72
DIANA Cod. F07010178 / Rev. 00 (2004-09) *) *) Valido per Paesi UE *) Valid for EU member countries *) Gilt für EU-Mitgliedsländer *) Valable dans les Pays UE *) Válido para Países UE USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO IT GB DE FR ES MASCHIO GASPARDO S.p.A.

1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

DIANACod. F07010178 / Rev. 00 (2004-09)

*)

*) Valido per Paesi UE*) Valid for EU member countries*) Gilt für EU-Mitgliedsländer*) Valable dans les Pays UE*) Válido para Países UE

USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIOUSE AND MAINTENANCE / SPARE PARTSGEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILEEMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEESEMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO

IT

GB

DE

FR

ES

MASCHIO GASPARDO S.p.A.

Page 2: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

2

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.0 IDENTIFICAZIONEOgni singola macchina, è dotata di unatarghetta di identificazione (A pagina 7),i cui dati riportano:

1) Indirizzo del Costruttore.2) Tipo della macchina.3) Modello della macchina.4) Numero di matricola.5) Anno di costruzione.6) Peso standard.

Si consiglia di trascrivere i propri datisulla matricola qui sotto rappresenta-ta con la data di acquisto (7) ed il nomedel concessionario (8).

1.0 IDENTIFICATIONEach individual machine has an identifi-cation plate (A page 7) indicating the fol-lowing details:

1) The Manufacturer’s address.2) Machine type.3) Machine model.4) Serial number.5) Year of manufacture.6) Standard weight.

You are advised to note down yourdata on the form below, along with thedate of purchase (7) and the dealer’sname (8).

1.0 IDENTIFIZIERUNGJedes Maschine ist mit einem Typen-schild versehen (A Seite 7), auf dem diefolgenden Daten stehen:

1) Anschrift des Herstellers.2) Typ des Gerätes.3) Modell des Gerätes.4) Serien-Nummer.5) Baujahr.6) Standardgewicht.

Die Kenndaten der eigenen Maschinen,die auf dem Typenschild stehen, soll-ten hier unten eingetragen werden. Siebestehen aus dem Kaufdatum (7) unddem Namen des Vertragshändlers (8).

1.0 IDENTIFICATIONChaque machine est identifiée par uneplaque (A page 7) sur laquelle sont indi-qués:

1) Adresse du Constructeur.2) Type de la machine.3) Modèle de la machine.4) Numéro de série.5) Année de fabrication.6) Poids standard.

Il est conseillé d’écrire vos coordon-nées sur le talon représenté ci-des-sous avec la date d’achat (7) et le nomdu concessionnaire (8).

1.0 IDENTIFICACIONCada máquina posee una placa de iden-tificación (A pagína 7). Que exponen lossiguientes datos:

1) Dirección de la fabrica constructora.2) Tipo de máquina.3) Modelo de máquina.4) Número de matrícula.5) Año de fabricación.6) Peso estándar.

Se recomienda anotar los propiosdatos en la ficha que abajo se mues-tra con la fecha de compra (7) y elnombre del concesionario (8).

(8)

(7)

(2)

(3)

(4)

(6)

(1)

(5)

Page 3: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

3

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

INDICE

1.0 IDENTIFICAZIONE .................... 21.1 Dati tecnici ................................. 41.2 Premessa ................................... 61.3 Segnali di avvertenza ................ 81.4 Segnali di pericolo ..................... 81.5 Segnali di indicazione ................ 91.6 Garanzia .................................... 91.7 Scadenza della garanzia ........... 9

2.0 NORME DI SICUREZZA EPREVENZIONE INFORTUNI .. 10

3.0 NORME D'USO ....................... 173.1 Trasporto .................................. 173.2 Macchine fornite parzialmente

montate .................................... 193.3 Prima dell'uso .......................... 193.4 Applicazione al trattore ............ 203.5 Verifica capacità di sollevamento

e stabilità della trattrice abbinataalla macchina ........................... 22

3.6 Albero cardanico ...................... 233.7 Circuito idraulico ...................... 273.8 Profondità di lavoro .................. 283.9 Spostamento trasversale del

corpo fresante .......................... 293.10 Trasferimento ........................... 293.11 Distanza di lavorazione dalle

piante ....................................... 303.12 Sensibilità del tastatore ............ 303.13 Altezza tastatore ...................... 313.14 Zappette ................................... 313.15 In lavoro ................................... 313.16 Come si lavora ......................... 333.17 Consigli utili per il trattorista ..... 343.18 Parcheggio ............................... 35

4.0 MANUTENZIONE ................... 364.1 Prime 8 ore lavorative .............. 364.2 Ogni 8 ore lavorative ................ 374.3 Ogni 50 ore lavorative .............. 374.4 Ogni 400 ore lavorative ............ 374.5 Messa a riposo ........................ 384.6 Lubrificazione ........................... 394.7 Inconvenienti, cause e rimedi .. 40

5.0 PARTI DI RICAMBIO ............. 50

INDEX

1.0 IDENTIFICATION ...................... 21.1 Technical features ...................... 41.2 Foreword ................................... 61.3 Warning signals ......................... 81.4 Danger signals ........................... 81.5 Indicator signals ......................... 91.6 Warranty .................................... 91.7 Warranty becomes void ............. 9

2.0 SAFETY AND ACCIDENTPREVENTING PROVISIONS . 10

3.0 USE INSTRUCTIONS ............. 173.1 Transport .................................. 173.2 Machines supplied partly

broken-down ............................ 193.3 Before use ............................... 193.4 Hitching to the tractor .............. 203.5 Check the lifting capacity

and stability of the tractor towhich the machine is hitched ... 22

3.6 Cardan shaft ............................ 233.7 Hydraulic circuit ....................... 273.8 Work depth .............................. 283.9 Crosswise movement of the

hoeing unit ............................... 293.10 Transport .................................. 293.11 Working distance from the plants 303.12 Sensitivity of the feeler ............ 303.13 Height of the feeler .................. 313.14 Hoe blades .............................. 313.15 In work ..................................... 313.16 How it works ............................. 333.17 Troubleshooting hints for the

tractor operator ........................ 343.18 Parking .................................... 35

4.0 MAINTENANCE ..................... 364.1 First 8 hours service ................ 364.2 Every 8 work hours .................. 374.3 Every 50 hours service ............ 374.4 Every 400 hours service .......... 374.5 Storage .................................... 384.6 Lubrication ............................... 394.7 Inconveniences, causes

and remedys ............................ 42

5.0 SPARE PARTS ....................... 50

INHALT

1.0 IDENTIFIZIERUNG ................... 21.1 Technische Daten ...................... 41.2 Vorwort ...................................... 61.3 Warnsignale ............................... 81.4 Gefahrsignale ............................ 81.5 Anzeigesignale .......................... 91.6 Garantie ..................................... 91.7 Garantieverfall ........................... 9

2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGS-BESTIMMUNGEN .................. 10

3.0 BETRIEBS ANLEITUNG ........ 173.1 Transport ................................. 173.2 Teilweise montiert gelieferte

maschinen ............................... 193.3 Vor der inbetriebnahme ........... 193.4 Anbringung am schlepper ........ 203.5 Prüfung der hubkraft und

standsicherheit des mit dermaschine verbundenen traktors . 22

3.6 Gelenkwelle ............................. 233.7 Hydraulischer Kreislauf ............ 273.8 Arbeitstiefe ............................... 283.9 Seitliche verschiebung des

fräskörpers ............................... 293.10 Strassenfahrten ....................... 293.11 Arbeitsabstan des von den

pflanzen ................................... 303.12 Empfindlichkeit des tasters ...... 303.13 Tasterhöhe ............................... 313.14 Hackmesser ............................. 313.15 Bei der arbeit ........................... 313.16 Wie man arbeitet ...................... 333.17 Nützliche hinweise für

den Schlepperfahrer ................ 343.18 Abstellen .................................. 35

4.0 WARTUNG ............................. 364.1 Erste 8 betriebsstunden ........... 364.2 Alle 8 betriebsstunden ............. 374.3 Alle 50 betriebsstunden ........... 374.4 Alle 400 betriebsstunden ......... 374.5 Ruheperioden .......................... 384.6 Schmierdienst .......................... 394.7 Störungen, deren ursachen

und behebung .......................... 44

5.0 ERSATZTEILE ....................... 50

TABLE DES MATIERES

1.0 IDENTIFICATION ...................... 21.1 Donées techniques .................... 41.2 Introduction ................................ 61.3 Signaux de recomandation ........ 81.4 Signaux de danger .................... 81.5 Signaux d'indication ................... 91.6 Garantie ..................................... 91.7 Expiration de la garantie ............ 9

2.0 CONSIGNES DE SÉCURITÉET DE PREVENTION DESACCIDENTS ........................... 10

3.0 UTILISATION ......................... 173.1 Transport .................................. 173.2 Machines fournies en partie

demontees ............................... 193.3 Avant utilisation ........................ 193.4 Attelage au tracteur ................. 203.5 Controle des capacités de

levage et stabilité du tracteurrelié a la machine .................... 22

3.6 Arbre a cardans ....................... 233.7 Circuit hydraulique ................... 273.8 Profondeur de travail ............... 283.9 Deport transversal du corps

de fraisage ............................... 293.10 Deplacement ........................... 293.11 Distance de travail par rapport

aux plantes .............................. 303.12 Sensibilite du palpeur .............. 303.13 Hauteur du palpeur .................. 313.14 Couteaux ................................. 313.15 Execution du travail ................. 313.16 Fonctionnement ....................... 333.17 Conseils utiles pour le

conducteur du tracteur ............. 343.18 Stationnement ......................... 35

4.0 ENTRETIEN ........................... 364.1 Apres les 8 premieres heures

de travail .................................. 364.2 Toutes les 8 heures de travail .. 374.3 Toutes les 50 heures de travail 374.4 Toutes les 400 heuresde travail . 374.5 Remissage ............................... 384.6 Lubrification ............................. 394.7 Inconvénients, causes et

remèdes ................................... 46

5.0 PIECES DÉTACHÉES ............ 50

INDICE

1.0 IDENTIFICACIÓN ..................... 21.1 Datos técnicos ........................... 41.2 Consideraciones ........................ 61.3 Señales de advertencia ............. 81.4 Señales de peligro ..................... 81.5 Señales de indicacion ................ 91.6 Garantía ..................................... 91.7 Vencimiento de la garantía ........ 9

2.0 NORMAS DE SEGURIDADY PREVENCIONACCIDENTES ......................... 10

3.0 NORMAS DE USO ................. 173.1 Transporte ............................... 173.2 Maquinas suministradas

parcialmente montadas ........... 193.3 Antes del uso ........................... 193.4 Aplicacion al tractor ................. 203.5 Control de la capacidad de

elevación y la estabilidad deltractor enganchado en lamáquina ................................... 22

3.6 Arbol cardanico ........................ 233.7 Circuito hidraulico .................... 273.8 Profundidad de trabajo ............ 283.9 Desplazamiento transversal

del cuerpo de binadura ............ 293.10 Traslados ................................. 293.11 Distancia de trabajo de las

plantas ..................................... 303.12 Sensibilidad del palpador ........ 303.13 Altura palpador ........................ 313.14 Azadillas .................................. 313.15 En funcionamiento ................... 313.16 Como trabajar .......................... 333.17 Consejos utiles para

el tractorista ............................. 343.18 Aparcamiento .......................... 35

4.0 MANTENIMIENTO ................. 364.1 Primeras 8 horas de trabajo .... 364.2 Cada 8 horas de trabajo .......... 374.3 Cada 50 horas de trabajo ........ 374.4 Cada 400 horas de trabajo ...... 374.5 Periodos de reposo ................. 384.6 Lubricacion .............................. 394.7 Inconvenientes, causas y

solucions .................................. 48

5.0 PIEZAS DE REPUESTO ........ 50

Page 4: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

4

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

5 A

B

Anchura de trabajo

20105

114

Larghezza di lavoro Work width Arbeitsbreite Largeur de travail

637

* Peso máximo permitido con aplicacio-nes accesorias.

** Peso de la versión básica.

* Peso massimo consentito con appli-cazioni accessorie.

** Peso in versione base.

* Maximum weight permitted with ap-plications of accessories.

** Weight of the standard version.

* Zulässiges Höchstgewicht mit angebrachtem Zubehör.

** Gewicht der Grundausführung.

* Poids maximum admis avec applica-tions accessoires.

** Poids version de base dotée.

1.1 DATI TECNICI 1.1 TECHNICAL FEATURES 1.1 TECHNISCHE DATEN 1.1 DONNES TECHNIQUES 1.1 DATOS TECNICOS

NOISE LEVELNo- load niose detection (ISO 1680/2):Level of acoustic pressure:Lpam dB ........................................ 81,1Level of acoustic power:LwA dB .......................................... 97,1

LÄRMPEGELMessung des unbelasten Lärmpegels(ISO 1680/2):Schalldruckpegel:Lpam dB ........................................ 81,1Schalleistungpegel:LwA dB .......................................... 97,1

NIVEAU SONOREMesures du niveau sonore à vide (ISO1680/2):Niveau de pression sonore:Lpam dB ........................................ 81,1Niveau de puissance sonore:LwA dB .......................................... 97,1

NIVEL SONOROMedición de rumor a vacío (ISO 1680/2):Nivel de presión acústica:Lpam dB ........................................ 81,1Nivel de potencia acústica:LwA dB .......................................... 97,1

LIVELLO SONORORilevamenti della rumorosità a vuoto,(ISO 1680/2):Livello di pressione acustica:Lpam dB ........................................ 81,1Livello di potenza acustica:LwA dB .......................................... 97,1

MOD.B

80 8040 12055 10515 14592,5 92,552,5 132,567,5 117,527,5 157,5105 10565 14580 13040 170

30÷40 40÷55

30÷40 40÷55

37÷51 50÷70

37÷51 50÷70

44÷58 60÷80

44÷58 60÷80

522

522

566

566

604

604

36

36

42

42

48

48

DIANA-160C 160 63 185 72,8

DIANA-160M 160 63 185 72,8

DIANA-185C 185 72,8 210 82,7

DIANA-185M 185 72,8 210 82,7

DIANA-205C 210 82,7 235 92,5

DIANA-205M 210 82,7 235 92,5

cm inch cm inch cm KW HP cm nr. Kg ** Kg/MAX*

22 906

rpm rpm

540 213

750 297

A

Page 5: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

5

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Fig. 1

II

III

IV

I

1

2

34

5

6

7 8

9

11

23

14

15 15

16

16 19 18 1713

22

21

7

12

10

20

24

1 Cilindro idraulico.2 Guida scorrimento laterale.3 Attacco tre punti.4 Attacco «3° punto» superiore.5 Leva di comando distributore.6 Distributore idraulico.7 Tirante di oscillazione.8 Serbatoio olio idraulico.9 Gruppo riduttore di velocità.

10 Pompa olio.11 Gruppo trasmissione laterale.12 Lamiera livellatrice.13 Slitta di protezione.14 Targhetta di identificazione.15 Attacchi «3° punto» inferiori.16 Slitte di regolazione profondità lavoro.17 Presa di forza.18 Protezione albero cardanico.19 Rotore con zappe.20 Perno di bloccaggio spostamento.21 Gruppo tastatore.22 Sostegno albero cardanico.23 Protezione antifortunistica.24 Staffa sollevamento fresatrice.

I DavantiII DietroIII Lato sinistroIV Lato destro

1 Hydraulic cylinder.2 Side sliding.3 Three-point coupling.4 Upper «3rd point» hitch.5 Distributor control lever.6 Hydraulic distributor.7 Swing rod.8 Hydraulic oil tank.9 Speed reducer.

10 Oil pump.11 Side transmission unit.12 Levelling plate.13 Protective skid.14 Identification plate.15 Lower «3rd point» hitches.16 Work depth adjusters.17 PTO.18 Cardan shaft guard.19 Rotor with hoe blades.20 Shift locking pin.21 Feeler unit.22 Cardan shaft support.23 Guards.24 Lifting stirrup.

I In frontII RearIII Left sideIV Right side

1 Cylindre hydraulique. 2 Guidage coulissement latéral. 3 Attelage trois points. 4 Attelage «3e point» supérieur. 5 Levier de commande distributeur. 6 Distributeur hydraulique. 7 Tirant d’oscillation. 8 Réservoir d’huile hydraulique. 9 Groupe réducteur de vitesse.10 Pompe à huile.11 Groupe de transmission latérale.12 Tôle de nivellement.13 Patin de protection.14 Plaque signalétique.15 Attelages «3e point» inférieurs.16 Patins de réglage profondeur de travail.17 Prise de force.18 Protection arbre à cardans.19 Rotor avec couteaux.20 Axe de blocage déport.21 Groupe palpeur.22 Support pour arbre à cardan.23 Protections de sécurité.24 Etrier de relevage fraise.

I DevantII ArriéreIII GaucheIV Droite

1 Cilindro hidráulico. 2 Guía desplazamiento manto lateral. 3 Enganche tres puntos. 4 Enganche «3°» punto superior. 5 Palanca de mando distribuidor. 6 Distribuidor hidráulico. 7 Tirante de oscilación. 8 Tanque aceite hidráulico. 9 Grupo reductor de velocidad.10 Bomba aceite.11 Grupo transmisión lateral.12 Plancha niveladora.13 Guía de protección.14 Placa de identificación.15 Enganche «3°» punto inferior.16 Guías de regulación profundidad trabajo.17 Toma de fuerza.18 Protección árbol cardánico.19 Rotor con azadas.20 Eje de bloqueo desplazamiento.21 Grupo palpador.22 Soporte para árbol cardánico.23 Protecciones contra accidentes.24 Estribo levantamiento.

I AdelanteII AtrasIII IzquierdaIV Derecha

1 Hydraulischer Zylinder. 2 Führen für seitliches Verschieben. 3 Dreipunkt-Anschluß. 4 Oberer Kupplungspunkt. 5 Schalthebel des Verteilers. 6 Hydraulischer Verteiler. 7 Pendelstange. 8 Hydraulikölbehälter. 9 Untersetzungsgetriebe.10 Ölpumpe.11 Seitlicher Antrieb.12 Haube.13 Schutzkufen.14 Typenschild.15 Untere Kupplungspunkte.16 Kufen zur Regelung der Arbeitstiefe.17 Zapfwelle.18 Gelenkwellenschutz.19 Rotor mit Hacksternen.20 Bolzen zum Sperren.21 Tastergruppe.22 Lager.23 Unfallschutzvorrichtungen.24 Hebebuegel frease.

I VornII HintenIII LinksIV Rechts

Page 6: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

6

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.2 PREMESSAQuesto opuscolo descrive le norme d'uso,di manutenzione e le parti che vengonofornite di ricambio per la zappatrice.La macchina è progettata per la lavora-zione del terreno dopo aratura, per lapreparazione del letto di semina o per lapulizia del terreno da erbe infestanti.Questa attrezzatura agricola, può opera-re solo tramite un albero cardanico appli-cato alla presa di forza di un trattoreagricolo munito di gruppo sollevatore,con attacco universale ai tre punti.Grazie alla sua concezione e specificitàquesta macchina, oltre che a lavorare ilterreno in aree aperte, si rende partico-larmente adatta per la preparazione delterreno nei frutteti, vigneti, ecc.La macchina è destinata ad una utenzaprofessionale, se ne consente l’utilizzoai soli operatori specializzati.Non è consentito l’uso da parte di mino-ri, analfabeti, persone in condizione fisi-che o psichiche alterate.Non è consentito l’uso a personale sprov-visto di patente di guida adeguata o nonsufficientemente informato ed addestrato.L’operatore è responsabile del controllodella funzionalità della macchina, la so-stituzione e la riparazione delle parti sog-gette ad usura che potrebbero causaredanni.Dal corretto uso e dall'adeguata manu-tenzione dipende il regolare funziona-mento dell'attrezzatura. È consigliabilequindi, osservare scrupolosamente quan-to descritto allo scopo di prevenire unqualsiasi inconveniente che potrebbe pre-giudicare il buon funzionamento e la suadurata.È altresì importante attenersi a quantodescritto nel presente opuscolo in quantola Ditta Costruttrice declina ogni e qual-siasi responsabilità dovuta a negli-genza ed alla mancata osservanza ditali norme.La Ditta Costruttrice, è comunque a com-pleta disposizione per assicurare un'im-mediata e accurata assistenza tecnica etutto ciò che può essere necessario per ilmiglior funzionamento e la massima resadell'attrezzatura.

1.2 FOREWORDThis handbook contains the use andmaintenance instructions plus a list of theparts supplied as spares for the rotarycultivator.The machine has been designed to workthe soil after ploughing, to prepare theseeding bed or to weed the land.This agricultural implement can only op-erate by means of a cardan shaft appliedto the pto of an agricultural tractorequipped with lift and universal three-point hitch.Besides working the soil in open areas,the particular and specific design of thisimplement makes it ideal for work be-tween the rows of orchards and vine-yards, etc.The machine is dedicated to a profes-sional user. Only specialized workersshould be allowed to use it.Persons under age, illiterate persons orthose with physical or mental disordersare not allowed to use the machine.Only persons holding adequate drivinglicenses must be allowed to use the ma-chine after having been sufficiently in-formed and trained.The Operator is responsible for makingsure that the machine is functional and forreplacing and repairing parts liable to wearthat could otherwise cause damage.Regular and satisfactory operation to-gether with economic and long-lastinguse of the implement depend on compli-ance with the instructions given in thishandbook. It is therefore advisable tostrictly comply with the following instruc-tions in order to prevent faults whichcould jeopardize the correct and long-lasting operation of the implement.Compliance with the instructions in thishandbook is also important since the Manu-facturer declines all and every respon-sibility for damage to persons or prop-erty caused by negligence and failure tocomply with these instructions.The Manufacturer shall, however, remainat the customers’ disposal for immediateand thorough assistance together withanything else that may be required inorder to ensure the correct operation andmaximum efficiency of the implement.

1.2 VORWORTDieses Heft enthält die Betriebs- undWartungsanleitung, sowie die Liste derErsatzteile, die für die seitlich verschieb-bare Hackfräse.Die Maschine ist für die Bearbeitung desBodens nach dem Pflügen bestimmt, fürdie Saatbeetvorbereitung oder für dasEntfernen von Unkraut.Dieses landwirt-schaftliche Gerät, kannnur über die Gelenkwelle angetriebenwerden, die an der Zapfwelle einesSchleppers mit Kraftheber und univer-seller Dreipunkt-Kupplung ange-schlos-sen wird. Dank der Konzeption und derspezifischen Beschaffenheit eignet sichdieses Gerät, das nicht nur zum Arbeitenauf dem freien Feld gedacht ist, auch zurBoden-bearbeitung zwischen den Rei-hen im Wein- und Obstbau etc.Die Maschine ist für den gewerblichen Ge-brauch bestimmt, so daß sie nur durch spe-zialisiertes Personal benutzt werden darf.Die Benutzung durch Unmündige, An-alphabeten, Personen mit körperlichenoder seelischen Störungen ist unzuläs-sig.Die Benutzung durch Personal ohne an-gemessenen Führerschein oder durchPersonal, das nicht ausreichend infor-miert und geschult ist, ist unzulässig.Der Fahrer ist für die Kontrolle der Funk-tionstüchtigkeit der Maschine, das Erset-zen oder Reparieren der angenutztenTeile zuständig, die Schäden verursa-chen könnten.Von korrektem Gebrauch und sachge-rechter Wartung hängt es daher ab, obSie lange Freude an Ihres Gerät haben.Die sorgfältige Beachtung der in dieserBroschüre beschriebenen Anleitungen istdaher empfehlenswert, um alle Störun-gen zu vermeiden, die sich negativ aufden störungsfreien Betrieb und die langeHaltbarkeit des Gerätes auswirken.Die Beachtung dessen, was in dieserBroschüre beschrieben ist, ist auch des-halb wichtig, weil die Hersteller-haftungbei Nachlässigkeit oder Nichtbeach-tung der in diesem Heft beschriebe-nen Vorschriften verfällt.Der Hersteller steht auf jeden Fall zurVerfügung, um einen prompten und ak-kuraten Kundendienst zu liefern, wie auchall das, was erforderlich ist, damit dasGerät richtig und wirtschaftlich funktio-niert.

1.2 INTRODUCTIONCette brochure décrit les normes d’utili-sation, d’entretien et les pièces déta-chées livrées pour la houe rotative.La machine est conçue pour préparer lesol après le labour, pour la préparationdu lit de semis ou pour nettoyer le ter-rain des herbes infestantes.Cet outil agricole, ne peut être entraînéque par un arbre à cardans relié à la prisede force d’un tracteur agricole équipé derelevage hydraulique, avec attelage troispoints universel. Grâce à la conception etaux caractéristiques spécifiques de cettemachine, vous pouvez l’utiliser sur degrandes surfaces, mais aussi pour ameu-blir le terrain dans les vergers, les vigno-bles, etc.La machine est destinée à un usage pro-fessionnel, seuls les opérateurs spécia-lisés sont autorisés à l’utiliser.L’utilisation est interdite aux mineurs,analphabètes, personnes en conditionsphysiques ou psychiques altérées.L’utilisation est interdite au personneln’ayant pas le permis de conduire appro-prié ou non suffisamment informé etformé.L’opérateur est responsable du contrôledu fonctionnement de la machine, duremplacement et de la réparation despièces sujettes à usure qui pourraientprovoquer des dégâts.Une utilisation correcte et un bon entre-tien vous permettront d’avoir toujours unappareil performant. Nous vous con-seillons donc de suivre attentivement tou-tes les instructions pour prévenir les in-convénients quipourraient compro-met-tre le bon fonctionnement et la durée devotre appareil.Il est également important de respecterscrupuleusement les descriptions de cettebrochure car le Constructeur déclinetoute responsabilité dans le cas denégligence ou de non observation deces instructions.Le Constructeur est à votre entière dis-position pour vous garantir une assis-tance technique immédiate et tout ce quipeut être nécessaire pour obtenir lemeilleur fonctionnement et un rendementoptimal de votre appareil.

1.2 CONSIDERACIONESEste manual describe las normas deempleo, de mantenimiento y las piezassuministradas como repuestos para lacultivadora rotativa.La máquina ha sido diseñada para tra-bajar el terreno después de la aradura,para la preparación del lecho de siem-bra o para limpiar el terreno de hierbasinfestantes.El instrumento agrícola puede operar sólomediante un árbol cardánico aplicado ala toma de fuerza de un tractor agrícolaque posea grupo elevador, con conexiónuniversal de tres puntos. Gracias a suespecial diseño y características especí-ficas esta máquina, además de trabajarel terreno en áreas abiertas, es muyidónea para la preparación del terrenoentre las hileras de las plantaciones fru-tales, viñas, etc.La máquina se ha construido para un usoprofesional, debe utilizarla sólo el perso-nal especializado.Prohibido el uso a menores, analfabetos,personas con problemas físicos o síquicos.Prohibido el uso al personal sin el corres-pondiente permiso de conducir o sin unaadecuada información y preparación.El usuario es responsable del control delfuncionamiento de la máquina, de la sus-titución y reparación de las partes des-gastadas que podrían provocar daños.El funcionamiento regular de la máquinaestá supeditado a un uso correcto y unaadecuada manutención de la misma. Esaconsejable, por lo tanto, observar es-crupulosamente las indicaciones expues-tas en este manual, para prevenir asítodo tipo de inconveniente que puedaperjudicar el buen funcionamiento y ladurabilidad.Es importante por otra parte respetar lasindicaciones del manual ya que el fabri-cante declina todo tipo de responsabi-lidad por problemas debidos a negli-gencias y a la no observación de di-chas normas. El Fabricante, se declaraa sus órdenes para garantizar una inme-diata y precisa asistencia técnica y brin-dar todo aquello que pueda ser necesa-rio para un mejor funcionamiento y rendi-miento de la máquina.

Page 7: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

7

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Fig. 2

1510 11

17

OIL

19

OIL

LEVEL

18

OIL

3 1 2 5

6 8

4 A

3

3

19

OIL

LEVEL

17

OIL

19

OIL

LEVEL

18

OIL

17

OIL

19

OIL

LEVEL

5

GREASE

20

3

4

9

16

7

IMPORTANTE! TOGLIERE QUESTO PERNO PRIMA DI ESEGUIRE LA LAVORAZIONE NEL TERRENO.

CAUTION! BEFORE MACHINE OPERATIONREMOVE THIS PIN.

ACHTUNG! VOR DER BEARBEITUNG DES BODGNS BITTEDIESEN STIFT.

ATTENTION! ANLEVEZ CETTE BROCHE AVANT DETRAVAILLER.

ATENCION! SACAR ESTO EJE ANTES DA TRABAJAT.

12

CAUTELA! INNESTARE E DISINNESTARE LA POMPASOLO CON CARDANO FERMO.

CAUTION! ENGAGE AND DISENGAGE THE HYDRAULIC PUMP ONLY WHEN THE PTO SHAFT IS MOTIONLESS.

ATTENTION! METTRE EN FONCTION OU ARRETER LA POMPE HYDRAULIQUE ARRES AVOIR DESACOUPLE LE CARDAN.

VORSICHTIG! EIN UND AUSSCHALTEN DER HYDRAULISCHEN ANLAGE NUR BEI STILLSTAND DER GELENKWELLE.

ATENCION! CONECTAR Y DESCONECTAR LA BOMBA HIDRAULICA SOLO CON EL CARDAN PARADO.

13

14

17

OIL

Page 8: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

8

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.3 SEGNALI DIAVVERTENZA1) Prima di iniziare ad operare, leg-

gere attentamente il libretto di istru-zioni.

2) Prima di qualsiasi operazione dimanutenzione e/o registrazione, ar-restare e bloccare il trattore in piano,abbassare la macchina a terra e leg-gere il libretto di istruzioni.

1.4 SEGNALI DI PERICOLO3) Pericolo per possibile lancio di og-

getti contundenti. Tenersi a distan-za di sicurezza dalla macchina.

4) Possibilità di cesoiamento per gliarti inferiori. Tenersi a distanza di si-curezza dalla macchina.

5) Pericolo di cesoiamento dellemani. Non rimuovere le protezioni enon avvicinarsi con gli organi in mo-vimento.

6) Pericolo di essere agganciati dal-l'albero cardanico. Non avvicinarsiagli organi in movimento.

7) Pericolo di schiacciamento. Nonfrapporsi tra la macchina e il trattore.

8) Pericolo di caduta. Divieto di saliresulla macchina.

9) Prima di inserire la presa di forza,accertarsi del numero di giri presta-bilito. Non scambiare il regime di 540g/1' con i 1000 g/1'.

10) Pericolo di respirazione di sostan-ze nocive. Munirsi di mascherinaantipolvere nel caso di utilizzo di trat-trice senza cabina e filtri.

11) Tubi con fluidi ad alta pressione.In caso di rottura di tubi flessibili fareattenzione al getto d'olio.

12) Pericolo per possibili danni allamacchina. Togliere questo perno pri-ma di eseguire la lavorazione nel ter-reno.

13) Pericolo per possibili danni allapompa idraulica. Innestare e disin-nestare la pompa idraulica solo concardano fermo.

1.3 WARNING SIGNALS1) Before operating machine, carefully

read the instruction book.2) Before any operation of mainte-

nance a/o adjustment, stop, brakethe tractor on level ground, lower themachine to the ground and read theinstruction book.

1.4 DANGER SIGNALS3) Danger. Sharp objects could be

thrown up.Keep a safe distance from the ma-chine.

4) Danger. Risk of injury to the legs.Keep a safe distance from the ma-chine.

5) Danger of injury to the hands.Never remove the guards while theparts are mowing.

6) Danger. Keep away from thecardan shaft.Keep away from the mowing parts.

7) Danger of being crushed.Do not get between the tractor andthe machine.

8) Danger of dropping.Do not climb on the machine.

9) Before engaging the pto, check thatthe rpm rate is that prescribed. Neverexchange the 540 rpm rate for 1000rpm.

10) Risk of inhaling harmful substances.Wear a dust mask if the tractor isused without cab and filters.Never remove the guards while theparts are mowing.

11) Danger. Tubes with high pressurefluids.Take care to avoid oil spurts ifflexible tubes should break.

12) Danger. Risk for failure to machine.Before machine operation removethis pin.

13) Danger. Risk for failure to hydrau-lic pump. Engage and disengage thehydraulic pump only when PTO shaftis motionless.

1.3 WARNSIGNALE1) Vor Inbetriebnahme der Maschine

ist vorliegende Gebrauchsanweisungaufmerksam zu lesen.

2) Vor Beginn jeder Art von Wartungs-arbeiten u/o Einstellungen an der Ma-schine, ist der Traktor auf ebener Flä-che anzuhalten und zu blockieren, dieMaschine auf den Boden abzusenkenund die Gebrauchsanweisung zu lesen.

1.4 GEFAHRSIGNALE3) Gefahr durch mögliches Aussch-

leudern von Gegenständen. Sicher-heitsabstand von der Maschine ein-halten.

4) Gefahr für Abtrennung der unterenGliedmaßen. Sicherheitsabstandvon der Maschine einhalten.

5) Gefahr für Abtrennen der Hände.Bei laufenden Teilen die Schutz-abdeckungen nicht entfernen.

6) Gefahr, von der laufenden Gelenk-welle erfaßt zu werden. Nähern Siesich nicht den laufenden Teilen.

7) Gefahr von Quetschungen: Verbot,sich zwischen Traktor und Maschineaufhalten.

8) Fallgefahr. Es ist verboten, auf dieMaschine aufzusteigen.

9) Vor dem Einschalten der Zapfwellesicherstellen, daß die Solldrehzahlstimmt. Die Drehzahl 540 U/min nichtmit der Drehzahl 1000 U/min ver-wechseln.

10) Gefahr des Einatmens schädlicherSubstanzen. Eine Staubschutzmaskebenutzen, falls der Traktor ohne Kabi-ne und Filter benutzt wird.

11) Leitungen mit unter Hochdruckstehenden Flüssigkeiten. Beim Rißder Schläuche auf das mit heftigemStrahl austretende Öl achten.

12) Gefahr für Schäden an dem Ma-schine. Vor der bearbeitung desbodgns bitte diesen stift.

13) Gefahr für Schäden an dem Hy-draulischen Anlage. Ein und Aus-schalten Hydraulischen Anlage nürbei stillstand der Gelenkwelle.

1.3 SIGNAUX DERECOMMANDATION1) Avant de commencer à opérer, lire

attentivement le manuel contenant lemode d’emploi.

2) Avant d’effectuer une opérationd’entretien et/ ou de réglage quel-conque, arrêter le tracteur sur un ter-rain plat et le bloquer, abaisser lamachine au sol, et lire le manuel con-tenant le mode d’emploi.

1.4 SIGNAUX DE DANGER3) Danger: risque de projection d'ob-

jets contondants. Maintenez unedistance de sécurité de la machine.

4) Danger de cisaillement des jam-bes. Maintenez une distance de sé-curité de la machine.

5) Danger de cisaillement des mains.Ne pas démonter les protectionsqund la machine est en marche.

6) Danger: risque d'accrochage surl'arbre à cardans. Ne vous appro-chez pas des parites en mouvement.

7) Danger d’écrasement. Ne pas seplacer entre la machine et le tracteur.

8) Danger de chute. Il est interdit demonter sur la machine.

9) Avant d’enclencher la prise deforce, assurez-vous du nombre detours préconisé. Il ne faut pas chan-ger le régime de 540 tr/mn avec ce-lui de 1.000 tr/mn.

10) Danger de respiration de substan-ces nocives. Porter un masque deprotection contre la poussière en casd’utilisation du tracteur sans la cabineet les filtres.

11) Tubes à fluides sous haute pres-sion. En cas de rupture des tubesflexibles faire attention au jet d’huile.

12) Danger: risque des dégâts à lamachine. Anlevez cette broche avantde travailler.

13) Danger: risque des dégâts à lapompe hydraulique. Mettre en fonc-tion ou arreter la pompe hydrauliquearres avoir desacouple le cardan.

1.3 SEÑALES DEADVERTENCIA1) Antes de comenzar a trabajar, lea

con suma atención el manual de ins-trucciones.

2) Antes de cualquier operación demantenimiento y/o regulación, parey bloquee el tractor en un lugar pla-no, baje la máquina al suelo y lea elmanual de instrucciones.

1.4 SEÑALES DE PELIGRO3) Posibilidad de lanzamiento de ob-

jetos contundentes. Mantenerse adistancia de seguridad de la máquina.

4) Peligro de corte para las piernas.Mantenerse a distancia de seguridadde la máquina.

5) Peligro de corte para las manos. Noquitar las protecciones con los órga-nos de la méaquina en movimiento.

6) Peligro de ser enganchados por elárbol cardánico. No acercarse conórganos de la maquina en movimento.

7) Peligro de aplastamiento. No se in-terponga entre la máquina y el tractor.

8) Peligro de caida. Prohibión de subira la máquina.

9) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar el número de revolucionesprestablecido. No confundirse entreel régimen de 540 rpm y el de 1000rpm.

10) Peligro de respiración de sustan-cias nocivas. Utilizar máscaraantipolvo en caso de empleo del trac-tor sin cabina o sin filtros.

11) Tubos con fluidos a alta presión.En caso de rotura de tubos flexiblestener cuidado con el chorro de aceite.

12) Peligro de posibilidad daños a lamáquina. Sacar esto eje antes detrabajat.

13) Peligro de posibilidad daños a labomba hidraulica. Conectar y des-conectar la bomba hidraulica solo conel cardan parado.

Page 9: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

9

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.5 SEGNALI DIINDICAZIONE14) Etichetta con le istruzioni per innesta-

re e disinnestare la pompa idraulica.15) Munirsi di un’abbigliamento antinfor-

tunistico.16) Punto di aggancio per il sollevamento.17) Tappo per l'introduzione dell'olio.18) Tappo per lo scarico dell'olio.19) Tappo per il controllo dell'olio.20) Punto di ingrassaggio.A) Targhetta d’identificazione.

1.6 GARANZIAVerificare all'atto della consegna che lamacchina non abbia subito danni duran-te il trasporto e che gli accessori sianointegri e al completo.EVENTUALI RECLAMI DOVRANNOESSERE PRESENTATI PER ISCRITTOENTRO 8 GIORNI DAL RICEVIMENTOPRESSO IL CONCESSIONARIO.L'acquirente potrà far valere i suoi dirittisulla garanzia solo quando egli abbia ri-spettato le condizioni concernenti la pre-stazione della garanzia, riportate nel con-tratto di fornitura.

1.7 SCADENZA DELLAGARANZIAOltre a quanto riportato nel contrattodi fornitura, la garanzia decade:- Qualora si dovesse verificare un errore

di manovra, l'impiego di una inadegua-ta vite di sicurezza (sul limitatore del-l'albero cardanico), oppure a causa diinsufficiente manutenzione dell'innestoa frizione dell'albero cardanico.

- Qualora si dovesse oltrepassare il li-mite di potenza consentito riportatonella tabella dei dati tecnici a pag. 4.

- Qualora, mediante riparazioni esegui-te dall'utilizzatore senza il consensodella Ditta Costruttrice o a causa delmontaggio di pezzi di ricambio non ori-ginali, la macchina dovesse subirecambiamenti e il danno dovesse es-sere causato da tali cambiamenti.

- Qualora non fossero state seguite leistruzioni descritte in questo opuscolo.

1.5 INDICATOR SIGNALS14) The instruction labels for engage and

disengage the hydraulic pump.15) Wear safety clothing.16) Coupling point for lifting.17) Oil fill plug.18) Oil drain plug.19) Oil level plug.20) Greasing point.A) Identification plate.

1.6 WARRANTYWhen the machine is delivered, checkthat it has not been subjected to damageduring transport and that the accessoriesare in a perfect condition and complete.ANY CLAIMS FOLLOWING THE RE-CEIPT OF DAMAGED GOODS SHALLBE PRESENTED IN WRITING WITHIN8 DAYS FROM RECEIPT OF THEGOODS THEMSELVES FROM YOURLOCAL DEALER.The purchaser may only make claimsunder guarantee when he has compliedwith the warranty conditions in the sup-ply contract.

1.7 WHEN THE WARRANTYBECOMES VOIDBesides the cases specified in thesupply agreement, the guarantee shallin any case become void:- Should there have been a manoeuvering

error, use of an inadequate safety screw(on the cardan shaft limiter), or when thecardan shaft clutch has been damagedthrough insufficient maintenance.

- When the implement has been usedbeyond the specified power limit, asgiven in the Technical features charton page 4.

- When, following repairs made by thecustomer without authorization fromthe Manufacturer or owing to installa-tion of spurious spare parts, themachine is subjected to variations andthe damage can be ascribed to thesevariations.

- When the user has failed to complywith the instructions in this handbook.

1.5 ANZEIGESIGNALE14) Die Etiketten mit Hinweisen für Ein

und Ausschalten Hydraulischen An-lage.

15) Unfallschutzbekleidung tragen.16) Kupplungspunkt zum Ausheben.17) Einfüllstopfen Getriebeöl.18) Ablaßstopfen Getriebeöl.19) Ölstandsstopfen Getriebeöl.20) Schmierstellen.A) Typenschield.

1.6 GARANTIEBei der Übergabe der Maschine sicher-stellen, daß das Gerät keine Transport-schäden aufweist und alle Zubehörteilevorhanden und unbe-schädigt sind.ETWAIGE REKLAMATIONEN SINDSCHRIFTLICH INNERHALB BINNEN 8TAGEN AB DEM ERHALT BEIMVERTRAGSHÄNDLER.Der Käufer kann seinen Anspruch aufGarantie nur dann geltend machen, wenner sich an die Garantiebedingungen hält,die im Liefervertrag wiedergegeben sind.

1.7 GARANTIEVERFALLDer Garantieanspruch verfällt außer-dem auch immer:- Wenn das Gerät falsch bedient wird oder

wenn eine ungeeignete Sicherheits-schraube (auf der Rutsch-kupplung derGelenkwelle) verwendet wird oder wenndie Wartung der Kupplung der Gelenk-welle unzur-eichend ist.

- Wenn die zulässigen Leistung-sgrenzwerte überschritten werden, diein der Tabelle der technischen Datenauf Seite 4 stehen.

- Wenn das Gerät infolge Reparaturen,die der Benutzer ohne die Geneh-migung des Herstellers ausführen läßt,oder infolge der Verwendung von Er-satzteilen, die kein Original sind, ge-ändert wird und der Schaden auf die-sen Umständen beruht.

- Wenn die in diesem Heft stehendenAnleitungen nicht beachtet wordensind.

1.5 SIGNAUXD'INDICATION14) Les étiquettes avec les instructions,

pour mettre en fonction ou arreter lapompe hydraulique.

15) Porter des vêtements de sécuritécontre les accidents du travail.

16) Point d'attelage pour le relevage.17) Bouchon de huile.18) Bouchon de vidange huile.19) Bouchon de niveau huile.20) Point de graissage.A) Plaque segnalétique.

1.6 GARANTIEAu moment de la livraison de votre ap-pareil vérifiez qu’il n’a pas été endom-magé pendant le transport et que tousles accessoires sont en bon état.LES RÉCLAMATIONS ÉVENTUELLESDEVRONT ÊTRE PRÉSENTÉES PARÉCRIT DANS UN DÉLAI DE 8 JOURSÀ COMPTER DE LA RÉCEPTION CHEZLE CONCESSIONAIRE.L’acheteur pourra faire valoir ses droitsde garantie uniquement s’il aura respectéles conditions contenues dans le contratde fourniture.

1.7 EXPIRATION DE LAGARANTIELesconditions du contrat de fourniture

demeurant valables, la garantie estsupprimée dans les cas suivants:

- En cas d’erreur de manoeuvre, d’utili-sation d’une vis de sécurité inadaptée(sur le limiteur de l’arbre à cardans) oud’entretien insuffisant du raccord àembrayage de l’arbre à cardans.

- En cas de dépassement de la limitede puissance admise (voir tableau desdonnées techniques, page 4).

- En cas de réparations effectuées parl’utilisateur sans l’autorisation du Cons-tructeur ou en cas de montage de piè-ces qui ne sont pas d’origine nécessi-tant des modifications qui comporte-raient les dommages constatés.

- En cas de non observation des instruc-tions décrites dans ce guide.

1.5 SEÑALES DEINDICACION14) Las etiquetas con las instrucciones, por

conectar y desconectar la bombahidraulica.

15) Llevar ropa de trabajo adecuada con-tra accidentes.

16) Punto de enganche para el alzamiento.17) Tapón introducción aceite.18) Tapón descarga aceite.19) Tapón de nivel aceite.20) Punto de engrase.A) Placa de identificacíon.

1.6 GARANTIAEn el momento de la recepción de lamáquina controlar que no haya sufridodaños por el transporte y que estén to-dos los accesorios en perfecto estado.EVENTUALES RECLAMOS SE DEBE-RÁN PRESENTAR POR ESCRITODENTRO DE LOS 8 DÍAS DEL MOMEN-TO DE RECEPCIÓN EN EL CONCE-SIONARIO.El comprador podrá gozar de la garantíasólo si ha respetado las condiciones re-lativas a la garantía, expuestas en el con-trato de provisión.

1.7 VENCIMIENTO DE LAGARANTIAAdemás de los casos previstos en elcontrato de provisión, la garantía pier-de todo valor si:- Se realizan maniobras erróneas, se

usan tornillos de seguridad inadecua-dos (en el limitador del árbol cardáni-co), o bien por escaso mantenimientodel acoplamiento del árbol cardánico.

- Si se supera el límite de potencia per-mitido expuesto en la tabla de los da-tos técnicos de la pág. 4.

- Si la máquina sufre modificacionesseguidamente a reparaciones efectua-das por el usuario sin la debida autori-zación o por el montaje de repuestosno originales, y si dichas modificacio-nes provocan averías.

- Por la no observación de las normasque se describen en este manual.

Page 10: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

10

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

2.0 NORME DISICUREZZA EPREVENZIONEINFORTUNIFare attenzione al segnale di pericolo,dove riportato, in questo opuscolo.

I segnali di pericolo sono di tre livelli:

PERICOLO. Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, causano gravi le-sioni, morte o rischi a lungo termine perla salute.

AVVERTENZA. Questo segnale avver-te che se le operazioni descritte non sonocorrettamente eseguite, possono cau-sare gravi lesioni, morte o rischi a lungotermine per la salute.

CAUTELA. Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, possono causaredanni alla macchina.

A completamento della descrizione deivari livelli di pericolo, vengono di seguitodescritte situazioni, e definizioni specifi-che, che possono coinvolgere diretta-mente la macchina o le persone.

• ZONA PERICOLOSA: Qualsiasi zonaall’interno e/o in prossimità di una mac-china in cui la presenza di una perso-na esposta costituisca un rischio perla sicurezza e la salute di detta perso-na.

• PERSONA ESPOSTA: Qualsiasi per-sona che si trovi interamente o in par-te in una zona pericolosa.

• OPERATORE: La, o le persone, inca-ricate di installare, di far funzionare, diregolare, di eseguire la manutenzione,di pulire, di riparare e di trasportare unamacchina.

2.0 SAFETY ANDACCIDENTPREVENTINGPROVISIONSPay great attention to the danger sig-nal where indicated in this handbook.

There are three types of danger signal:

DANGER: This signal warns when seri-ous injuries, death or long-term healthrisks would be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

WARNING: This signal warns when se-rious injuries, death or long-term healthrisks could be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

CAUTION: This signal warns when dam-age to the machine could be caused byfailure to carry out the described opera-tions.

In order to complete the various levels ofdanger, the following describe situationsand specific definitions that may directlyinvolve the machine or persons.

• DANGER ZONE: any area inside a/onear a machine in which the presenceof an exposed person constitutes a riskfor the safety and health of that person.

• EXPOSED PERSON: Any person whohappens to be completely or partiallyin a danger zone.

• OPERATOR: The person/s chargedwith installing, starting up, adjusting,carrying out maintenance, cleaning,repairing or transporting a machine.

2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGSBESTIMMUNGENAchten Sie auf dieses Gefahr-signal,wenn es in diesem Heft erscheint.

Es gibt Gefahr-signale drei unter-schiedlicher Stufen:

GEFAHR: Dieses Signal weist darauf hin,daß der beschriebene Vorgang, wenn ernicht korrekt ausgeführt wird, schwereVerletzungen, den Tod oder langfristigeGefahren für die Gesundheit verursacht.

ACHTUNG: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang,wenn er nicht korrekt ausgeführt wird,schwere Verletzungen, den Tod oderlangfristige Gefahren für die Gesundheitverursachen kann.

VORSICHT: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang,wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, zuSchäden an dem Gewrät führen kann.

Zur Vervollständigung der einzelnenGefahrenstufen werden nachstehendeinige Situationen und spezifische Defi-nitionen beschrieben, die einen direktenEinfluß auf Maschine oder Personen aus-üben können.

• GEFAHRENBEREICH: Jeder Bereichinnerhalb bzw. in der Nähe der Maschi-ne, wo die Anwesenheit einer Personeine Gefahr für deren Sicherheit undGesundheit bedeutet.

• GEFÄHRDETE PERSON: Jede Per-son, die sich vollkommen oder teilwei-se innerhalb eines Gefahrenbereichsbefinde.

• BEDIENUNGSPERSONAL: Die Per-son oder die Personen, die mit der In-stallation, dem Betrieb, der Einstellung,der Wartung, der Reinigung, der Re-paratur und dem Transport der Maschi-ne beauftragt sind.

2.0 CONSIGNES DESECURITE ET DEPREVENTION DESACCIDENTSFaites attention au signal de dangerchaque fois quevous le rencontrezdans cette brochure.

Les signaux de danger sont de troisniveaux:

DANGER. Ce signal informe que l’exé-cution incorrecte des opérations décritesprovoque des accidents graves, la mortou des risques à long terme pour la santédes personnes.

ATTENTION. Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer des accidentsgraves, la mort ou des risques à longterme pour la santé des personnes.

IMPORTANT. Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer des dégâts gra-ves à la machine.

Pour compléter la description des diffé-rents niveaux de danger, nous reportonsci-dessous, la description des différen-tes situations et les définitions spécifiquespouvant impliquer directement la ma-chine ou les personnes.

• ZONE DANGEREUSE: Toute zone àl’intérieur et/ ou à proximité d’une ma-chine où la présence d’une personneexposée constitue un risque pour lasécurité et la santé de cette personne.

• PERSONNE EXPOSÉE: Toute per-sonne se trouvant entièrement ou enpartie dans une zone dangereuse.

• OPÉRATEUR: La ou les personneschargées d’installer, de faire fonction-ner, de régler, d’effectuer l’entretien, denettoyer, de réparer et de transporterune machine.

2.0 NORMAS DESEGURIDAD YPREVENCIONACCIDENTESPrestar atención cuando aparece estaindicación de peligro en el manual.

Las indicaciones de peligro puedenser de tres niveles.

PELIGRO. Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no seefectuan en modo correcto, causan gra-ves lesiones, muerte o riesgos gravespara la salud.

ATENCION. Esta indicación nos advier-te que si las operaciones descriptas nose efectúan correctamente, pueden cau-sar graves lesiones, muerte o riesgosgraves para la salud.

CAUTELA. Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no se efec-túan correctamente, pueden causardaños a la máquina.

Para completar la descripción de los di-versos niveles de peligro, a continuaciónse describen situaciones y definicionesespecíficas que pueden involucrar direc-tamente a la máquina o las personas.

• ZONA PELIGROSA: Cualquier zonaen el interior y/o en proximidad de unamáquina en la cual la presencia de unapersona expuesta constituya un peli-gro para la seguridad y la salud de di-cha persona.

• PERSONA EXPUESTA: Toda perso-na que se encuentre total o parcial-mente en una zona peligrosa.

• OPERADOR: La, o las personas, en-cargadas de instalar, hacer funcionar,ajustar, mantener, limpiar, reparar ytransportar una máquina.

Page 11: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

11

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

• UTENTE: L’utente è la persona, o l’en-te o la società, che ha acquistato o af-fittato la macchina e che intende usar-la per gli usi concepiti allo scopo.

• PERSONALE SPECIALIZZATO:Come tali si intendono quelle personeappositamente addestrate ed abilitatead effettuare interventi di manutenzio-ne o riparazione che richiedono unaparticolare conoscenza della macchi-na, del suo funzionamento, delle sicu-rezze, delle modalità di intervento eche sono in grado di riconoscere i pe-ricoli derivanti dall’utilizzo della mac-china e quindi possono essere in gra-do di evitarli.

• CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZ-ZATO: Il Centro di Assistenza autoriz-zato è la struttura, legalmente autoriz-zata dalla Ditta Costruttrice, che dispo-ne di personale specializzato e abilita-to ad effettuare tutte le operazioni diassistenza, manutenzione e riparazio-ne, anche di una certa complessità,che si rendono necessarie per il man-tenimento della macchina in perfettoordine.

Leggere attentamente tutte le istruzio-ni prima dell'impiego della macchina,in caso di dubbi rivolgersi direttamen-te ai tecnici dei Concessionari dellaDitta Costruttrice.

La Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità per la manca-ta osservanza delle norme di sicurez-za e di prevenzione infortuni di segui-to descritte.

1) Fare attenzione ai simboli di perico-lo riportati in questo opuscolo e sul-la macchina.

2) Evitare assolutamente di toccare inqualsiasi modo le parti in movimento.

3) Interventi e regolazioni sulla macchi-na devono essere sempre effettua-te a motore spento e trattore bloc-cato.

4) Si fa assoluto divieto di trasportarepersone o animali sulla macchina.

• USER: The user is the person or theorganization or the firm which has pur-chased or rented the machine and in-tends to use it for the purposes it wasconceived for.

• SPECIALIZED PERSONNEL: Thosepersons who have been speciallytrained and qualified to carry out inter-ventions of maintenance or repair re-quiring a particular knowledge of themachine, its functioning, safety meas-ures, methods of intervention - andwho are in a position to recognize thepotential dangers when using the ma-chine and are able to avoid them.

• AUTHORIZED SERVICE CENTER:The authorized Service Center is astructure legally authorized by themanufacturer which disposes of per-sonnel specialized and qualified tocarry out all the operations of assist-ance, maintenance and repair - evenof a certain complexity - found neces-sary to keep the machine in perfectworking order.

Become thoroughly familiar with allthe instructions before using the ma-chine. Contact the technicians of theManufacturer’s concessionaires incase of doubt.

The Manufacturer declines all andevery responsibility for failure to com-ply with the safety and accident-pre-vention regulations described herein.

1) Comply with the instructions givenby the danger symbols in this hand-book and affixed to the machineitself.

2) Never ever touch any moving part. 3) Operations and adjustments to the

machine must always be carried outwhen the engine is off and the trac-tor braked.

4) It is absolutely forbidden to carrypassengers or animals on the ma-chine.

• KONSUMENT: Der Konsument ist jenePerson, Behörde oder Firma, die dieMaschine gekauft oder gemietet hatund vorhat, diese für den vorgesehe-nen Zweck zu nützen.

• FACHPERSONAL: Als Fachpersonalwerden jene Personen verstanden, dieüber eine, zur Reparatur und Wartungder Maschine nötige, berufliche Aus-bildung verfügen und daher imstandesind, bei Eingriffen an der Maschine diemit diesen Tätigkeiten einhergehendenGefahren und Risiken zu beurteilenund zu vermeiden.

• GENEHMIGTE SERVICESTELLE:Die genehmigte Servicestelle ist jenesUnternehmen, welches von der Her-stellerfirma gesetzlich dazu berechtigtwurde, sowohl den technischen Kun-dendienst, als auch sämtliche War-tungs- und Reparaturarbeiten an derMaschine, die sich zur Beibehaltungihres einwandfreien Betriebs als nötigerweisen sollte, zu übernehmen.

Vor der ersten Benutzung des Krüm-lers allen Anweisungen aufmerksamdurchlesen. Im Zweifelsfall wendenSie sich direkt an die Techniker desVertragshändlers der Herstellerfirma.

Der Hersteller lehnt jegliche Haftungab, wenn die im folgenden beschrie-benen Sicherheits- und Unfallver-hütungsbestimmungen nicht beachtetworden sind.

1) Auf das Gefahrsignal achten, das indiesem Heft und auf der Maschineselbst vorhanden ist.

2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden,die sich bewegenden Teile auf irgend-eine Weise anzufassen.

3) Eingriffe und Einstellungen am Ma-schine dürfen nur bei abgestelltemMotor und bei blockiertem Schleppervorgenommen werden.

4) Es ist absolut verboten, auf demMaschine Personen oder Tiere zu be-fördern.

• UTILISATEUR: L’utilisateur est la per-sonne, l’organisme ou la société qui aacheté ou loué la machine et qui veuts’en servir pour les usages prévus.

• PERSONNEL SPÉCIALISÉ: Ce termeindique les personnes ayant reçu uneformation appropriée et qui sont aptesà effectuer des opérations d’entretienou de réparation qui demandent uneconnaissance particulière de la ma-chine, de son fonctionnement, des dis-positifs de sécurité, des modalités d’in-tervention. Ces personnes sont enmesure de reconnaître les dangersdérivant de l’utilisation de la machineet peuvent donc les éviter.

• SERVICE APRÈS-VENTE AGRÉÉ:Le Service après-vente agréé est unestructure, autorisée légalement par leConstructeur, qui dispose de person-nel spécialisé et apte à effectuer tou-tes les opérations d’assistance, d’en-tretien et de réparation, même assezcomplexes, qui sont nécessaires pourconserver la machine en parfait état.

Lisez attentivement toutes les instruc-tions avant d’utiliser la machine; encas de doutes, adressez-vous direc-tement aux techniciens des Conces-sionnaires du Constructeur.

Le Constructeur décline toute respon-sabilité dans le cas de non observa-tion des consignes suivantes de sé-curité et de prévention des accidents.

1) Faites attention aux symboles dedanger que vous trouverez dans cettebrochure et sur votre machine.

2) Evitez absolument de toucher lesparties en mouvement.

3) Les interventions ou les réglages surle machine ne seront effectués quesi le moteur est éteint et le tracteurbloqué.

4) Il est absolument interdit de transpor-ter des passagers ou des animauxsur le machine.

• USUARIO: El usuario es la persona,institución o sociedad, que compró oalquiló la máquina para emplearla paralos usos propios de la misma.

• PERSONAL ESPECIALIZADO: Comotales se consideran las personas expre-samente instruidas y habilitadas paraefectuar intervenciones de manteni-miento, o reparaciones, que requieranun conocimiento particular de la máqui-na, su funcionamiento, dispositivos deseguridad, modo de intervención, y queson capaces de reconocer los peligrosresultantes del empleo de la máquinay, por lo tanto, pueden evitarlos.

• CENTRO DE ASISTENCIA AUTORI-ZADO: El centro de asistencia autori-zado es la estructura legalmente au-torizada por el fabricante, que dispo-ne de personal especializado y habili-tado para efectuar todas las operacio-nes de asistencia, mantenimiento y re-paración, incluso de una cierta com-plejidad, que se hacen necesarias parael mantenimiento de la máquina enperfectas condiciones.

Leer atentamente todas las instruccio-nes antes del empleo de la máquina,en caso de dudas ponerse en contac-to directamente con los téncicos de losConcesionarios del fabricante.

El fabricante declina toda responsa-bilidad frente a inconvenientes causa-dos por la no observación de las nor-mas de seguridad y de prevención deaccidentes descriptas a continuación.

1) Prestar atención a los símbolos depeligro expuestos en este manual ypresentes en la máquina.

2) No tocar jamás las partes en movi-miento.

3) Reparaciones y regulaciones sobrel'equipo se deben siempre efectuarcon el motor apagado y el tractor blo-queado.

4) Está terminantemente prohibidotransportar personas o animales so-bre l'equipo.

Page 12: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

12

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

5) Prima di effettuare qualsiasi opera-zione sotto la macchina, accertarsiche la trasmissione cardanica siastaccata dalla presa di forza, ed as-sicurare la macchina con dei supportiin modo da evitarne la discesa acci-dentale.

6) È assolutamente vietato condurre ofar condurre il trattore, con la macchi-na applicata, da personale sprovvistodi patente di guida adeguata, inesper-to e non in buone condizioni di salute.

7) Osservare scrupolosamente tutte lemisure di prevenzione infortuni rac-comandate e descritte in questoopuscolo.

8) L'applicazione di una macchina altrattore, comporta una diversa distri-buzione dei pesi sugli assi. È consi-gliabile pertanto aggiungere apposi-te zavorre nella parte anteriore deltrattore in modo da ripartire adegua-tamente il peso sugli assi.

9) La macchina applicata, può esserecomandata solo con albero cardani-co completo delle necessarie sicurez-ze per i sovraccarichi e delle protezio-ni fissate con l'apposita catenella. Fareattenzione al cardano in rotazione.

10) Prima di mettere in funzione il trat-tore e la macchina stessa, control-lare la perfetta integrità di tutte le si-curezze per il trasporto e l'uso.

11) Le etichette con le istruzioni, appli-cate sulla macchina, danno gli op-portuni consigli in forma essenzialeper evitare gli infortuni.

12) Per la circolazione su strada, è neces-sario attenersi alle normative del codi-ce stradale in vigore nel relativo Paese.

13) Rispettare il peso massimo previstosull'asse del trattore, il peso totalemobile, la regolamentazione sul tra-sporto e il codice stradale.

14) Prima di iniziare il lavoro, familiariz-zare con i dispositivi di comando ele loro funzioni.

15) Usare un abbigliamento idoneo. Evi-tare assolutamente abiti svolazzan-ti o con lembi che in qualche modopotrebbero impigliarsi in parti rotan-ti e in organi in movimento.

5) Before proceeding with any work un-der the machine, make sure that thedriveline has been detached from thePTO and secure the machine itselfwith supports to make sure that it isunable to accidentally drop.

6) It is absolutely forbidden for personswithout a driving license, inexpertpersons or those in precarious healthconditions to drive the tractor with themachine mounted.

7) Strictly comply with all the recom-mended accident preventingmeasures described in this hand-book.

8) Assembly of a machine on the trac-tor will shift the weights on the axles.It is there fore advisable to addweights to the front part of the trac-tor in order to balance the weightson the axles themselves.

9) The coupled implement may only becontrolled through the cardan shaftcomplete with the necessary safetydevices for overloads and with theguards fixed with the relative latch.Keep away from the cardan shaftwhile it is turning.

10) Before starting the tractor and ma-chine, always check that all safetydevices guarding transport and useare in a perfect condition.

11) The instruction labels affixed to themachine give useful advice on howto prevent accidents.

12) Always comply with the highwaycode in force in your country whentravelling on public roads.

13) Comply with the maximum permis-sible weight on the axle of the tractor,the total adjustable weight, transportregulations and the highway code.

14) Always become familiar with the con-trols and their operation beforestarting work.

15) Always wear suitable clothing. Neverever wear loose garments or thosewith edges that could in some waybecome caught up in rotating partsor moving mechanisms.

5) Bevor man irgendeine Arbeit unterder Maschine ausführt, sicherstellen,dass das Kardangelenk von der Zapf-welle abgetrennt ist und sicherstel-len, dass die Maschine mit Trägernsicher abgestützt ist, um das unbe-absichtigte Senken zu vermeiden.

6) Es ist absolut verboten, den Schlep-per mit angebrachtem Maschine vonPersonen fahren zu lassen, die kei-nen Führerschein haben, die uner-fahren sind oder deren Gesundheits-zustand zu wünschen läßt.

7) Alle Maßnahmen zur Unfallverhütung,die in diesem Heft beschrieben sind,müssen genauestens beachtet werden.

8) Der Anbau eines Zusatzgerätes amSchlepper führt zur Verlagerung derAchslasten. Am Schlepper ist daherFrontballast anzubringen, um dasGleichgewicht wieder herzustellen.

9) Das Anbaugerät kann nur dann ge-steuert werden, wenn seine Gelenk-welle mit Überlastsicherungen undSchutz versehen ist und dieser mitseiner Kette befestigt ist. Vorsicht vorder sich drehenden Gelenkwelle!

10) Bevor der Schlepper und das Maschi-ne in Betrieb genommen werden,sind alle Sicherheiten für Transportund Benutzung auf ihre Unversehrt-heit zu prüfen.

11) Die Etiketten mit Hinweisen, die aufdem Maschine aufgeklebt sind, ge-ben in knapper Form Anweisungen,um Unfälle zu vermeiden.

12) Bei der Teilnahme am Straßenver-kehr sind die Bestimmungen der Stra-ßenverkehrsordnung zu beachten,die in dem jeweiligen Land gelten.

13) Das für die Achse vorgeseheneHöchstgewicht, das bewegliche Ge-samtgewicht, die Transport-bestimmungen und die Straßen-verkehrsordnung beachten.

14) Bevor man mit der Arbeit beginnt,sollte man sich mit den Stellteilen undihrer Funktion vertraut machen.

15) Geeignete Arbeitskleidung verwen-den.Flatternde Kleidungsstücke ab-solut vermeiden, weil diese sich inden in Rotation befindlichen Teilenverfangen könnten.

5) Avant d’effectuer une quelconqueopération sous la machine, s’assurerque la transmission à cardans est dé-branchée de la prise de force et blo-quer la machine avec des supportspour éviter la descente accidentelle.

6) Il est absolument interdit de laisserconduire le tracteur, quand la ma-chine est montée, par des personnessans permis, inexpéri-mentées ou quiont des problèmes de santé.

7) Observez scrupuleusement toutesles mesures de prévention des acci-dents recommandées ou décritesdans cette brochure.

8) L’application d’un équipement sup-plémentaire au tracteur entraîne unerépartition différente des poids sur lesessieux. Ajoutez donc les masses delestage nécessaires à l’avant du trac-teur de manière à équilibrer les poids.

9) L’outil adapté au tracteur ne peut êtrecommandé que par l’arbre à cardanséquipé de tous les dispositifs de sécu-rité contre les surcharges et couvert parles protections qui seront fixées par lachaînette spécialement prévue. Faitestrès attention au cardan en rotation!

10) Avant de mettre en marche le tracteuret le machine, contrôlez si toutes lessécurités pour le travail et le transportsont en parfait état. Observez scrupu-leusement les consignes de sécuritéet de prévention des accidents.

11) Les étiquettes avec les instructions,appliquées sur la machine, vous don-nent les conseils utiles pour éviter lesaccidents.

12) Lors de la circulation sur route, res-pectez le code de la route en vigueurdans votre Pays.

13) Respectez le poids maximum auto-risé sur l’essieu par le tracteur, lepoids total roulant, la réglementationsur le transport et le code de la route.

14) Avant de commencer le travail, ap-prenez à utiliser les dispositifs decommande.

15) Mettez toujours des vêtements ap-propriés. Evitez les habits amples quipourraient s’encastrer dans les orga-nes en mouvement.

5) Antes de efectuar cualquier trabajobajo la máquina, cerciorarse que latransmisión cardánica esté desco-nectada de la toma de fuerza, y blo-quear la máquina con soportes paraevitar su descenso accidental.

6) Está terminantemente prohibido con-fiar la conducción del tractor, conl'equipo aplicado, a personas sin per-miso de conducir, inexpertas o queno estén en buenas condiciones desalud.

7) Observar escrupulosamente todaslas medidas de prevención de acci-dentes aconsejadas y descriptas eneste manual.

8) La aplicación de un equipo adicionalal tractor, implica una distribución delpeso distinta sobre los ejes. Es acon-sejable por lo tanto agregar oportu-nos contrapesos en la parte delante-ra del tractor para así equilibrar lospesos sobre los ejes.

9) La máquina aplicada se puede co-mandar sólo con el árbol cardánicoprovisto de los correspondientes ele-mentos de seguridad contra sobre-cargas y con las protecciones fijadascon la relativa cadena. Tener cuida-do con el cardán en rotación.

10) Antes de poner en función el tractor yla máquina misma, controlar el perfec-to estado de todos los elementos deseguridad para el transporte y el uso.

11) Las etiquetas con las instrucciones,aplicadas en la máquina, dan las opor-tunas sugerencias en forma esencialpara el tranporte y el empleo.

12) Para circular en carreteras es nece-sario respetar las normas del códigovial en vigor en el país de empleo.

13) Respetar el peso máximo previstosobre el eje del tractor, el peso totalmóvil, la reglamentación relativa altransporte y el código vial.

14) Antes de iniciar el trabajo, familiari-zarse con los dispositivos de mandoy las relativas funciones.

15) Usar vestidos adaptos. Evitar siem-pre las prendas amplias y convolados, que podrían engancharseen partes rotantes y en órganos enmovimiento.

Page 13: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

13

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1234567890123456789123456789012345678912345678901234567891234567890123456789123456789012345678912345678901234567891234567890123456789123456789012345678912345678901234567891234567890123456789123456789012345678912345678901234567891234567890123456789123456789012345678912345678901234567891234567890123456789123456789012345678912345678901234567891234567890123456789123456789012345678912345678901234567891234567890123456789123456789012345678912345678901234567891234567890123456789123456789012345678912345678901234567891234567890123456789123456789012345678912345678901234567891234567890123456789123456789012345678912345678901234567891234567890123456789

16) Agganciare la macchina, come pre-visto, su di un trattore di adeguatapotenza e configurazione mediantel'apposito dispositivo (sollevatore),conforme alle norme.

17) Prestare la massima attenzione nel-la fase di aggancio e sgancio dellamacchina.

18) La macchina ed i suoi eventuali ac-cessori per il trasporto su stradadevono essere muniti di segnalazio-ni e protezioni adeguate.

19) Con trattore in moto, non lasciaremai il posto di guida.

20) È molto importante tenere presenteche la tenuta di strada e la capacitàdi direzione e frenatura, possono es-sere influenzati, anche in modo no-tevole, dalla presenza di una mac-china portata o trainata.

21) In curva, fare attenzione alla forzacentrifuga esercitata in posizione di-versa, del centro di gravità, con esenza macchina portata.

22) Prima di inserire la presa di forza,accertarsi del numero di giri presta-bilito. Non scambiare il regime di 540g/1' con i 1000 g/1'.

23) È assolutamente vietato stazionarenell'area d'azione della macchina,dove vi sono organi in movimento.

24) Prima di abbandonare il trattore, ab-bassare la macchina agganciata algruppo sollevatore, arrestare il mo-tore, inserire il freno di stazionamen-to e togliere la chiave di accensionedal quadro comandi.

16) As indicated, couple the machine toa tractor of adequate power and con-figuration, using a device (lift)conforming to the prescriptions.

17) Take the utmost care during themachine coupling and releasephases.

18) Any accessories for transport mustbe equipped with adequate signalsand guards.

19) Never ever leave the driving seatwhilst the tractor is moving.

20) It is very important to remember thatthe road holding, steering and brak-ing capacity may be even notablyinfluenced by the presence of atowed or mounted machine.

21) Always take care of the centrifugalforce exercised by the furthered po-sition of the center of gravity, whenturning corners with the machinemounted.

22) Before engaging the pto, check thatthe rpm rate is that prescribed.Never exchange the 540 rpm rate for1000 rpm.

23) It is absolutely forbidden to standwithin the operative range of the ma-chine where there are moving parts.

24) Before leaving the tractor, lower themachine coupled to the lift unit, stopthe engine, engage the hand brakeand remove the ignition key from thecontrol panel.

16) Das Maschine wie vorgesehen an ei-nem Schlepper geeigneter Zugkraftund Konfiguration ankuppeln, undzwar mit einer Vorrichtung (Kraft-heber), die den Normen entspricht.

17) Bei Ein- und Auskuppeln des Maschi-ne ist immer größte Aufmerksamkeitgeboten.

18) Für den Transport müssen etwaigeZubehörteile mit Kennzeichnung ver-sehen und angemessen geschütztwerden.

19) Wenn der Schlepper in Betrieb ist, nieden Fahrerplatz verlassen.

20) Es ist sehr wichtig zu berücksichti-gen, daß die Bodenhaftung und dasLenk- und Bremsvermögen stark da-von beeinflußt werden, ob ein An-baugerät vorhanden ist oder nicht.

21) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraftachten, die durch die weit vomSchwerpunkt entfernte Position desAnbaugerätes bedingt ist.

22) Vor dem Einschalten der Zapfwellesicherstellen, daß die Solldrehzahlstimmt. Die Drehzahl 540 U/min nichtmit der Drehzahl 1000 U/min ver-wechseln.

23) Es ist absolut verboten, sich in derReichweite des Maschine aufzuhalten,wo sich bewegliche Teile befinden.

24) Bevor man vom Schlepper steigt, dasam Kraftheber angekuppelte Maschi-ne absenken, den Motor abstellen,die Feststellbremse ziehen und denZündschlüssel abziehen.

16) Attelez le machine à un tracteur d’unepuissance appropriée au moyen d’undispositif (relevage) conforme auxnormes.

17) Prêtez une attention particulière auxphases d’attelage et décrochage dele machine.

18) Les accessoires prévus pour le trans-port doivent être équipés de disposi-tifs de signalisation et de protectionsappropriées.

19) Ne quittez jamais le poste de con-duite quand le moteur est en marche.

20) N’oubliez jamais que la tenue deroute et la capacité de direction et defreinage peuvent être modifiées con-sidérablement par les outils traînésou portés.

21) Dans les virages faites attention à laforce centrifuge exercée par la posi-tion différente du centre de gravité,avec ou sans machine porté.

22) Avant d’enclencher la prise de force,assurez-vous du nombre de tourspréconisé. Il ne faut pas changer lerégime de 540 tr/mn avec celui de1.000 tr/mn.

23) Il est absolument interdit de station-ner dans le rayon d’action de la ma-chine et notamment près des orga-nes en mouvement.

24) Avant de quitter le tracteur, abaissezla machine attelée au relevage, arrê-tez le moteur, bloquez le frein de sta-tionnement et retirez la clé d’allu-mage.

16) Enganchar la máquina, como previs-to, en un tractor con potencia idóneay configuración adecuada, medianteel específico dispositivo (elevador)conforme con las normas.

17) Poner mucha atención en la fase deenganche y desenganche de la má-quina.

18) Los eventuales accesorios para eltransporte deben poseer señalizacio-nes y protecciones adecuadas.

19) Con tractor en movimiento, no aban-donar nunca el lugar de conducción.

20) Es muy importante recordar que laadherencia en carretera y la capaci-dad de dirección y frenado, puedenvariar significativamente, por la pre-sencia de una máquina transporta-da o remolcada.

21) En curva, prestar atención a la fuer-za centrífuga ejercitada en posicióndiversa, del centro de gravedad, cony sin máquina transportada.

22) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar el número de revolucionesprestablecido. No confundirse entre elrégimen de 540 rpm y el de 1000 rpm.

23) Está terminantemente prohibido per-manecer en el área de acción de lamáquina.

24) Antes de abandonar el tractor, bajar lamáquina enganchado al grupo eleva-dor, detener el motor, inserir el frenode estacionamiento y quitar la llave deencendido del tablero de mandos.

Fig. 3

Page 14: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

14

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

25) È assolutamente vietato interporsitra il trattore e la macchina (Fig. 3)con motore acceso e cardano inse-rito nonché senza aver azionato ilfreno di stazionamento ed aver in-serito, sotto le ruote, un ceppo o unsasso di bloccaggio.

26) Prima di agganciare o sganciare lamacchina dall'attacco tre punti, met-tere in posizione di blocco la leva dicomando sollevatore.

27) La categoria dei perni di attacco dellamacchina deve corrispondere aquella dell'attacco del sollevatore.

28) Fare attenzione quando si lavoranella zona dei bracci del sollevamen-to, è un'area molto pericolosa.

29) È assolutamente vietato interporsifra il trattore e l'attacco della mac-china per manovrare il comando dal-l'esterno per il sollevamento (Fig. 3).

30) In fase di trasporto, fissare con lerelative catene e tenditori i bracci la-terali di sollevamento.

31) In fase di trasporto su strada, con lamacchina sollevata, mettere in po-sizione di blocco la leva di comandodel sollevatore idraulico del trattore.

32) Utilizzare esclusivamente l'alberocardanico previsto dal Costruttore.

33) Controllare spesso e con periodicitàle protezioni dell'albero cardanico,deve essere sempre in ottimo statoe saldamente fissato.

34) Fare molta attenzione alla protezio-ne dell'albero cardanico , sia in po-sizione di trasporto che di lavoro.

35) L'installazione e lo smontaggio del-l'albero cardanico deve essere sem-pre fatta a motore spento.

36) Fare molta attenzione al correttomontaggio e alla sicurezza dell'albe-ro cardanico, e sia alla P.d.F. dellamacchina che alla P.T.O. del trattore.

37) Bloccare la rotazione della protezio-ne dell'albero cardanico con la ca-tenella in dotazione.

38) Prima di inserire la presa di forza,assicurarsi che non vi siano perso-ne o animali nella zona d'azione eche il regime scelto corrisponda aquello consentito. Mai superare ilmassimo previsto.

25) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the machine(Fig. 3) when the engine is runningand the cardan shaft is engagedwithout having first engaged thehand brake and placed a block orstone under the wheels to preventthem from moving.

26) Always set the lift control lever to thelocked position before coupling orreleasing the machine from thethree-point coupling.

27) The category of the machine cou-pling pins must correspond to thatof the lift coupling.

28) Take care when working near the liftlinks. This is a very dangerous zone.

29) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the machinewhen manoeuvering the lift controlfrom the outside (Fig. 3).

30) Fix the side lift links with the relativechains and idlers during the trans-port phase.

31) Set the control lever of the hydrauliclift to the locked position during roadtransport with the machine raised.

32) Only use the cardan shaft recom-mended by the Manufacturer.

33) Frequently and periodically checkthe cardan shaft guard. It must al-ways be in an excellent conditionand well-welded.

34) Take great care of the the cardanshaft guard, both in the transport andwork positions.

35) The cardan shaft must only be in-stalled or dismantled whilst theengine is off.

36) Take great care to ensure that thecardan shaft is correctly assembledand safe, and carefully check theP.d.F. of the machine and the P.T.O.of the tractor.

37) Use the supplied latch to prevent thecardan shaft guard from turning.

38) Before engaging the pto, ensure thatthere are no persons or animals inthe field of action of the machine andthat the selected running rate corre-sponds to the permissible value.Never exceed the recommendedmaximum rate.

25) Es ist absolut verboten, bei laufen-dem Motor und eingeschalteter Ge-lenkwelle zwischen den Schlepperund das Maschine zu treten (Abb. 3).Dazu muß die Feststellbremse gezo-gen werden und unter die Räder einBremskeil oder ein großer Stein ge-leegt worden sein.

26) Bevor das Maschine am oberenKupplungspunkt ein oder ausge-kup-pelt wird, ist der Schalthebel desKrafthebers zu blockieren.

27) Die Kategorie der Anschlußbolzendes Maschine muß zum Anschlußdes Krafthebers passen.

28) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich derHeberarme. Dieser Bereich ist eineGefahrenzone.

29) Es ist absolut verboten, zwischen denSchlepper und den Anschluß zu tre-ten, um die Aushebung von außen zubetätigen (Abb. 3).

30) Beim Transport müssen die seitlichenLenker mit den Stabilisierungsketten undSpannvorrichtungen befestigt werden.

31) Beim Straßentransport mit ausge-hobenem Maschine ist der Schalthe-bel des Krafthebers in die blockierteStellung zu setzen.

32) Nur die vom Hersteller vorgeseheneGelenkwelle verwenden.

33) Den Gelenkwellenschutz in regel-mä-ßigen Abständen prüfen. Er muß im-mer einen ausgezeichneten Zustandaufweisen und fest verankert sein.

34) Stets auf den Gelenkwellenschutzachten, sowohl in der Arbeits- alsauch der Transportposition.

35) Installation und Ausbau der Gelenk-welle dürfen nur bei stehendem Mo-tor ausgeführt werden.

36) Besonders auf die korrekte Montageund die Sicherheit der Gelenkwelleachten, sowohl an der Zapfwelle derder Maschine als auch an der Schlep-per-Zapfwelle.

37) Die Rotation des Gelenkwellen-schutzes anhand der mitgeliefertenKette verhindern.

38) Bevor die Zapfwelle eingeschaltetwird, sicherstellen, daß sich wederPersonen noch Tiere in der Reich-weite aufhalten und daß die Drehzahlder Zapfwelle der Solldrehzahl ent-spricht. Nie die vorgeschriebeneHöchstdrehzahl überschreiten.

25) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et la machine (Fig.3) quand le moteur est en marche etle cardan enclenché, sans avoir tiréle frein de stationnement et bloquéles roues avec une cale ou un caillou.

26) Avant de fixer ou décrocher le ma-chine sur le troisième point d’attelage,mettez le levier de commande durelevage en position de blocage.

27) La catégorie des pivots d’attelage doitcorrespondre à celle de le machinedu relevage.

28) Faites attention quand vous travaillezprès des bras du relevage: c’est trèsdangereux.

29) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et le machine pourmanoeuvrer la commande derelevage de l’extérieur (Fig. 3).

30) Lors du transport, fixez les barres derelevage par les chaînes et les ten-deurs.

31) Lors des déplacements sur route, lamachine étant soulevée, mettez lelevier de commande du relevage hy-draulique en position de blocage.

32) Utilisez exclusivement l’arbre à car-dans prévu par le Constructeur.

33) Contrôlez souvent et régulièrementla protection de l’arbre à cardans; elledoit être toujours en parfait état.

34) Vérifiez attentivement la protection del’arbre à cardans, aussi bien en posi-tion de transport que de travail.

35) La mise en place et le démontage del’arbre à cardans ne seront effectuésque si le moteur est arrêté.

36) Attention au montage parfait et à lasécurité de l’arbre à cardans.

37) Bloquez la rotation de la protectionde l’arbre à cardans avec la chaînetteprévue à cet effet.

38) Avant d’embrayer la prise de force,assurez-vous que personne ne setrouve dans son rayon d’action; véri-fiez d’avoir choisi le régime autorisé.Ne dépassez jamais la limite maxi-mum.

25) Está terminantemente prohibido co-locarse entre el tractor y la máquina(Fig. 3) con motor encendido ycardán inserido, o sin haber accio-nado el freno de estacionamiento yde colocar, debajo de las ruedas, unapiedra u otro elemento de bloqueo.

26) Antes de enganchar o desengancharla máquina en el tercer punto, poneren posición de bloqueo la palanca demando elevador.

27) La categoría de los pernos de engan-che de la máquina debe correspon-der con la del enganche del elevador.

28) Prestar atención cuando se trabajaen la zona de los brazos de eleva-ción, es un área muy peligrosa.

29) Está absolutamente prohibido colocar-se entre el tractor y el enganche paramaniobrar el mando desde el externoen la fase de elevación (Fig. 3).

30) En fase de transporte, fijar con lasrelativas cadenas y tensores los bra-zos laterales de elevación.

31) En fase de transporte en carretera,con máquina alzada, poner en posi-ción de bloqueo la palanca de man-do del elevador hidráulico.

32) Utilizar exclusivamente el árbol car-dánico previstopor el Fabricante.

33) Controlar frecuentemente en modo pe-riódico la protección del árbol cardáni-co, debe encontrarse siempre en per-fecto estado y fijado en modo seguro.

34) Prestar mucha atención a la protec-ción del árbol cardánico tanto en po-sición de transporte como también enposición de trabajo.

35) La instalación y el desmontaje delárbol cardánico debe hacerse siem-pre con el motor apagado.

36) Prestar mucha atención al correctomontaje y a las seguridades del ár-bol cardánico, como así también a lasT.d.F. de la máquina y del tractor.

37) Bloquear la rotación de la proteccióndel árbol cardánico con la cadena deserie.

38) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar que no existan personas oanimales en la zona de acción y queel régimen elegido corresponda conel consentido. No superar nunca elmáximo previsto.

Page 15: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

15

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

39) Non inserire la presa di forza a mo-tore spento.

40) Disinserire, sempre, la presa di for-za quando l'albero cardanico fa unangolo troppo aperto (mai oltre i 10gradi - Fig. 4) e quando non vieneusata.

41) Pulire e ingrassare l'albero cardani-co solo quando la presa di forza èdisinserita, il motore è spento, il fre-no di stazionamento è inserito e lachiave staccata.

42) Quando non serve, appoggiare l'al-bero cardanico sul supporto previ-sto a tal proposito (22 Fig. 1).

43) Dopo lo smontaggio dell'albero carda-nico, rimettere il cappuccio di prote-zione sull'albero della presa di forza.

44) L'uso prolungato della macchina puòdare come effetto secondario un ri-scaldamento della scatola del ridut-tore (9 Fig. 1) e degli eventuali ele-menti del circuito idraulico, evitaredi toccare questi elementi durante esubito dopo l'uso, per pericolo discottature.

45) Non procedere con i lavori di manu-tenzione e di pulizia se prima non èstata disinserita la presa di forza,spento il motore, inserito il freno distazionamento e bloccato il trattorecon un ceppo o un sasso sotto leruote.

39) Never engage the pto when the en-gine is off.

40) Always disengage the pto when thecardan shaft is set at an excessivelyopen angle (never beyond 10 de-grees - Fig. 4) and when it is not inuse.

41) Only clean and grease the cardanshaft when the pto is disengaged,the engine off, the hand brake en-gaged and the ignition key removed.

42) Rest the cardan shaft on its standwhen not in use (22 Fig. 1).

43) Refit the protective cap on the ptoshaft after having dismantled thecardan shaft.

44) Lengthy use of the machine can, assecondary effect, overheat the re-duction unit (9 Fig. 1) and parts ofthe hydraulic circuit.Never touch these parts immedi-ately after use as they are very hotand can cause burns.

45) Never carry out maintenance orcleaning work unless the pto hasbeen disengaged, the engineswitched off, the hand brake en-gaged and the tractor locked inposition by a block or stone underthe wheels.

39) Die Zapfwelle nicht einschalten, wennder Motor steht.

40) Die Zapfwelle immer ausschalten,wenn die Gelenkwelle einen zu gro-ßen Winkel einnimmt (nie über 10Grad - Abb. 4) und wenn sie nichtgebraucht wird.

41) Die Gelenkwelle nur dann reinigenund fetten, wenn die Zapfwelle aus-geschaltet ist, der Motor steht, dieFeststellbremse gezogen ist und derZündschlüssel herausgezogen wurde.

42) Wenn die Gelenkwelle nicht benutztwird, ist sie auf der Stütze abzustel-len, die zu diesem Zweck vorhandenist (22 Abb. 1).

43) Nach dem Ausbau der Gelenkwelleden Zapfwellenstummel wieder mitdem Stopfen verschließen.

44) Wenn das Maschine sehr lange benutztwird, kann das zum Überhitzen des Un-tersetzungsgetriebes (9, Abb. 1) und deretwaigen Elemente des hydraulischenKreislaufes führen. Vermeiden, dieseElemente während der Benutzung undauch sofort danach anzufassen. Es be-steht Verbrennungsgefahr.

45) Keine Wartungs und Reinigungs-arbeiten beginnen, bevor die Zapf-welle ausgeschaltet, der Motor abge-stellt, die Feststellbremse gezogenund die Schlepperräder durch Unter-legen eines Bremskeils oder einesgroßen Steins blockiert worden sind.

39) N’embrayez pas la prise de forcequand le moteur est arrêté.

40) Débrayez toujours la prise de forcequand l’angle de l’arbre à cardans esttrop ouvert (jamais plus de 10 degrésFig. 4) et lorsque vous ne devez pasl’utiliser.

41) Nettoyez et graissez l’arbre à cardansuniquement quand la prise de forceest débrayée, le moteur éteint, le freinde stationnement bloqué et la clé re-tirée.

42) Quand vous n’utilisez pas l’arbre àcardans, posez-le sur chandelle (22Fig. 1).

43) Après démontage de l’arbre à car-dans, remettez le cache de protec-tion sur l’arbre de la prise de force.

44) L’utilisation prolongée de la machinepeut donner lieu à l’échauffement dela boîte du réducteur (9 Fig. 1) et deséléments du circuit hydraulique, évi-ter de toucher ces éléments pendantet immédiatement après l’utilisation,car vous risqueriez de vous brûler.

45) N’effectuez des travaux d’entretien etde nettoyage qu’après avoir débran-ché la prise de force, arrêté le mo-teur, tiré le frein de stationnement etbloqué le tracteur avec une cale ouun caillou sous les roues.

39) No inserir la toma de fuerza con elmotor apagado.

40) Desactivar, siempre, la toma de fuer-za cuando el árbol cardánico hace unángulo demasiado abierto (nuncasuperar los 10 grados - Fig. 4) y cuan-do no la usamos.

41) Limpiar y engrasar el árbol cardáni-co sólo cuando la toma de fuerza estádesactivada, el motor está apagado,el freno de estacionamiento está ac-tivado y la llave no está en contacto.

42) Cuando no lo usamos apoyar el ár-bol cardánico sobre el soporte pre-visto para ello (22 Fig. 1).

43) Luego de desmontar el árbol cardá-nico, volver a poner la protecciónsobre el árbol de la toma de fuerza.

44) El uso prolongado de la máquinapuede provocar un recalentamientode la caja del reductor (9 Fig. 1) y delos eventuales elementos del circui-to hidráulico. Evitar tocar estos ele-mentos durante el uso e inmediata-mente después: peligro de quema-duras!.

45) No realizar trabajos de mantenimien-to y de limpieza sin desactivar la tomade fuerza, apagar el motor, activar elfreno de estacionamiento y bloquearel tractor con una piedra u otro ele-mento.

Fig. 4

Page 16: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

16

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

46) Periodicamente verificare il serrag-gio e la tenuta delle viti e dadi, even-tualmente riserrarli.

47) Nei lavori di manutenzione e di so-stituzione delle zappe con la mac-china sollevata, mettere per precau-zione adeguati sostegni sotto l'at-trezzatura.

48) Prima di lavorare sugli utensili da ta-glio; staccare la presa di forza, spe-gnere il trattore, inserire il freno distazionamento ed assicurarsi che gliutensili siano completamente fermi.

49) Rispettare la conformità degli oliiconsigliati.

50) Le parti di ricambio devono corrispon-dere alle esigenze definite dal costrut-tore. Usare solo ricambi originali.

51) Le decalcomanie relative alla sicu-rezza devono essere sempre benevidenti; vanno tenute pulite e van-no sostituite se diventano poco leg-gibili (eventualmente possono esse-re richieste al concessionario).

52) Il libretto delle istruzioni per l'uso,deve essere conservato per tutta ladurata della macchina.

53) Nel caso sia necessario trasportarela macchina, utilizzare il punto di ag-gancio specificato nel libretto. Assi-curare la stabilità della macchina.

54) Fare attenzione durante il trasportocon macchina chiusa ad eventualiostacoli come: ponti, cavi elettrici etelefonici.

ATTENZIONENel caso si utilizzi una trattice priva dicabina insonorizzata e pressurizzata,è necessario che l'operatore utilizzi si-stemi individuali di protezione:- Cuffia protettiva per il rumore, se si ec-

cedono i livelli di esposizione di norma.- Maschera antipolvere, se a causa del

tipo di prodotto lavorato o del terrenomolto polveroso, o uso di macchinaaperta, si sollevi una notevole quanti-tà di polvere.

46) Periodically check that all nuts andbolts are fully tightened. Re-tightenthem if necessary.

47) Always place adequate supportsunder the implement when servicingthe machine or replacing the hoeblades with the implement raised.

48) Before working on the cutting tools,disengage the pto, switch off thetractor engine, engage the handbrake and check that the blades arecompletely at a standstill.

49) Only use the recommended oils.50) The spare parts must correspond to

the requirements established by themanufacturer. Only use genuinespare parts.

51) The safety transfers must always beperfectly visible. They must be keptclean and should be replaced if theybecome illegible. Replacements areavailable on request from your localdealer.

52) The instruction manual must be keptfor as long as the machine lasts.

53) Use the hitching point indicated inthe manual if the machine needs tobe transported. Make sure that themachine is stable.

54) Take care of obstacles such asbridges, electric and telephone ca-bles when transporting the machineclosed.

ATTENTIONIn the event a tractor is used that hasno pressurized, soundproof cabin theoperator must use individual methodsof protection.- Protective headphones for noise in

case the standard levels of exposureare exceeded.

- Anti-dust mask, if a considerable quan-tity of dust is raised caused by the typeof product cut, by very dusty earth, orby the use of an open machine.

46) Alle Schrauben und Muttern regelmä-ßig auf festen Sitz prüfen und ggf.nachziehen.

47) Bei Wartungsarbeiten und beim Erset-zen der Hackmesser bei aufgebocktemGerät ist dieses zur Vorsicht mit geeig-neten Vorrichtungen abzustützen.

48) Bevor man an den Schneide-werk-zeugen arbeitet, die Zapfwelle ausschal-ten, den Motor abstellen, die Feststell-bremse ziehen und sicherstellen, daß dieWerkzeuge ganz stillstehen.

49) Darauf achten, die empfohlenenSchmierstoffe zu benutzen.

50) Die Ersatzteile müssen den Ansprü-chen gerecht werden, die der Herstel-ler angibt. Nur Original-Ersatzteileverwenden.

51) Die Sicherheitsaufkleber müssen im-mer gut sichtbar sein. Sie sind dahersauber zu halten und zu ersetzen,wenn sie unleserlich werden (Kön-nen ggf. beim Vertragshändlerangefordert werden).

52) Die Betriebsanleitung der Maschineist sorgfältig aufzubewahren, solan-ge die Maschine Vorhanden ist.

53) Falls es erforderlich ist, die Maschinezu transportieren, die im Handbuch ge-nannte Lastanschlagstelle benutzen.

54) Während des Transports mit ge-schlossener Maschine auf etwaigeHindernisse achten, wie beispielswei-se Brücken, Strom- und Telefonkabel.

ACHTUNGSollte ein Traktor ohne schallgedämpf-ter Druckkabine verwendet werden, sohat der Lenker des Traktors mit folgen-den individuellen Schutzvorrichtun-gen ausgestattet zu werden:- Ohrenschützer, falls die gesetzlich ge-

nehmigte Geräuschbelastung über-schritten wird.

- Staubschutzmaske, falls aufgrund deszu behandelnden Materials, bzw. auf-grund besonders staubigen Bodensbeim Betrieb der Maschine große Men-gen an Staub anfallen.

46) Vérifiez périodiquement le serrage etla tenue des vis et des écrous. Aubesoin resserrez-les.

47) Quand vous devez remplacer lescouteaux ou effectuer des interven-tions sur l’outil soulevé, n’oubliez pasde mettre des supports appropriéssous l’appareil.

48) Avant d’intervenir sur les outils decoupe, débrayez la prise de force,arrêtez le moteur, bloquez le frein destationnement et assurez-vous queles outils sont arrêtés.

49) Utilisez exclusivement les huiles pré-conisées.

50) Les pièces détachées doivent corres-pondre aux exigences définies par leconstructeur. Utilisez unique-mentdes pièces d’origine.

51) Les décalcomanies relatives à la sé-curité doivent être toujours visables.Il faut les garder bien propres et lesremplacer dès qu’elles sont peu lisi-bles (vous pouvez éventuellement lesdemander au concessionnaire).

52) La notice d’instructions doit être con-servée pour toute la durée de la ma-chine.

53) S’il s’avère nécessaire de transpor-ter la machine, utiliser le point d’ac-crochage précisé dans la notice.Garantir la stabilité de la machine.

54) La machine étant fermée, faire atten-tion pendant le transport aux obsta-cles tels que les ponts, câbles élec-triques ou téléphoniques.

ATTENTIONS’il se sert d’un tracteur sans cabineinsonorisée et pressurisée, l’opéra-teur doit utiliser des systèmes indivi-duels de protection tels que:- Casque de protection contre le bruit si

le niveau dépasse celui prévu par lanorme.

- Masque anti-poussière si on soulèveune grande quantité de poussière àcause du type de produit travaillé, duterrain très poussiéreux ou si on uti-lise la machine ouverte.

46) Periódicamente controlar el ajuste delos tornillos y tuercas, eventualmen-te apretarlos.

47) En los trabajos de mantenimiento yde sustitución de las azadas con elequipo alzado, poner por precauciónadecuados soportes debajo de elequipo.

48) Antes de trabajar con las herramien-tas de corte: desenganchar la tomade fuerza, apagar el tractor, activarel freno de estacionamiento y con-trolar que las herramientas estén de-tenidas.

49) Respetar las características de losaceite aconsejados.

50) Los repuestos deben corresponder alas exigencias definidas por el fabri-cante. Usar siempre repuestos origi-nales.

51) Las calcomanias correspondientes ala seguridad deben siempre ser evi-dentes; hay que limpiarlas ysustituirlas si no son leibles (eventual-mente podemos solicitarlos alconcesionario).

52) El manual de las instrucciones deempleo debe guardarse durante todala vida de la maquina.

53) Si resulta necesario transportar lamáquina, usar el punto de engancheespecificado en el manual. Cerciorar-se de la estabilidad de la máquina.

54) Prestar atención durante el transportecon la máquina cerrada a eventua-les obstáculos como: puentes, cableseléctricos y telefónicos.

ATENCIÓNEn el caso se utilice un tractor sin ca-bina insonorizada y presurizada, esnecesario che el operador utilice lossistemas individuales de protección:- Auriculares para el ruido, si se exceden

los niveles de exposición de norma.- Máscara para el polvo si a causa del

tipo de producto elaborado, del terre-no polvoroso, o de la máquina abierta,se levanta una cantidad de polvo con-siderable.

Page 17: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

17

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.0 NORME D'USO

3.1 TRASPORTOSe si rendesse necessario trasportare lamacchina su di un lungo percorso, que-sta può essere caricata sia su vagoni fer-roviari che su autocarri. A tale scopo con-sultare «Dati tecnici», per il peso e le di-mensioni specifiche. Queste ultime sonomolto utili per controllare la possibilità dipassaggio in zone anguste. La macchi-na viene solitamente fornita libera daimballi e in posizione orizzontale, è ne-cessario quindi adottare un sistema disollevamento con gru e funi, o catene, diadeguata portata, agganciandolo ai puntidi sollevamento predisposti e segnalaticon il simbolo «gancio» (12 Fig. 2).

CAUTELAPrima di procedere alle operazioni disollevamento, assicurarsi che even-tuali elementi mobili della macchinasiano ben bloccati. Assicurarsi di ave-re una gru di portata adeguata al sol-levamento della macchina. Sollevarela macchina con estrema cautela e tra-sferirlo lentamente, senza scosse omovimenti bruschi.

PERICOLOLe operazioni di sollevamento e tra-sporto possono essere molto perico-lose se non effettuate con la massimacautela: allontanare perciò i non ad-detti; pulire, sgomberare e delimitarela zona di trasferimento; verificare l’in-tegrità e l’idoneità dei mezzi a dispo-sizione; non toccare i carichi sospesie rimanervi a distanza di sicurezza; du-rante il trasporto, i carichi non dovran-no essere sollevati più di 20 centime-tri dal suolo.Ci si deve accertare inoltre che la zonain cui si opera, sia sgombra da osta-coli e che vi sia un sufficiente «spaziodi fuga», intendendo con questo ter-

3.0 USEINSTRUCTIONS

3.1 TRANSPORTIf it becomes necessary to transport themabhine for a long distance, it can beloaded onto a railway wagon or a truck.For this purpose, consult «Technical Fea-tures» for weight and specific dimensions.The latter are very useful to check thepossibility of driving along all types ofroads. The machine is generally suppliedin a horizontal position with no packingmaterial. It is therefore necessary to usea system of hoisting with a crane andcables, or chains of adequate capacity,hooking onto the oachine at the hoistingpoints marked with the «hook» symbol(12 Fig. 2).

CAUTIONBefore proceeding to the hoisting op-erations, make sure that any any mo-bile elements of the machine areblocked.Make sure to use a crane with an ad-equate hoisting capacity to lift themachine. Hoist the machine with ex-treme caution and transfer it slowly,without jerks or abrupt movements.

DANGERThe operations of hoisting and trans-port can be very dangerous if not car-ried out with the maximum caution;persons not directly involved shouldbe moved away. Clean, evacuate thearea and delimit the transfer zone.Check the state, condition and suitabil-ity of the means at disposition.Do not touch suspended loads, keep-ing them at a safe distance.During transport, the loads should notbe raised more than 20 cm. from theground.It most be further ascertained that theoperational area is free of obstacles

3.0 BETRIEBSANLEITUNG

3.1 TRANSPORTSollte sich ein Transport der Maschine überlängere Strecken als nötig erweisen, so kanndiese sowohl auf einen Transportwagonoder einen Lastwagenanhänger aufgeladenwerden. Die Angaben und Hinweise hin-sichtlich Gewicht und Ausmaße der Maschi-ne (besonders wichtig bei Transport aufengen Straßen) finden Sie unter dem Ab-schnitt «Technische Daten». In der Regelwird die Maschine unverpackt und in hori-zontaler Lage geliefert. Man benötigt daherein Hebesystem mit Seilen oder Ketten dervorgeschriebenen Tragkraft, die an den fürdiesen Zweck vorgesehenen Punkten an-geschlossen werden. Siehe Symbol «An-schluß» (12 Abb. 2).

VORSICHTVor dem Anheben der Maschine ist si-cherzustellen, daß eventuell beweglicheTeile der Maschine gut blockiert wurden.Achten Sie darauf, daß die Tragkraft desHubwerks für das Gewicht der Maschinegeeignet ist. Die Maschine unter äußer-ster Sorgfalt anheben und nur langsamweiterbefördern. Vermeiden Sie ruckar-tige Bewegungen oder Stöße.

GEFAHRDas Anheben und die Beförderung derMaschine ist äußerst gefährlich. GehenSie dabei mit größter Vorsicht vor; nichtmit der Arbeit betraute Personen habensich von der Maschine zu entfernen; derBereich, in dem die Maschine befördertwerden soll, ist zu reinigen und hat freivon Hindernissen zu sein; die zur Verfü-gung stehenden Hilfsmittel zur Beförde-rung auf ihre Eignung und ihren Zustandhin überprüfen; die angehobenen Lastennicht berühren und einen Sicherheitsab-stand einhalten; während der Beförde-rung dürfen die Lasten nur 20 cm überden Boden angehoben werden.Versichern Sie sich, daß der gesamteBereich, in dem die Maschine befördertwerden soll, frei von jeder Art von Hin-

3.0 UTILISATION

3.1 TRANSPORTS’il faut transporter le machine sur unlong parcours, on peut le charger aussibien sur un wagon de chemin de fer quesur un camion. Dans ce but, consulterles «Donnes Techniques» pour le poidset les dimensions spécifiques. Ces der-nières sont très utiles pour contrôler si lamachine peut passer dans des endroitsétroits. Le machine est normalementfourni en position horizontale et sansemballage, il faut donc adopter un sys-tème de soulèvement avec grue et cor-des ou chaînes, ayant une charge ap-propriée, en l’accrochant aux points desoulèvement prévus et qui sont signaléspar le symbole «crochet» (12 Fig. 2).

PRUDENCEAvant de procéder aux opérations desoulèvement, contrôler que les élé-ments mobiles éventuels de machinesoient bien bloqués. Contrôler que lagrue ait une charge appropriée au sou-lèvement de machine. Soulever lemachine avec beaucoup de précau-tion et le déplacer lentement, sanssecousses ni mouvements brusques.

DANGERLes opérations de soulèvement et detransport peuvent être très dangereu-ses si elles ne sont pas effectuées avecbeaucoup de précaution: il faut doncéloigner les personnes étrangères auservice; nettoyer, débarrasser et délimi-ter la zone de déplacement; contrôlerl’intégrité et la conformité des moyensà disposition; ne pas toucher les char-gements suspendus et se tenir à unedistance de sécurité; durant le trans-port, les chargements ne devront pasêtre soulevés à plus de 20 cm du sol.Par ailleurs, il faut contrôler que lazone où l’on opère soit libre d’obsta-cles et qu’il y ait un «espace de fuite»

3.0 NORMAS DE USO

3.1 TRANSPORTESi fuera necesario transportar la máqui-na por un trayecto largo, puede cargár-selo tanto sobre un vagón ferroviariocomo sobre camión A tal fin, consulte las«Datos Técnicos» para el peso y dimen-siones específicas. Éstas últimas sonmuy útiles para controlar la posibilidadde paso en zonas estrechas. Habitual-mente, la máquina se suministra sin em-balajes y en posición horizontal, por locual, es necesario emplear un sistemade levantamiento con grúa y cables, ocadenas, con una resistencia adecuada,enganchándolos de los puntos destina-dos e señalados con el símbolo «gan-cho» (12 Fig. 2).

ADVERTENCIAAntes de proceder a levantarlo, con-trole que los elementos móviles de lamáquina estén bien sujetados.Cerciórese que la grúa tenga una ca-pacidad de carga adecuada para le-vantar la máquina. Levante la máqui-na con suma cautela y trasládelo len-tamente, sin sacudidas ni movimien-tos bruscos.

PELIGROLas operaciones de levantamiento ytransporte pueden ser muy peligrosassi no se efectúan con la máxima cau-tela: aleje a las personas ajenas al tra-bajo; limpie, libere de estorbos y deli-mite la zona de traslado; controle elestado y la idoneidad de los equiposa disposición; no toque las cargassuspendidas y permanezca a una dis-tancia segura; durante el transporteno hay que levantar las cargas másde 20 cm del piso.Además, la zona en que se trabaja tie-ne que estar libre de estorbos y tenerun «espacio de fuga» suficiente, éstetermino significa que tiene que haber

Page 18: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

18

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

mine, una zona libera e sicura, in cuipotersi spostare rapidamente qualo-ra il carico cadesse.Il piano su cui si intende caricare la mac-china, deve essere orizzontale per evi-tare possibili spostamenti del carico.

Una volta posta la macchina sull'even-tuale mezzo di trasporto, assicurarsi cherimanga bloccata nella sua posizione.Fissare la macchina al piano su cui è ap-poggiato mediante l’ausilio di funi adattealla massa di cui si intende bloccare ilmovimento (vedere «Dati tecnici» per ilpeso).Dette funi devono essere fissate saldamen-te alla macchina e ben tese verso il puntodi ancoraggio sul piano di appoggio.Una volta effettuato il trasporto, prima diliberare la macchina da tutti i vincoli, ve-rificare che lo stato e la posizione dellostesso siano tali da non costituire peri-colo.Togliere quindi le funi, e procedere alloscarico con gli stessi mezzi e modalitàprevisti per il carico.

Transito e trasporto su stradepubblicheQuando si transita su strade pubbliche ènecessario montare i triangoli posterioricatarifrangenti, le luci di segnalazionedegli ingombri, il lampeggiante ecomunque accertarsi delle leggi eregolamentazioni vigenti per il transito.

ATTENZIONEPrima di immettersi su stradepubbliche con la macchina agganciataal trattore verificare la presenza el’efficienza dei dispositivi sopradescritti e/o del segnale di veicololento e/o di carico sporgente.Questi indicatori devono trovarsi sulretro della macchina operatrice inposizione ben visibile da ogni mezzoche sopraggiunga posteriormente.

and that there is sufficient «escapespace», meaning an area which is freeand secure into which one could moverapidly in case a load should fall.The surface on which the machine isto be loaded must be horizontal in or-der to prevent possible shifting.

Once the machine is positioned on thevehicle, make sure that it remainsblocked in its position.Fasten the machine on the platform ofthe vehicle by means of cables suitablefor the mass which must be blocked (see«Technical Features» for the weight).The cables must be firmly fastened to themachine and pulled taut to the anchor-age point on the platform.Once transport has been carried out andbefore freeing the machine from all itsfastenings, make sure that its state andposition are such as not to constitute dan-ger.Remove the cables and proceed to un-loading with the same means and meth-ods used for loading.

Transit and transporting on thepublic highwaysWhen driving on the public roads, fit onthe rear reflector triangles, side lights andflashing beacon and always make surethat you comply with the Highway Codeand any other applicable regulations.

ATTENTIONBefore driving on to the public roadswith the machine hitched to the trac-tor, make sure that the devices listedabove and/or the slow vehicle signaland/or the projecting load signal op-erate correctly.These indicators must be affixed to therear of the implement in a positionwhere they can be clearly seen by anyother vehicle that drives up behind.

dernissen ist und daß «Fluchtwege» be-stehen, die dem Betriebspersonal ein un-verzügliches Verlassen des Bereichs er-möglichen, sollte die Last herabfallen.Die Unterlage, auf die die Maschine ab-gestellt werden soll, hat horizontal undvollkommen eben zu sein, um ein Kip-pen der Last zu vermeiden.

Ist die Maschine auf das Transportmittelaufgeladen, ist sicherzustellen, daß die-se gut blockiert und befestigt ist.Die Maschine mithilfe geeigneter Seile(siehe Masse der Maschine - Abschnitt«Technische Daten») mit der Unterlagedes Transportmittels verbinden, um eineBewegung der Maschine während desTransports zu vermeiden.Befestigen Sie diese Seile mit der Maschi-ne und achten sie darauf, daß sie mit dergeeigneten Spannung an der Unterlagebefestigt wurden. Nach Beendigung desTransports und vordem neuerlichen Abladender Maschine ist darauf zu achten, daß sichdiese in einer Position befindet, in der dasLoslösen der Befestigungen keine Gefahrdarstellt. Anschließend die Seile lösen unddie Maschine unter den, zum Aufladenangeführten, Voraussetzungen abladen.

Fahren auf öffentlichen StraßenWenn man auf öffentlichen Straßen fährt,müssen hinten die rückstrahlenden Drei-ecke, das Standlicht und die Blinker mon-tiert werden. Man muss auf jeden Fall dieGesetze und Bestimmungen beachten,die für den Straßenverkehr gelten.

ACHTUNGBevor man mit der am Traktor ange-bauten Maschine auf öffentliche Stra-ßen fährt, sicherstellen, dass die obenbeschriebenen Vorrichtrungen und/oder das Signal für langsam fahrendeFahrzeuge und/oder überstehende La-sten vorhanden und funktionstüchtigsind.Diese Anzeigen müssen sich auf derRückseite der Arbeitsmaschine befin-den, in einer Position, die jedes hinterdem Traktor fahrende Fahrzeug gutsehen kann.

suffisant, c’est-à-dire une zone libre etsûre pour pouvoir s’y réfugier rapide-ment si le chargement devait tomber.La plate-forme sur laquelle on veutcharger le broyeur doit être horizon-tale pour éviter les déplacements pos-sibles du chargement.

Après avoir placé le machine sur lemoyen de transport éventuel, contrôlerqu’il reste bien bloqué dans cette posi-tion.Fixer le machine à la plate-forme sur la-quelle il est posé à l’aide de cordes ap-propriées à la masse dont on veut blo-quer le mouvement (pour le poids, voir«Donnes Techniques»).Ces cordes doivent être fixées solide-ment au machine et doivent être bien ten-dues vers le point d’ancrage sur le pland’appui.Après avoir effectué le transport et avantde détacher le machine, contrôler quel’état et la position de celui-ci ne repré-sentent pas un danger.Enlever ensuite les cordes et déchargerde la même façon et en utilisant les mê-mes moyens que pour le chargement.

Déplacement et circulation surles voies publiquesLors d’un déplacement sur la voie publi-que il faut monter les triangles arrièreréfléchissant, les feux de signalisationdes gabarits, le gyrophare, le clignotantet vérifier les lois et les réglementationsen vigueur pour la circulation.

ATTENTIONAvant de s’engager sur les voies pu-bliques avec la machine attelée autracteur, vérifier la présence et l’effi-cacité des dispositifs décrits ci-des-sus ou du signal de véhicule lent oude charge en saillie.Ces signalisations doivent être fixéesà l’arrière de la machine dans une po-sition bien visible par tout véhiculeprovenant par l’arrière.

una zona libre y segura, a la cual po-der desplazarse rápidamente si la car-ga cayera.El plano sobre el que se descargarála máquina tiene que ser horizontalpara evitar posibles desplazamientosde la carga.

Una vez cargado la sobre el medio detransporte, controle que quede bloquea-do en su posición.Fije la máquina al plano sobre el cual estáapoyado mediante cables adecuados alpeso del cual se desea bloquear el mo-vimiento (para el peso, véase «DatosTécnicos»).Dichos cables deben estar firmementefijados la máquina y bien tensos hacia elpunto de anclaje sobre el plano de apo-yo.Una vez efectuado el transporte, antesde liberar la máquina de todas las liga-duras, controle que el estado y la posi-ción del mismo no constituyan un peli-gro.Entonces, quite los cables; y descárgue-lo con los mismos medios y modos pre-vistos para la carga.

Tránsito y transporte en carre-teras públicasCuando se transita en carreteras públi-cas es necesario montar los triángulostraseros reflectantes, las luces de des-peje, el intermitente y respetar siemprelas leyes locales vigentes de tránsito.

ATENCIÓNAntes de entrar en una carretera pú-blica con la máquina enganchada enel tractor controlar la presencia y lafuncionalidad de los dispositivos an-tes descritos y/o de la señal de vehí-culo lento y/o de carga saliente.Estos indicadores deben estar posi-cionados en la parte posterior de lamáquina en posición bien visible paralos medios que se acerquen por de-trás.

Page 19: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

19

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.2 MACCHINE FORNITEPARZIALMENTEMONTATEPer motivi di ingombro possono esserefornite macchine con gruppi sciolti o stac-cati (comunque contenuti nello stessoimballaggio).Normalmente è il castello 3° punto cheviene allegato a parte e che deve esserefissato successivamente alla macchinadal cliente.Curare il montaggio di queste parti, rife-rendosi anche alle tavole del catalogo ri-cambi. In particolare, rispettare i valoridella coppie di serraggio delle viti a cor-redo, come indicato in tabella a pag. 29.

3.3 PRIMA DELL'USOPrima di mettere in funzione la macchi-na, eseguire le seguenti operazioni:- Controllare che la macchina sia per-

fettamente in ordine, che i lubrificantisiano al giusto livello (vedere capitolo«Manutenzione») e che tutti gli organisoggetti ad usura e deterioramento si-ano pienamente efficienti.

ATTENZIONEInstallare, prima della messa in fun-zione della macchina, le protezioni

3.2 MACHINES SUPPLIEDPARTLY BROKEN-DOWNWhen large volumes are involved, ma-chines can be supplied with parts de-tached or removed (but always in thesame packing units).Normally the 3-point frame is shippedseparate and will later be fixed to themachine at the customer’s premises.Execute these installation operations withthe utmost care.Refer to the list of partsin the Spare Parts Catalogue. In particu-lar, apply the screw tightening torques aslisted in the Chart on page 29.

3.3 BEFORE USECarry out the following operations beforeusing the machine:- Check that the machine is in perfect

order, that the lubricants are at the cor-rect levels (consult the «Maintenance»chapter) and that all parts subject towear and deterioration are fully effi-cient.

WARNINGAlways install the accident-preventionguards before using the machine.

3.2 TEILWEISEMONTIERTGELIEFERTEMASCHINENAus Gründen der Platzeinsparung kön-nen Maschinen mit abgelösten oder ab-getrennten Untergruppen ausgeliefertwerden (die aber stets in der gleichenVerpackung enthalten sind). In der Re-gel wird der Oberlenkeranschluß derMaschine separat beigepackt und mußdann anschließend vom Kunden an derMaschine befestigt werden. Die Monta-ge dieser Teile ist sorgfältig vorzuneh-men. Dabei ist Bezug auf die Tafeln desErsatzteilkatalogs zu nehmen. Insbeson-dere die Werte der Anzugsmomente derzum Lieferumfang gehörenden Schrau-ben beachten, die in der Tabelle auf Sei-te 29 stehen.

3.3 VOR DERINBETRIEBNAHMEBevor der Maschine in Betrieb genommenwird, sind folgende Punkte sicherzustellen:- Der Krümler muß vollkommen in Ordnung

sein, die Schmierstoffüllung muß stimmen(vgl. Kapitel «Wartung») und alle Ver-schleiß und Beschädigung ausgesetztenTeile müssen voll leistungsfähig sein.

ACHTUNGVor der Inbetriebnahme des Maschi-ne sind die Unfallschutz-Elemente zu

3.2 MACHINES FOURNIESEN PARTIE DEMONTÉESPour des raisons d’encombrement lesmachines peuvent être fournies avec desgroupes non assemblés ou démontés(contenus dans le même emballage).Normalement le châssis du 3 point d’at-telage est livré à part et il doit être fixé àla machine par le client.Effectuer le montage des ces pièces trèsattentivement, en consultant les tables ducatalogue des pièces détachées.Notamment respecter les valeurs des cou-ples de serrage des vis en dotation, commeindiqué dans le tableau à la page 29.

3.3 AVANT UTILISATIONAvant la mise en marche de la machineeffectuez les opérations suivantes:- Vérifiez que la machine est en parfait

état, que les lubrifiants sont au bon ni-veau (voir chapitre «Entretien») et quetoutes les pièces exposées à l’usureet à la détérioration sont en bon état.

ATTENTIONAvant de mettre la machine en mar-che montez les protections qui sont

3.2 MAQUINASSUMINISTRADASPARCIALMENTEMONTADASPara razones de espacio pueden ser su-ministradas máquinas con gruposdesensamblados o bien separados (de to-das maneras incluidos en el mismo em-balaje). Normalmente el bastidor 3° pun-to se adjunta por separado y debe ser fi-jado sucesivamente a la máquina por elcliente. Cuidar el montaje de estas pie-zas, haciendo referencia también a lastablas del catálogo repuestos. En parti-cular, respetar los valores de los pares detorsión de los tornillos en dotación, segúnlo indicado en la tabla a la página 29.

3.3 ANTES DEL USOAntes de poner en función la máquinaefectuar las siguientes operaciones:- Controlar que la máquina esté perfecta-

mente en orden, que los lubricantes es-tén al nivel adecuado (ver capítulo «Man-tenimiento») y que todos los órganossujetos a desgaste y deterioramentoestén en perfecto estado.

ATENCIONInstalar, antes de la puesta en funciónde la máquina, las protecciones con-

1 2 3Fig. 9

Page 20: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

20

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

antinfortunistiche fornite smontateper ragioni di trasporto:- Svitare le viti (1 Fig. 5) e i dadi (2 Fig.

5), inserire la protezione (3 Fig. 5) eriavvitare le viti e i dadi secondo le cop-pie di serraggio indicate a pag. 29.

- La macchina è dotata di perno per ilbloccaggio meccanico dello sposta-mento (20 Fig. 1). Prima di mettere infunzione la macchina a spostamentolaterale, togliere tale perno di bloccag-gio. Qualora si volesse utilizzare lamacchina in modo «fisso», inserire ilperno e fissarlo, assicurarsi che lapompa sia disinserita.

Per ottenere le migliori prestazioni dellamacchina, seguire attentamente quantodi seguito riportato.

AVVERTENZATutte le seguenti operazioni di manu-tenzione, regolazione e di appronta-mento alla lavorazione, devono esse-re eseguite tassativamente con presadi forza del trattore disinserita, mac-china a terra e trattore spento e benfermo.

3.4 APPLICAZIONE ALTRATTOREL'applicazione dell'attrezzatura al tratto-re deve avvenire in piano.

These will have been supplieddemounted for transport reasons:- Unscrew the screws (1 Fig. 5) and nuts

(2 Fig. 5). Now insert the guard (3 Fig. 5)and retighten the screws and nuts withthe driving torques listed on page 29.

- That the machine is equipped with pinto mechanically lock movement (20Fig. 1). Remove this lock pin before op-erating the side shifting machine. In-sert the plug and fix it in place, thenmake sure that the pump is disengagedto use the machine in the «fixed»mode.

Strictly comply with the following instruc-tions to achieve the best performances.

WARNINGNone of the following servicing, ad-justment and preparation operationsmust be carried out unless the pto isdisengaged, the machine is on theground, the tractor engine is off andthe tractor itself is safely at a braked.

3.4 HITCHING TO THETRACTORThe implement may only be hitched tothe tractor on flat ground.

installieren, die für den Transport ab-montiert worden sind:- Die Schrauben (1 Abb. 5) und die

Muttern (2 Abb. 5) losdrehen, dieSchutzvorrichtung (3 Abb. 5) einstek-ken und die Schrauben und Muttern mitden auf Seite 29 angegebenen An-zugsdrehmomenten anschrauben.

- Das Gerät muß mit dem Bolzen für diemechanische Sperre der Verschiebungausgestattet sein (20, Abb. 1). Bevordie Maschine mit seitlicher Verschie-bung in Betrieb genommen wird, mußder Sperrbolzen herausgenommenwerden. Falls man die Maschine in der«festen» Betriebsart benutzen will, denBolzen einstecken und befestigen,wobei sicherzustellen ist, dass diePumpe ausgeschaltet ist.

Um die besten Leistungen des Geräteszu erhalten, immer die folgenden Anlei-tungen beachten.

ACHTUNGAlle im folgenden beschriebenenWartungs, Einstellungs und Rüstar-beitenmüssen mit ausgeschalteter Schlepper-Zapfwelle, Gerät am Boden und ausge-schaltetem und still-stehendem Schlep-per ausgeführt werden.

3.4 ANBRINGUNG AMSCHLEPPERDer Anbau des Gerätes am Schleppermuß auf ebenem Boden erfolgen.

livrées démontées pour des raisonsde transport.- Dévisser les vis (1 Fig. 5) et les écrous

(2 Fig. 5), monter la protection (3 Fig. 5)et resserrer les vis et les écrous aux cou-ples de serrage indiqués à la page 29.

- La machine est dotée d’un axe de blo-cage mécanique du déport (20 Fig. 1).Avant de nettre en marche la machinedéportée, déposez ce axe de blocage.Si vous voulez utiliser la machine«fixe», mettre en place et fixer l’axe,puis s’assurer que la pompe est dé-sactivée.

Pour obtenir les meilleures performancesde votre appareil respectez attentivementles instructions ci-après.

ATTENTIONToutes les opérations d’entretien, ré-glage et préparation au travail ne doi-vent être effectuées que si la prise deforce du tracteur est débrayée, la houerotative posée par terre et le tracteuréteint et bloqué.

3.4 ATTELAGEAU TRACTEURL’attelage de l’outil au tracteur doit êtreeffectué sur un terrain plat.

tra accidentes que se suministran des-montadas por razones de espacio.- Desenroscar los tornillos (1 Fig. 5) y

las tuercas (2 Fig. 5), introducir la pro-tección (3 Fig. 5) y volver a enroscarlos tornillos y las tuercas según lospares de torsión que se indican en lapág. 29.

- La máquina posee eje para el bloqueomecánico del desplazamiento (20 Fig.1) Antes de poner en función la má-quina de desplazamiento lateral, qui-tar dicho eje de bloqueo. Si se desea-ra utilizar la máquina de manera «fija»,introducir el perno y apretarlo, asegurar-se de que la bomba esté desactivada.

Para obtener las mejores prestacionesdel equipo, seguir las siguientes instruc-ciones.

ATENCIONLas siguientes operaciones de manu-tención, regulación y preparación parael trabajo, deben realizarse siemprecon la toma de fuerza del tractordesactivada, la máquina sobre el sue-lo y el tractor apagado y detenido.

3.4 APLICACIONAL TRACTORLa aplicación del equipo al tractor debeser sobre terreno plano.

Fig. 7Fig. 621

B

A

1) Lamiera livellatrice. - 2) Attacco tre punti. - 3) Tirante di regolazione inclinazione. -4) Albero cardanico. - 5) Attacco presa di forza al trattore. - 6) Barre inferiori di attaccotrattore. - 7) Slitte di regolazione profondità lavoro.

1) Levelling plate. - 2) Three-point coupling. 3) - Tilt adjuster. - 4) Cardan shaft. 5)Tractor pto coupling. - 6) Lower tractor couplings. - 7) Work depth adjusters.

1) Verstellbare Haube. -2) Dreipunkt-Kupplung. -3) Oberer verstellbarer Lenker. 4)Gelenkwelle. -5) Anschluß der Schlepper-Zapfwelle. -6) Untere Lenker zum Anschlußam Schlepper. -7) Kufen zur Einstellung der Arbeitstiefe.

1) Tôle de nivellement. 2) Attelage trois points. - 3) Tirant de réglage de l’inclinaison.- 4) Arbre à cardans. - 5) Attelage prise de force au tracteur. - 6) Barres inférieuresd’attelage tracteur. - 7) Patins de réglage de la profondeur de travail.

1) Plancha nivelador. - 2) Ataque 3 pt. - 3) Varilla de regolacion. - 4) Arbol cardanico.5) Arbol toma de fuerza. - 6) Barras inferior ataque tractor. - 7) Trineo de regolacion.

3

1

2

4

5

6

7

Page 21: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

21

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Tutte le macchine sono applicabili a qual-siasi trattore munito di attacco universa-le a tre punti.Poichè le barre del sollevatore di ciascuntrattore hanno una loro lunghezza ed unforo con un ben determinato diametro, ènecessario per ogni modello determina-re la posizione più favorevole della mac-china da applicare, inserendo i perni (2Fig. 6) nei fori delle piastre a secondadel giusto diametro.La ditta costruttrice, declina ogni respon-sabilità per rotture sul trattore.

PERICOLOL'applicazione al trattore è una fasemolto pericolosa. Fare molta attenzio-ne ad effettuare l'intera operazione se-guendo le istruzioni.

La corretta posizione trattore/macchina,viene determinata, ponendo l'attrezzaturaad una distanza, dal trattore, tale che ilgiunto cardanico resti esteso 5-10 cmdalla posizione di massima chiusura.A questo punto, procedere come segue:1 - Accostare le barre del sollevatore po-

nendole all'interno delle piastre (1Fig. 6), inserire il perno (2 Fig. 6) nelforo predisposto e bloccare con lecopiglie a scatto.

2 - Bloccare le barre del sollevatore conle apposite catene e tenditori paral-leli sul trattore. Tale accorgimentodeve essere messo in atto per evita-re qualsiasi spostamento, in sensoorizzontale, della macchina.

3 - Innestare l'albero cardanico e assi-curarsi che sia perfettamente blocca-to sulla presa di forza.Verificare che la protezione ruoti libera-mente e fissarla con l'apposita catenella.Rimuovere il sostegno dall'alberocardanico (22 Fig. 1) e riporlo fissan-dolo nell'apposito aggancio.

4 - Collegare il terzo punto superiore edeffettuare una corretta regolazionecon il tirante di regolazione (3 Fig. 7)verificando che il piano superiore del-la macchina (A Fig. 7) risulti paralleloal piano terra (B Fig. 7).

All machines can be hitched to any trac-tor equipped with a universal three-pointcoupling. Since the lifting bars of the lifton each tractor are of a certain length andpossess a hole with a certain diameter, itwill be necessary to establish the mostfavourable position for the machine ac-cording to the model in question. This isdone by inserting the pins (2 Fig. 6) suit-able plate holes.The manufacturer declines any respon-sibility for any breakage to the tractor.

DANGERApplication of any implement to a trac-tor is a very dangerous operation andmust only be carried out with the ut-most care in compliance with the in-structions.

The correct tractor/machine position isestablished by setting the implement atsuch a distance from the tractor that theuniversal coupling remains 5-10 cm fromits maximum closing position.Now proceed in the following way:1 - Near the lift bars, setting them in

plates (1 Fig. 6). Insert the pin (2 Fig.6) into the relative hole and lock inplace with the snap-in split pins.

2 - Lock the lift links using the relativechains and couplings parallel to thetractor.This operation must be carried out toprevent the machine from moving ina horizontal direction.

3 - Engage the cardan shaft and checkthat it is perfectly locked on the pto.Check that the guard is free to turnand fix it with the relative latch.Remove the cardan shaft support (22Fig. 1) and re-position it by fixing iton the relative hook.

4 - Connect the upper third-point andcorrectly regulate by means of the ad-juster (3 Fig. 7), checking that theupper surface of the machine (A Fig.7) is parallel to the ground (B Fig. 7).This is very important since itachieves parallelism between the

Alle Maschinen lassen sich an jedemSchlepper montieren, der mit einer univer-sellen Dreipunkt-Kupplung versehen ist.Da die Lenker jedes Schleppers eine an-dere Länge und ein Loch mit einem be-stimmten Durchmesser haben, ist es fürjedes Modell erforderlich, sie günstigsteAnbauposition der Maschine festzulegen,indem man die Bolzen (2 Abb. 6) in dieLöcher der Platten steckt, die je nachBedarf und dem richtigen Durchmesserin Frage kommen. Der Hersteller haftetnicht für Schaden am Schlepper.

GEFAHRDer Anbau am Schlepper ist ein sehrgefährlicher Schritt. Sehr vorsichtigvorgehen und den ganzen Vorgang ge-mäß der Anweisung ausführen.

Die korrekte Position von Schlepper undGerät wird dadurch festgelegt, daß mandas Gerät in so einem Abstand vor denSchlepper bringt, daß die Gelenkwelle 5-10 cm länger ist als bei der Position, in dersie so weit wie möglich geschlossen ist.Nun folgendermaßen vorgehen:1 - Die Lenker des Krafthebers annähern

und in die am besten geeigneten Plat-ten schieben (1 Abb. 6). Den Bolzen (2Abb. 6) in das Loch stecken und mitdem einrastenden Splint blockieren.

2 - Die Lenker des Krafthebers mit denStabilisierungsketten und Spann-vorrichtungen des Schleppers paral-lel zum Schlepper blockieren.Dieser Vorgang ist auch bei Straßen-fahrten erforderlich, damit das Gerätnicht seitlich ausschwenkt.

3 - Die Gelenkwelle einstecken und si-cherstellen, daß sie fest mit der Zapf-welle verbunden ist. Sicherstellen,daß der Gelenkwellenschutz sich freiversrehen kann und mit der Kettebefestigen.Den Halter der Gelenkwelle (22 Fig.1) entfernen und in dem vorgesehe-nen Haken befestigen.

4 - Den oberen Kupplungspunkt ansch-ließen und den oberen Lenker (3 Abb.7) korrekt einstellen.

Toutes les machines peuvent s’adapterà n’importe quel tracteur muni d’un atte-lage universel à trois points.Les barres du relevage de chaque trac-teur ont une longueur et un trou d’un dia-mètre donné; pour chaque modèle, il fau-dra donc déterminer la position plus fa-vorable de la machine à monter, en met-tant les axes (2 Fig. 6) dans les trous dessuivant du diamètre conveneble.Notre société décline toute responsabi-lité en cas de dommages au tracteur.

DANGERL’attelage au tracteur est une opéra-tion très dangereuse. Faites très atten-tion et respectez les instructions.

La position exacte de tracteur/machineest obtenue en mettant l’appareil à unedistance telle que le joint de cardan restedétendu de 5-10 cm par rapport à la po-sition de fermeture totale. Après quoi pro-cédez de la manière suivante:1 - Approchez les barres du relevage en

les plaçant à l’intérieur des plaquesles (1 Fig. 6), introduisez l’axe (2 Fig.6) dans le trou correspondant et blo-quez par les goupilles à encastre-ment.

2 - Bloquez les barres du relevage avecles chaînes et les tendeurs parallè-les sur le tracteur.Cette opération a pour but d’évitertout débattement de la machine dansle sens horizontal.

3 - Engagez l’arbre à cardans dans laprise de force et contrôlez qu’il estbloqué parfaitement. Vérifiez que laprotection tourne librement et fixez-la par la chaînette.Enlevez le support de l'arbre àcardand (22 Fig. 1) et rangez-le enle fixant dans le crochet spécial.

4 - Reliez le troisième point supérieur etréglez correctement à l’aide du tirant(3 Fig. 7).Assurez-vous que le plan supérieur dela machine (A Fig. 7) soit pratiquementparallèle au terrain (B Fig. 7).

Todas las máquinas pueden ser aplica-das en todo tipo de tractor que poseaenganche universal de tres puntos.Considerando que las barras del eleva-dor de cada uno de los tractores tienenuna longitud y un orificio con un precisodiámetro, es necesario para cada mode-lo determinar la posición más favorablede la máquina a aplicar, introduciendo lospernos (2 Fig. 6) en los orificios a su diá-metro.El fabricante declina toda responsabili-dad respecto a las roturas del tractor.

PELIGROLa aplicación al tractor es una fasemuy peligrosa. Prestar mucha aten-ción y efectuar toda la operación si-guiendo las instrucciones.

La correcta posición tractor/maquina, sedetermina, colocando el equipo a una dis-tancia del tractor, en modo tal que la jun-ta cardánica se extienda 5-10 cm desdela posición de máximo cierre.En este momento:1 - Acercar las barras del elevador

poníendolas dentro de las placas (1Fig. 6), introducir el perno (2 Fig. 6)en el orificio y bloquear con lospasadores de resorte.

2 - Bloquear las barras del elevador conlas respectivas cadenas y tensoresparalelos en el tractor.Dicha operación es necesaria paraevitar todo tipo de desplazamiento, ensentido horizontal, de la máquina.

3 - Acoplar el árbol cardánico y contro-lar que quede bien bloqueado en latoma de fuerza. Verificar que la pro-tección gire libremente y fijarla conla relativa cadena.Extraer el soporte de árbol cardánico(22 Fig. 1) y volver a colocarlo fijandolocon el correspondiente gancho.

4 - Conectar el tercer punto superior yefectuar una correcta regulación conel tirante de regulación (3 Fig. 7) con-trolando que el plano superior de lamáquina (A Fig. 7) resulte paralelo alplano al nivel del suelo (B Fig. 7).

Page 22: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

22

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1234512345123451234512345

Ciò è molto importante allo scopo diottenere il parallelismo tra l'asse del-la macchina e quello della presa diforza del trattore.Operare in queste condizioni signifi-ca limitare le sollecitazioni sulla pre-sa di forza stessa e prolungare ladurata dell'albero cardanico e dellamacchina stessa.

3.5 VERIFICA CAPACITÀDI SOLLEVAMENTO ESTABILITÀ DELLATRATTRICE ABBINATAALLA MACCHINA (Fig. 8)L’applicazione di una macchina al tratto-re, comporta una diversa distribuzionedei pesi sugli assi.È consigliabile pertanto aggiungere ap-posite zavorre nella parte anteriore deltrattore in modo da ripartire adeguata-mente il peso sugli assi.La zavorra da applicare si calcola con laseguente formula:

S = S1 + S2

axis of the machine and that of thetractor pto. When the implement op-erates in these conditions, there willbe less stress on the pto itself whilethe cardan shaft and implement willbe much less subject to wear.

3.5 CHECK THE LIFTINGCAPACITY AND STABILITYOF THE TRACTOR TOWHICH THE MACHINE ISHITCHED (Fig. 8)Assembly of a implement on the tractorwill shift the weights on the axles. It is therefore advisable to add weights to the frontpart of the tractor in order to balance theweights on the axles themselves.The ballast required is calculated bymeans of the following formula:

S = S1 + S2

Sicherstellen, daß die obere Hauben-kante der Maschine (A Abb. 7) paral-lel zum Boden (B Abb. 7) steht.Das ist sehr wichtig, um die Paralleli-tät zwischen der Achse der Maschi-ne und der der Schlepper-Zapfwellezu erhalten. Wenn diese Parallelitätgegeben ist, wird die Zapfwelle we-niger belastet und das Leben von Ge-lenkwelle und Gerät wird verlängert.

3.5 PRÜFUNG DERHUBKRAFT UNDSTANDSICHERHEITDES MIT DER MASCHINEVERBUNDENENTRAKTORS (Abb. 8)Der Anbau eines Zusatzgerätes amSchlepper führt zur Verlagerung derAchslasten. Am Schlepper ist daherFrontballast anzubringen, um das Gleich-gewicht wieder herzustellen.Der anzubringende Ballast wird mit derfolgenden Formel berechnet:

S = S1 + S2

Ceci est très important en vue d’ob-tenir le parallélisme entre l’axe de lahoue et celui de la prise de force dutracteur.Travailler dans ces conditions signi-fie limiter les sollicitations sur la prisede force et prolonger la durée de l’ar-bre à cardans, mais aussi de la ma-chine.

3.5 CONTROLE DESCAPACITÉS DE LEVAGEET STABILITÉ DUTRACTEUR RELIÉ A LAMACHINE (Fig. 8)L’application d’un équipement supplé-mentaire au tracteur entraîne une répar-tition différente des poids sur les essieux.Ajoutez donc les masses de lestage né-cessaires à l’avant du tracteur de manièreà équilibrer les poids.La masse de lestage à appliquer est cal-culée avec la formule suivante:

S = S1 + S2

Esto es muy importante para obte-ner parelelismo entre el eje de la má-quina y el eje de la toma de fuerzadel tractor.Esto permite limitar los esfuerzossobre la toma de fuerza misma y ha-cer durar el árbol cardánico y la má-quina misma.

3.5 CONTROL DE LACAPACIDAD DEELEVACIÓN Y LAESTABILIDAD DELTRACTOR ENGANCHADOEN LA MÁQUINA (Fig. 8)La aplicación de un equipo adicional altractor, implica una distribución del pesodistinta sobre los ejes. Es aconsejablepor lo tanto agregar oportunos contrape-sos en la parte delantera del tractor paraasí equilibrar los pesos sobre los ejes.El lastre a aplicar se calcula con la si-guiente fórmula:

S = S1 + S2

Z > M x S - 0.2 x T x id + i

Z > M x S - 0.2 x T x id + i

Z > M x S - 0.2 x T x id + i

Z > M x S - 0.2 x T x id + i

Z > M x S - 0.2 x T x id + i

Fig. 8

Macchina in manovra nel campoMachine manoeuvring in the fieldMaschine im Manöver auf dem FeldMachine en manœuvre sur champMáquina en maniobra en el campo

T

S1d

M

S2

S2 (52 cm)

Z

0,2 T

i

Page 23: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

23

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Qualora l’attrezzatura venga montata sutrattici agricole omologate ed immatrico-late prima del 6 Maggio 1997, occorreverificare anche il rispetto della seguen-te relazione:

M < 0.3 x T

I = Interasse ruota trattrice (cm).d = Distanza dell’asse anteriore dalle

zavorre (cm).T = Massa della trattrice + operatore

(75 kg).Z = massa della zavorra.M = massa della macchina operatrice

(kg).S = sbalzo dall’asse posteriore della

macchina operatrice (cm).S1 = distanza dall’asse posteriore all’at-

tacco parallele (cm).S2 = distanza tra foro attacchi barre e

baricentro macchina operatrice(cm).

3.6 ALBERO CARDANICOAdattamento albero cardanicoL’albero cardanico, fornito con la macchi-na, è di lunghezza standard.Si può quindi rendere necessario l'adat-tamento dell'albero cardanico. In questocaso prima di intervenire sull'albero car-danico, interpellare il Costruttore delmedesimo per l'eventuale adattamento.

If the implement is hitched to approvedagricultural tractors registered before 6thMay 1997, also check to make sure thatthe following relation has been compliedwith:

M < 0.3 x T

I = Tractor wheelbase (cm).d = Distance of front axle from ballast

(cm).T = Weight of tractor + operator (75 kg).Z = weight of ballast (kg)M = weight of implement (kg)S = overhang from rear axle of the

machine (cm)S1 = distance of rear axle from parallel

hitch (cm)S2 = distance between bar hitch hole

and center of gravity of machine(cm).

3.6 CARDAN SHAFTCardan shaft adaptionThe Cardan shaft, supplied with the ma-chine, is of standard length.Therefore it might be necessary to adaptthe Cardan shaft. In that case, beforedoing anything, consult the Manufacturerfor the eventual adaptation.

Falls das Gerät auf Ackerschleppernmontiert wird, die vor dem 6. Mai 1997die Betriebserlaubnis erhalten und zuge-lassen haben, ist auch die Beachtung desfolgenden Verhältnisses zu beachten:

M < 0.3 x T

I = Radabstand Traktor (cm).d = Abstand Vorderachse/Ballast (cm).T = Gewicht Traktor + Fahrer (75 kg).M = Gewicht Ballast (kg).S = Überstand der Arbeitsmaschine

zur Hinterachse (cm).S1 = Abstand von der Hinterachse zum

Anschluss der Parallelgestänge(cm).

S2 = Abstand zwischen Loch Balken-kupplungen und Schwerpunkt Ar-beitsmaschine (cm).

3.6 GELENKWELLEAnpassung der GelenkwelleDie mit der Maschine gelieferte Gelenk-welle hat Standardlänge, aus diesemGrunde kann ihre Anpassung notwendigsein. In diesem Fall sich vor dem Ein-griff an den Hersteller der Gelenkwellefür deren eventuelle Anpassung wenden.

Si l’équipement est monté sur des trac-teurs agricoles homologués et immatri-culés avant le 6 mai 1997, il faut aussivérifier le respect de la relation suivante:

M < 0.3 x T

I = Entraxe roue tracteur (cm).d = Distance des masses de l’essieu

avant (cm).T = Masse du tracteur + opérateur (75

kg).Z = Poids de la masse de lestage (kg).M = Masse de la machine opération-

nelle (kg).S = Saillie de l’essieu arrière de la

machine opérationnelle (cm).S1 = distance de l’essieu arrière à l’at-

telage parallèle (cm).S2 = distance entre le trou d’attelages

de barres et le centre de gravitéde la machine opérationnelle (cm).

3.6 ARBRE A CARDANSAdaptation de l’arbre à cardansL’arbre à cardans, fourni avec la machine,a une longueur standard. L’adaptation del’arbre à cardans pourrait donc s’avérernécessaire. Dans ce cas, avant touteopération sur l’arbre à cardans, contac-ter son Constructeur pour l’adaptationéventuelle.

Si el equipo se monta en tractoreshomologados y matriculados antes del 6de mayo de 1997, es necesario controlarque respeten las siguientes relaciones:

M < 0.3 x T

I = Distancia entre ejes rueda tractor(cm).

d = Distancia entre el eje delantero ylos lastres (cm).

T = Masa del tractor + operador (75kg).

Z = Masa del lastre (kg).M = Masa de la máquina operadora

(kg).S = Salto del eje trasero de la máqui-

na operadora (cm).S1 = Distancia entre el eje trasero y el

enganche paralelo (cm).S2 = Distancia entre el agujero engan-

che barras y el centro de grave-dad máquina operadora (cm).

3.6 ARBOL CARDANICOAdaptación árbol cardánicoEl árbol cardán, provisto junto con la má-quina, tiene una longitud estándar; por lotanto, es posible que haya que adaptarlo.En este caso antes de intervenir sobre elárbol cardán, consultar el Fabricante delmismo para la eventual adaptación.

Fig. 9

BA

cm 4 min

MinMax

cm 15 min

B

αααααααααα

X

DC

Fig. 10

Page 24: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

24

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Attaccare la macchina al trattore, stabi-lizzare l’attacco terzo punto del trattorecon il dispositivo previsto a questo sco-po (barre, catene,...).Disinserire la presa di forza del trattore espegnere il motore.Accoppiare l’albero di trasmissionecardano alla presa di forza del trattore.L’attacco è corretto quando la macchinaè orizzontale in posizione di lavoro.Per fare ciò aumentare o diminuire la lun-ghezza della barra superiore dell’attac-co (B Fig. 9) in modo da portare l’asse (XFig. 9) della ghiera scanalata della sca-tola parallela al suolo.

Controlli in fase di lavoro:- I due angoli (α Fig. 9) formati dalle assi

delle forcelle e l’asse dei tubi scorre-voli saranno uguali e non dovranno su-perare i 10°.

- La copertura (C Fig. 9) dei tubi scorrevolideve essere di 15 cm minimo (Fig. 10).

Controlli in posizione sollevata:- Azionare il sollevamento (presa di for-

za del trattore sempre disinserita).- I due tubi dell’albero di trasmissione a

cardano non si devono ricoprire comple-tamente, una corsa di sicurezza (D Fig.9) di 4 cm minimo deve sussistere.

- Gli angoli (α Fig. 9) dei cardani nondevono essere superiori a 40° (Fig. 9).

Hitch the machine to the tractor and sta-bilize the tractor’s third point with the de-vice installed for that purpose (bar, chain,etc.).Disengage the tractor’s PTO and turn offthe engine.Connect the driveline shaft to the trac-tor’s PTO.Connection is correct when the machineis horizontal in the operating position.To achieve this, increase or decrease thelength of the top bar of the hitch (B Fig.9) so as to set the axis (X Fig. 9) of thehousing’s grooved ring nut parallel to theground.

Inspections at work:- The two angles (α Fig. 9) formed by

the fork axes and the axis of the slid-ing tubes will be equal and must notexceed 10°.

- The sliding tubes (C Fig. 9) must over-lap by at least 15 cm (Fig. 10).

Inspections in the raised position:- Proceed with a lifting action (tractor

PTO disengaged).- The two tubes of the driveline shaft

must not fully overlap. There must al-ways be a safety travel (D Fig. 9) of atleast 4 cm.

- The angles (α Fig. 9) of the drivelinesmust not exceed 40° (Fig. 9).

Das Gerät am Traktor anbauen, die An-lenkstelle des Oberlenkers des Traktorsmit der zu diesem Zweck vorgesehenenVorrichtung (Strebe, Ketten etc.) stabili-sieren. Die Zapfwelle des Traktors aus-schalten und den Motor abstellen.Die Gelenkwelle an der Zapfwelle desTraktors befestigen.Der Anbau ist richtig, wenn das Gerät inder Arbeitsposition horizontal steht.Um dies zu erhalten, die Länge der obe-ren Kupplungsstange (B Abb. 9) erhöhenoder verringern, bis die Achse (X Abb. 9)der Keilmutter des Gehäuses parallelzum Boden steht.

Kontrollen in der Arbeitsphase:- Die beiden Winkel (α Abb. 9), die aus

den Achsen der Gabeln und der Ach-se der Gleitrohre bestehen, müssengleich groß sein und dürfen auf keinenFall größer als 10° sein.

- Die Überdeckung (C Abb. 9) derGleitrohre muss mindestens 15 cmausmachen (Abb. 10).

Kontrollen in der ausgehobenenStellung:- Die Aushebung betätigen (Kraftheber

des Traktors immer ausgeschaltet).- Die beiden Rohre der Gelenkwelle dür-

fen sich nicht ganz überdecken. Esmuss noch einen Sicherheitshub (DAbb. 9) von mindestens 4 cm geben.

- Die Winkel (α Abb. 9) der Gelenkwel-len dürfen nicht größer als 40° sein(Abb. 9).

Atteler la machine au tracteur, stabiliserle troisième point d’attelage du tracteuravec le dispositif prévu (bras, barres,chaînes…).Débrayer la prise de force du tracteur etstopper le moteur.Accoupler l’arbre de transmission à car-dans à la prise de force du tracteur.L’attelage est correct quand dans la posi-tion de travail la machine est horizontale.Pour obtenir cette condition augmenter oudiminuer la longueur de la barre supé-rieure de l’attelage (B Fig. 9) de manièreà ce que l’axe (X Fig. 9) de la bague can-nelé de la boîte soit parallèle au sol.

Contrôles pendant le travail:- Les deux angles (α Fig. 9) formés par

les axes des fourches et l’axe des tu-bes coulissants doivent être identiqueset ne doivent pas dépasser 10°.

- La couverture (C Fig. 9) des tubes cou-lissants doit être au minimum de 15mm (Fig. 10).

Contrôles en position soulevée:- Actionner le soulèvement (prise de

force du tracteur débrayée).- Les deux tubes de l’arbre de transmis-

sion à cardans ne doivent pas se re-couvrir complètement, il doit rester unecourse de sécurité (D Fig. 9) de 4 cmau minimum.

- Les angles (α Fig. 9) des cardans nedoivent pas être supérieurs à 40°(Fig. 9).

Enganchar la máquina al tractor, estabi-lizar el enganche tercer punto del tractorcon el dispositivo previsto a tal fin (ba-rras, cadenas,...).Desconectar la toma de fuerza del trac-tor y apagar el motor.Acoplar el árbol de transmisión cardánen la toma de fuerza del tractor.El enganche es correcto cuando la máqui-na está horizontal en posición de trabajo.Para ello aumentar o disminuir la longi-tud de la barra superior del enganche (BFig. 9) en modo de llevar el eje (X Fig. 9)de la tuerca ranurada de la caja paralelaal terreno.

Controles en fase de trabajo:- Los dos ángulos (α Fig. 9) formados

por los ejes de las horquillas y el ejede los tubos corredizos serán igualesy deberán superar los 10º.

- La cobertura (C Fig. 9) de los tuboscorredizos debe ser como mínimo de15 cm (Fig. 10).

Controles en posición elevada:- Accionar la elevación (toma de fuerza

del tractor siempre desconectada).- Los dos tubos del árbol de transmisión

de cardán no se deben cubrir comple-tamente, debe quedar una carrera deseguridad (D Fig. 9) de 4 cm como mí-nimo.

- Los ángulos (α Fig. 9) de los cardanesno deben ser superiores a 40º (Fig. 9).

Fig. 13 Fig. 14Fig. 12Fig. 11

Page 25: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

25

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Wenn man diese Resultate nicht erhal-ten kann:- Die Gleitrohre um die gleiche Länge

(Abb. 11 und 12) kürzen, sie abgratenund reinigen (Abb. 13) und das Inneredes Außenrohrs schmieren (Abb. 14).

- Sicherstellen dass die obereKupplungsstange so weit wie möglichparallel zu den Unterlenkern der Kupp-lung steht.

Sollte das nicht ausreichen, eventuell dieKupplung des Oberlenkers der Drei-punktaufhängung auf der Seite des Trak-tors oder der Maschine nachstellen. Diesgestattet es, das etwaige Kracken derGelenkwelle beim Heben zu vermeidenoder zumindest stark zu verringern.- Wenn Fehler vorliegen, die Zapfwelle

des Traktors ausschalten, bevor mandas Gerät aushebt.

Wenn das Gerät hinter einem anderenTraktor angebaut wird, sind diese Kon-trollen zu wiederholen.

VORSICHTWenn die Gelenkwelle so weit wiemöglich auseinandergezogen ist,müssen die beiden Teile sich noch umwenigstens 15 cm überlappen. Wenndie beiden Teile ganz zusammenge-schoben sind, muß das kleinstmöglicheSpiel 4 cm ausmachen (Abb. 10).

VORSICHTWenn das Gerät auf einem anderenSchlepper benutzt wird, ist zu prüfen,was in dem vorherigen Punkt steht,und sicherzustellen, daß die drehen-den Teile der Gelwenkwelle ganzdurch den Schutz bedeckt werden.

Einstellung der Gelenkwelle mitReibscheiben KupplungDie Gelenkwelle kann mit einer Sicherh-eitskupplung ausgerüstet werden, um dieGetriebeteile des Gerätes vor Überla-stungen und/oder Beans-pruchungen zuschützen. Die Gelenkwelle darf keineNeigung über 10 Grad aufweisen (Abb.4). Die Kupplung ist auf eine mittlere Be-anspruchung vorein-gestellt.

Se non si raggiungono questi due risul-tati:- Accorciare i tubi scorrevoli di una stes-

sa lunghezza (Fig. 11 e 12), sbavare epulire (Fig. 13) e ingrassare l’internodel tubo esterno (Fig. 14).

- Verificare che la barra superiore del-l’attacco sia tanto più possibile paral-lela alle barre inferiori dell’attacco.

Se questo non bastasse correggere l’ag-gancio della barra superiore dell’attaccolato trattore o eventualmente quello del-la macchina. Questo permette di evitareo almeno di attenuare fortemente glieventuali schiocchi dell’albero trasmissio-ne cardano in caso di sollevamento.- Se ci sono errori disinserire la presa di

forza del trattore prima di sollevare lamacchina.

Ripetere questi controlli quando la mac-china è attaccata dietro un altro trattore.

CAUTELAQuando l'albero cardanico è sfilato almassimo, i due tubi devono sovrapporsiper almeno 15 cm.Quando esso è inserito al massimo, ilgioco minimo consentito deve esseredi 4 cm. (Fig. 10).

CAUTELAUsando la macchina su di un altro trat-tore, verificare quanto riportato nel pun-to precedente e verificare che le prote-zioni coprano completamente le parti inrotazione dell'albero cardanico.

Regolazione dell'albero cardani-co con frizione a dischiL'albero cardanico può essere dotato difrizione di sicurezza per proteggere gliorgani di trasmissione della macchina dasforzi e/o sovraccarichi eccessivi.Il cardano non deve superare l'inclinazio-ne di 10 gradi (Fig. 4).La frizione è già pre-regolata per uno sfor-zo medio.

If these two results are not obtained:- Shorten the sliding tubes by the same

extent (Fig. 11 and 12), deburr and trim(Fig. 13), then grease the inside of theouter tube (Fig. 14).

- Make sure that the upper hitch bar isas parallel as possible to the lower barsof the hitch.

If this is not sufficient, correct the way thetop link of the hitch couples to the tractoror machine, as necessary, or at least con-siderably attenuate, the jolts to which thedriveline shaft is subjected during the lift-ing phase.- If errors have been committed, disen-

gage the tractor’s PTO before lifting themachine.

Repeat these inspections when the ma-chine is hitched behind another tractor.

CAUTIONWhen the cardan shaft is fully ex-tended, the two tubes must overlap byat least 15 cm. When fully inserted, theminimum play must be 4 cm. (Fig. 10).

CAUTIONIf the implement is used on anothertractor, always check the before andthat the guards copletely cover therotating parts of the cardan shaft.

Adjusting the cardan shaft withclutch disksThe cardan shaft can be equipped withsafety clutch to protect the transmissioncomponents of the machine from stressand/or excessive overloads.The tilt of the cardan shaft must not ex-ceed 10 degrees (Fig. 4).The clutch is already pre-adjusted foraverage stress.

Si ces deux conditions ne sont pas rem-plies:- Raccourcir les tubes coulissant de la

même longueur (Fig. 11 et 12), ébavureret nettoyer (Fig. 13) puis graisser l’inté-rieur du tube extérieur (Fig. 14).

- Vérifier que la barre supérieure de l’at-telage soit le plus possible parallèleaux bras inférieurs de l’attelage.

Si cela ne suffit pas, corriger l’accouple-ment du troisième point de l’attelage côtétracteur ou, éventuellement, côté machi-ne. Ceci permet d’éviter ou tout au moinsd’atténuer fortement les cognementséventuels de l’arbre de transmission àcardans en cas de soulèvement.- En cas d’erreurs, débrayer la prise de

force du tracteur avant de soulever lamachine.

Ces contrôles doivent être refaits si lamachine est attelée à un autre tracteur.

IMPORTANTQuand l’arbre à cardans est déboîté aumaximum, les deux tubes doivent sesuperposer d’au moins 15 cm.Quand il est entièrement rentré, le jeuminimum admissible doit être de 4 cm(Fig. 10).

IMPORTANTSi vous utilisez l'outillage sur un autretracteur, vérifiez les instructions dupoint precedent et controlez que lesprotections couvrent entièrement lesparties en rotation de l'arbre à car-dans.

Réglage de l’arbre à cardansavec embrayage plateauxL’arbre à cardans peut être équipé d’em-brayage de sécurité pour protéger lesorganes de transmission de la machineen cas d’efforts ou de surcharges exces-sives. L’inclinaison du cardan de doit pasdépasser 10 degrés (Fig. 4).L’embrayage est déjà réglé pour un ef-fort moyen.

Si no se presentan estas dos condiciones:- Acortar los tubos corredizos en modo

uniforme (Fig. 11 y 12), quitar lasrebabas y limpiar (Fig. 13) y engrasardentro del tubo externo (Fig. 14).

- Controlar que la barra superior del en-ganche sea lo más posible paralela alas barras inferiores del enganche.

Si esto no fuera suficiente, corregir el en-ganche de la barra superior (o sea, el ter-cer punto del enganche de 3 puntos) delempalme lado tractor o eventualmenteaquel de la máquina. Esto permite evitaro al menos atenuar mucho los ruidosanómalos del árbol de transmisión car-dán en caso de elevación.- Si se presentan problemas desconec-

tar la toma de fuerza del tractor antesde elevar la máquina.

Repetir estos controles cuando la máquinaestá enganchada detrás de otro tractor.

CAUTELACuando el árbol cardánico estáextraido al máximo, los dos tubos de-ben sobreponerse por lo menos 15 cm.Cuando está inserido al máximo, eljuego mínimo permitido debe ser de 4cm (Fig. 10).

CAUTELACuando usamos el equipo con otrotractor, debemos controlar lo expues-to en el punto precedente y cerciorar-nos que las protecciones cubranintegramente las partes en rotacióndel árbol cardánico.

Regulación del árbol cardánicocon embrague discosEl árbol cardánico puede tener embra-gue de seguridad para proteger los ór-ganos de transmisión de la máquina deesfuerzos y/o sobrecargas excesivas. Elcardán no debe superar la inclinación de10 grados (Fig. 4). El embrague está yapre-regulado para un esfuerzo medio.

Page 26: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

26

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Se slitta troppo facilmente (surriscaldan-dosi) è necessario avvitare uniformemen-te tutti i dadi (1 Fig. 15) che stringono lemolle. Qualora l'albero cardanico fornitoabbia il mozzo con bloccaggio a bulloni(2 Fig. 15), assicurarsi che questi sianoserrati con forza.

CAUTELASe nonostante siano stati avvitati tut-ti i dadi la frizione slitta ancora, è ne-cessario sostituire i dischi di attritodella frizione.

Se la frizione non slitta, svitare uniforme-mente tutti i dadi (1 Fig. 15) che fissanole molle. Svitare un giro alla volta e veri-ficare la frizione dopo circa 300 metri dilavoro. Se necessario ripetere l'operazio-ne, sempre svitando un giro alla volta.Se la frizione mantiene durante il lavorouna temperatura di circa 40-50 gradi circasignifica che è regolata in modo corretto.Non serrare mai a fondo i dadi, poi-ché in tal modo si elimina la funzionedelle molle e dunque della frizione adanno degli organi di trasmissione.

CAUTELARipetere questa verifica ad ogni nuo-va stagione di lavoro.

If it slips too easily (and overheats), it willbe necessary to evenly tighten all the nuts(1 Fig. 15) that retain the springs. If thesupplied cardan shaft has a bolt-lockedhub (2 Fig. 15), check that these boltsare fully tightened.

CAUTIONThe clutch disks must be changed ifthe clutch still slips after all the nutshave been tightened.

If the clutch does not slip, evenly unscrewall the spring fixing nuts (1 Fig. 15).Unscrew one turn at a time and checkthe clutch after having worked about 300meters. Repeat the operation if neces-sary, remembering to unscrew one turnat a time. If the clutch maintains a tem-perature of about 40-50 degrees duringwork, this means that it has been correctlyregulated.Never fully torque the nuts since thiswould void the function of the springsand, subsequently, of the clutch, thusdamaging the transmission compo-nents.

CAUTIONThis inspection must be performed at thebeginning of each new working season.

Wenn die Kupplung zu schnell schlupft(Überhitzung), muß man alle Muttern (1Abb. 15), die die Federn spannen, nochweiter anziehen.Sollte die mit dem Gerät gelieferte Ge-lenkwelle eine mit Schraubbolzen blok-kierte Nabe (2 Abb. 15) haben, sicher-stellen, daß diese angezogen sind.

VORSICHTWenn die Kupplung dennoch schlupft,obwohl man alle Muttern der Kupp-lung angezogen hat, sind die Reib-scheiben der Kupplung zu ersetzen.

Wenn die Kupplung nicht schlupft, alleMuttern (1 Abb. 15), die die Federn span-nen, gleich-mäßig lockern. Alle Muttern umeine Umdre-hung losschrauben und dieKupplung nach 300 Metern Fahrstreckeprüfen. Den Vorgang falls erforderlich wie-derholen, jeweils eine Umdrehung proVersuch. Wenn die Kupplung während derArbeit eine Temperatur von circa 40-50°Cbeibehält, ist sie richtig eingestellt.Die Muttern nie ganz festziehen, weildabei die Wirkung die Federn und da-mit der Kupplung aufgehoben würde,was sich schädlich auf die Getriebe-teile auswirken würde.

VORSICHTDiese Überprufung bei jeder neuenArbeitssaison wiederholen.

Lorsqu’il patine facilement (en se sur-chauffant) il faut visser de manière uni-forme tous les écrous (1 Fig. 15) de ser-rage des ressorts. Si le moyeu de l’arbreà cardans dispose d’un blocage par bou-lons (2 Fig. 15), assurez-vous que cesderniers sont bien serrés.

IMPORTANTSi l’embrayage patine même aprèsavoir vissé tous les écrous, rempla-cez les plateaux de l’embrayage.

Si l’embrayage ne patine pas, dévissezde manière uniforme tous les écrous (1Fig. 15) de fixation des ressorts. Dévis-sez d’un tour à la fois et vérifiez l’em-brayage après environ 300 mètres de tra-vail. Si nécessaire, répétez l’opération endévissant toujours d’un tour à la fois.Quand l’embrayage maintient une tem-pérature d’environ 40-50 degrés pendantle travail, cela signifie qu’il est réglé cor-rectement.Ne serrez jamais à fond les écrous carcela annule la fonction des ressortset donc de l’embrayage au détrimentdes organes de transmission.

IMPORTANTRépéter ce contrôle au débaut de cha-que nouvelle saison de travail.

Si patina muy fácilmene (recalentandose)es necesario ajustar uniformemente to-das las tuercas (1 Fig. 15) que apretanen el resorte.Si el árbol cardánico tiene el cubo conbloqueo de bulones (2 Fig. 15), controlarque estos últimos esten bien ajustados.

CAUTELASi luego de ajustar todas las tuercasel embrague patina aún, es necesariosustituir los discos del embrague.

Si el embrague no patina, aflojar unifor-memente todas las tuercas (1 Fig. 15)que fijan el resorte. Aflojar una vuelta ala vez y controlar el embrague luego de300 metros de trabajo. Si es necesariorepetir la operación siempre aflojando ungiro a la vez. Si el embrague mantienedurante el trabajo una temperatura de 40-50 grados significa que está regulado enmodo correcto.No ajustar jamás a fondo las tuercas,ya que así se inutiliza el resorte y lafricción dañando los órganos detransmisión.

CAUTELARepetir esta verificación tras cadanueva estación de trabajo.

Fig. 15

1

2

Fig. 16

1

2

Fig. 17

P

120 bar

T

SCHEMA CIRCUITO IDRAULICORiconoscimento funzione dei tubiP = PompaT = Scarico

HYDRAULIC CIRCUIT PLANTRecognizing the pipe functionsP = PumpT = Discharge

HYDRAULISCHER KREISLAUF PLANErkennung der LeitungsfunktionP = PumpeT = Ausladung

SCHEMA CIRCUIT HYDRAULIQUEIdentification de la fonction des tuyauxP = PompeT = Decharge

ESQUEMA CIRCUITO HIDRÁULICOReconocimiento función de los tubosP = BombaT = Descarga

Page 27: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

27

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Albero cardanico con limitatoredi sicurezza a bullone di trancioIl limitatore, inserito nel giunto cardani-co, è dotato di un bullone di sicurezza,tarato per uno sforzo medio. Qualora, inpresenza di ostacoli particolarmente re-sistenti tale bullone si tranci, è necessa-rio sostituirlo con uno nuovo di dimen-sioni e materiale uguali.Se tale bullone è inserito nel foro (2 Fig.16) e si trancia ripetutamente, è consi-gliabile montarlo nel foro (1 Fig. 16).

Albero cardanico con limitatoredi coppia a cammeQuesto dispositivo serve per proteggeregli organi di trasmissione della macchinada sforzi e sovraccarichi eccessivi. Infat-ti in caso di sovraccarico, la trasmissio-ne di potenza viene interrotta.Il reinnesto avviene in modo automaticoriducendo il numero di giri della presa diforza.

CAUTELAEvitare sovraccarichi frequenti e dilunga durata.

IL CARDANO VIENE FORNITO GIÀTARATO DAL COSTRUTTORE.IN CASO DI PROBLEMI NEL FUNZIO-NAMENTO, NON INTERVENIRE MA-NOMETTENDO IL DISPOSITIVO.SE NECESSARIO INTERPELLARE ILFORNITORE DEL CARDANO O UNCENTRO SPECIALIZZATO.

3.7 CIRCUITO IDRAULICOUna volta eseguite queste due operazio-ni preliminari (attacco dei 3 punti al trat-tore e innesto del cardano) si deve colle-gare al trattore il circuito idraulico (sche-ma Fig. 17) che permette i vari movimentidella macchina e precisamente:Attivare il circuito idraulico ruotando laleva (1 Fig. 18) di 180 gradi, posta sullapompa idraulica, portandola nella posi-zione indicata dall’etichetta posta in pros-simità della leva.

Driveline with safety limiter andshear boltThe limiter, inserted in the cardan joint,is equipped with a safety bolt that is setfor an average force. Whenever undulyresistant obstacles cause the bolt toshear, it must be replaced by a new bolt,of the same size and material.If the bolt, inserted in hole (2 Fig. 16),shears repeatedly, then we recommendinserting it in the hole (1 Fig. 16).

Driveline with cam type torquelimiterThis device protects the transmissioncomponents of the machine from stressand excessive overloads. Drive transmis-sion actually stops in the case of an over-load and is automatically engaged againby reducing the rpm rate of the PTO.

CAUTIONAvoid frequent and lengthy overloads.The driveline is supplied calibrated bythe Manufacturer.

DO NOT TAMPER WITH THE DEVICEIF OPERATIONAL FAULTS OCCUR.CONTACT THE DRIVELINE SUPPLIEROR A SPECIALIZED CENTER IF NEC-ESSARY.

3.7 HYDRAULIC CIRCUITOnce these preliminary operations havebeen accomplished (coupling of 3-pointhitch to the tractor and cardan shaft en-gagement), connect the hydraulic circuit(plant Fig. 17) to the tractor. This will en-able the machine to accomplish its vari-ous movements, i.e.:Activate the hydraulic circuit by turningthe lever (1 Fig. 18) on the hydraulicpump through 180 degrees until itreaches the position shown on the labelnear the lever itself.

Gelenkwelle mit Sicherheits-kupplung mit ScherbolzenDer Begrenzer, ins Kardangelenk eingebaut,verfügt über eine Sicherheitsmutter, die aufeine mittlere Belastung eingestellt ist.Wenn sich bei besonders widerstands-kräftigen Hindernissen diese Mutter-schraube durchtrennt, muß sie durch eineneue gleicher Maße und gleichen Materi-als ersetzt werden. Wenn diese Mutter-schraube in Öffnung (2 Fig. 16) eingefügtist und sich wiederholt durchtrennt, ratenwir sie in Öffnung (1 Fig. 16) zu montieren.

Gelenkwelle mit Sicherheits-kupplungDiese Vorrichtung dient dazu, dieGetriebeteile der Maschine vor zu gro-ßen Belastungen und Überlastungen zuschützen. Kommt es zu Überlastungen,wird die Leistungsübertragung nämlichunterbrochen. Das Wiedereinschaltenerfolgt automatisch, wobei die Drehzahlder Zapfwelle verringert wird.

VORSICHTHäufige und lang andauernde Überla-stungen vermeiden.

DIE GELENKWELLE WIRD VOM HER-STELLER SCHON EINGESTELLT GE-LIEFERT. BEI BETRIEBSPROBLEMENNICHT SELBST EINSTELLUNGEN VOR-NEHMEN. FALLS ERFORDERLICH,WENDEN SIE SICH AN DEN LIEFERAN-TEN DER GELENKWELLE ODER EINESPEZIALISIERTE FACHWERKSTATT.

3.7 HYDRAULISCHERKREISLAUFNach der Durchführung dieser beidenVorbereitungsarbeiten (Einkupplung derOber- und Unterlenker am Schlepper undEinstecken der Gelenkwelle) ist die hy-draulischer Kreislauf (Plan Fig. 17) amSchlepper zu befestigen. Mit dieser wer-den die verschiedenen Bewegungen derMaschine ermöglicht, und zwar:Den hydraulischen Kreislauf einschalten, in-dem man den Hebel (1 Abb. 18) auf derHydropumpe um 180 Grad dreht, indem manihn in die Position bringt, die auf dem Etikettin der Nähe des Hebels angegeben ist.

Arbre à cardans avec limiteur desécurité à boulon de cisaillementLe limiteur engagé dans le joint de car-dan, est équipé d'un boulon de sécuritépour un effort moyen. Si en présenced'obstables particulièrement résistants ceboulon se casse, le remplacer par in bou-lon neuf aux mêmes dimensions et ma-tériau. Si ce boulon est introduit dansletrou (2 Fig. 16) et se casse maintes fois,on conseille de le monter dans le trou (1Fig. 16).

Arbre à cardans avec limiteur decouple à camesCe dispositif sert à protéger les organesde transmission de la machine des ef-forts et des surcharges excessives. Eneffet la surcharge de puissance est in-terrompue. Le ré-enclenchement a lieuautomatiquement en réduisant le nom-bre de tours de la prise de force.

IMPORTANTEviter les surcharges fréquentes et delongue durée.

LE CARDAN EST FOURNI DÉJÀ ÉTA-LONNÉ PAR LE CONSTRUCTEUR. ENCAS DE PROBLÈMES DANS LE FONC-TIONNEMENT, NE PAS INTERVENIREN MANIPULANT LE DISPOSITIF.SI NÉCESSAIRE INTERPELLER LEFOURNISSEUR DU CARDAN OU UNCENTRE SPÉCIALISÉ.

3.7 CIRCUIT HYDRAULIQUEAprès avoir effectué ces deux opérationspréliminaires (attelage des 3 points autracteur et raccordement du cardan) il fautrelier au tracteur le circuit hydraulique(schema Fig. 17) permettant les diversmouvement de la machine et plus préci-sément:Activer le circuit hydraulique en tournantde 180 degrés le levier (1 Fig. 18) qui setrouve sur la pompe hydraulique, en lemettant dans la position indiquée sur l’éti-quette appliquée à proximité du levier.

Arbol cardánico con limitador deseguridad de pernoEl limitador, colocado en la conexiòn delcardàan, posee un perno de seguridadajustado para un esfuerzo mediano.Si, debido a obstàculos sobremaneraresistentes, se tronchara el perno, hacefalta que se substituya con otro nuevoque tenga dimensiones y materialesiguales. Si el perno està introducido enel agujero (2 Fig. 16) y se tronchara mu-chas veces, se aconseja montarlo en elagujero (1 Fig. 16).

Arbol cardánico con limitador depar de excéntricasEste dispositivo sirve para proteger loscomponentes de la transmisión de la má-quina de esfuerzos y sobrecargas exce-sivas. En efecto con la sobrecarga latransmisión de potencia se interrumpe.El sucesivo reacoplamiento se verificaautomáticamente reduciendo el númerode revoluciones de la toma de fuerza.

CAUTELAEvitar subrecargas frecuentes y porlapsos de tiempo prolongados.

EL CARDÁN SE SUMINISTRA YA CA-LIBRADO POR EL FABRICANTE. ENCASO DE PROBLEMAS EN EL FUN-CIONAMIENTO, NO ABRIR, ADULTE-RAR NI REPARAR EL DISPOSITIVO.SI ES NECESARIO CONTACTAR ELVENDEDOR DEL CARDÁN O UN CEN-TRO ESPECIALIZADO.

3.7 CIRCUITO HIDRAULICOUna vez efectuadas estas dos operacio-nes preliminares (enganche de 3 puntoscon el tractor y conexión del cardán) de-bemos conectar el circuito hidráulico (es-quema Fig. 17) con el tractor que permi-te los distintos movimientos de la máqui-na, en particular:Activar el circuito hidráulico girando lapalanca situada en la bomba hidráulica(1 Fig. 18) 180 grados, colocándola enla posición indicada por la etiqueta pre-sente cerca de la palanca.

Page 28: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

28

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Per l'utilizzo della macchina senza la fun-zione scavallatrice è opportuno disattiva-re il circuito idraulico, agendo sulla stes-sa leva in senso opposto, sempre secon-do le indicazioni dell’etichetta posta inprossimità della leva.È opportuno inserire il perno di bloccag-gio (20 Fig. 1) dello spostamento se sivuole utilizzare la macchina, senza fun-zione scavallatrice.

AVVERTENZAL'operazione innesto-disinnesto deveessere effettuata con la presa di forzadisinserita.

3.8 PROFONDITÀ DILAVOROLa regolazione della profondità di lavorodella macchina viene determinata dallaposizione delle due slitte (16 Fig. 1).Per regolare la profondità di lavoro, è ne-cessario togliere la copiglia (1 Fig. 19),sfilare il perno (2 Fig. 19) e spostare laslitta nella posizione desiderata.Questa operazione và effettuata su tuttee due le slitte e varia a seconda del ter-reno.

To use the machine without the sidewaysself-adjusting mode, it is advisable todeactivate the hydraulic circuit by push-ing the same lever in the opposite direc-tion, as indicated on the label near thelever.It is advisable to insert the movementlocking plug (20 Fig. 1) if the machine isto be used without the sideways self-ad-justing mode.

WARNINGConnecting or disconnecting mustonly be carried out when «pto» is dis-engaged.

3.8 WORK DEPTHThe work depth adjustment of the imple-ment is established by the position of thetwo skids (16 Fig. 1).To adjust the work depth, first remove thesplit pin (1 Fig. 19), slip out the pin (2Fig. 19) and shift the skid to the requiredposition.Both skids should be subjected to this op-eration which will vary according to thetype of soil.

Für die Benutzung der Maschine ohnedie seitliche Versetzfunktion sollte der hy-draulische Kreislauf ausgeschaltet wer-den. Dazu den gleichen Hebel in derumgekehrten Richtung bewegen, so wiees den Angaben auf dem Etikett in derNähe des Hebels entspricht.Wenn man die Maschine ohne die seitli-che Versetzfunktion benutzen will, sollteman den Bolzen (20 Abb. 1) zur Blockie-rung der Bewegung einstecken.

ACHTUNGDas Ein-/Ausschalten muß bei aus-geschalteter Zapfwelle vorgenommenwerden.

3.8 ARBEITSTIEFEDie Einstellung der Arbeitstiefe des Ge-rätes wird durch die Stellung der beidenKufen (16 Abb. 1) festgelegt.Um die Arbeitstiefe zu verstellen, ist zu-erst der Splint (1 Abb. 19) und dann derBolzen (2 Abb. 19) herauszuziehen, umdie Kufe auf die gewünschte Höhe zuverstellen.Diese Vorgang ist auf beiden Kufen vor-zunehmen und hängt von der Bodenbe-schaffenheit ab.

Pour l’utilisation de la machine sans lafonction déport latéral, désactiver le cir-cuit hydraulique en agissant sur ce mêmelevier dans le sens opposé, toujours sui-vant les indications de l’étiquette appli-quée à proximité du levier.Pour exclure la fonction déport latéral,monter l’axe de blocage (20 Fig. 1) dudéplacement.

ATTENTIONL'opération de mise en service-exclu-sion doit être effectuée quand la prisede force est débranchée.

3.8 PROFONDEUR DETRAVAILLe réglage de la profondeur de travail dela machine est déterminé par la positiondes deux patins (16 Fig. 1).Pour régler la profondeur de travail il fautenlever la goupille (1 Fig. 19), retirer l’axe(2 Fig. 19) et déplacer le patin dans laposition désirée.Effectuez cette opération sur les deuxpatins et varie selon le sol.

Para utilizar la máquina sin la función dedesplazamiento lateral es convenientedesactivar el circuito hidráulico, movien-do la misma palanca en sentido opuestoy siempre de acuerdo con las indicacio-nes de la etiqueta colocada cerca de lapalanca.Es conveniente introducir el perno de blo-queo (20 Fig. 1) del desplazamiento, sise desea utilizar la máquina sin la fun-ción de desplazamiento lateral.

ATENCIONLa operación de acoplamiento-des-acoplamiento se debe efectuar con latoma de fuerza desconectada.

3.8 PROFUNDIDAD DETRABAJOLa regulación de la profundidad de tra-bajo de la máquina está determinada porla posición de las dos guías (16 Fig. 1).Para regular la profundidad de trabajo esnecesario quitar la clavija (1 Fig. 19),extraer el perno (2 Fig. 19) y desplazarla corredera en la posición deseada.Esta operación se efectúa sobre ambascorrederas y varia de acuerdo al terreno.

1

Fig. 19Fig. 18

1 2

123456789012345678901234123456789012345678901234123456789012345678901234123456789012345678901234123456789012345678901234123456789012345678901234

123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678

123456789012345612345678901234561234567890123456123456789012345612345678901234561234567890123456123456789012345612345678901234561234567890123456123456789012345612345678901234561234567890123456

Fig. 20

Page 29: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

29

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Fig. 21 Fig. 22

1

2

1

3.9 SPOSTAMENTOTRASVERSALE DELCORPO FRESANTELa macchina è dotata di un circuito idrau-lico per lo spostamento, automatico (o ma-nuale) trasversale della stessa, in fase dilavoro, in corrispondenza di piante o qual-siasi altro ostacolo incontrato (Fig. 20).Lo spostamento in automatico viene datoda un tastatore (2 Fig. 21) che comandail distributore idraulico.Lo spostamento in manuale viene co-mandato dal posto di guida con lacordicella fissata alla leva (5 Fig. 1), checomanda il distributore idraulico.

3.10 TRASFERIMENTODurante il trasporto e quando la macchi-na lavora in modo fisso (cioè non sposta-bile), il tastatore deve essere forzatamentefissato all'apposito gancio (1 Fig. 21).

AVVERTENZADurante il trasferimento si fa obbligodi bloccare lo spostamento trasversa-le con il relativo perno di bloccaggio(20 Fig. 1).

3.9 CROSSWISEMOVEMENT OF THEHOEING UNITMachine has a hydraulic circuit to auto-matically (or manually) move it sidewaysduring the work phase, when any plantsor other obstructions are encountered(Fig. 20).Automatic movement is achieved by afeeler (2 Fig. 21) which controls the hy-draulic distributor.Manual movement is controlled from thesteering seat by means of the cord fixedto the lever (5 Fig. 1), which controls thehydraulic distributor.

3.10 TRANSPORTThe feeler must be necessarily fixed tothe relative hook (1 Fig. 21) during trans-port and when the machine operates infixed mode (i.e. when it cannot be shiftedsideways).

WARNINGWhen the machine is being movedfrom one field to another any sidewaysself adjusting movement must beavoided by using the appropriate fix-ing pin (20 Fig. 1).

3.9 SEITLICHEVERSCHIEBUNG DESFRÄSKÖRPERSDie Maschine ist mit einem hydraulischerkreislauf zum automatischen (oder manu-ellen) Verschieben des Geräts in Quer-richtung ausgestattet, und zwar während derArbeit, in der Nähe von Pflanzen, wenn ir-gendein Hindernis im Wege steht (Abb. 20).Die automatische Verschiebung wirddurch einen Taster (2 Abb. 21) ausgelöst,die den Hidraulischer Verteiler ansteuert.Die Verschiebung von Hand erfolgt vomFahrersitz aus, indem man an einerSchnur zieht, die an der Schalthebel (5Abb. 1) befestigt wird, die den hydrauli-schen Verteiler ansteuert.

3.10 STRASSENFAHRTENWährend des Transportes und wenn dieMaschine in fester (d.h. nicht verschieb-barer) Weise arbeitet, muß der Taster miteinem Haken befestigt werden (1 Abb. 21).

ACHTUNGWährend des Transportes muß dieQuerverschiebung mit demBefestigungsbolzen (20 Abb. 1) verrie-gelt werden.

3.9 DEPORTTRANSVERSAL DUCORPS DE FRAISAGELa machine dispose d’un circuit hydrau-lique de déport automatique (ou manuel)transversal, en phase de travail, lors-qu’elle rencontre des plantes ou un obs-tacle (Fig. 20).Le déport automatique est permis par lepalpeur (2 Fig. 21) qui commande le dis-tributeur hydraulique.Le déport manuel est possible depuis leposte de conduite au moyen du câble fixésur la levier (5 Fig. 1) qui commande ledistributeur hydraulique.

3.10 DEPLACEMENTPendant le déplacement ou lorsque lamachine travaille à poste fixe (elle ne sedéplace pas), le palpeur doit être force-ment fixée au crochet prévu à cet effet(1 Fig. 21).

ATTENTIONPendant les déplacements il est obliga-toire de bloquer le déport transversalpar le axe prévu à cet effet (20 Fig. 1).

3.9 DESPLAZAMIENTOTRANSVERSAL DELCUERPO DE BINADURALa máquina posee un circuito hidraulicopara el desplazamiento automático o ma-nual transversal de la misma, en fase detrabajo, en correspondencia con las plan-tas o cualquier otro obstáculo (Fig. 20).El desplazamiento en automático se ob-tiene con el palpador (2 Fig. 21) que co-manda el distribuidor hidráulico.El desplazamiento manual está coman-dado desde el lugar de conducción conla cuerda fijada a la palanca (5 Fig. 1),que comanda el distribuidor hidráulico.

3.10 TRASLADOSDurante el transporte y cuando la máqui-na trabaja en modo fijo (no desplazable)el palpador debe estar siempre fijado enel relativo gancho (1 Fig. 21).

ATENCIONDurante el transporte es obligatoriobloquear el desplazamiento trans-versal con el relativo eje de bloqueo(20 Fig. 1).

TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO VITI (valori espressi in Nm) - CHART: SCREW TIGHTENING TORQUES(settings given in Nm) - TABELLE DER ANZUGSMOMENTE DER SCHRAUBEN (Werte in Nm ausgedrückt) - TABLEAUCOUPLES DE SERRAGE DES VIS (valeurs exprimées en Nm) - TABLAS PARES DE TORSION TORNILLOS

(valores expresados en Nm)

CLASSE - CLASSKLASSE-CLASSE

CLASEVITE PASSO FINEFINE PITCH SCREWS 6.6 8.8 10.9 12.9 SCHRAUBE STEIGUNG FEINVIS A PAS FINTORNILLO PASO FINM8 x 1 15 26 36 44M10 x 1.25 30 52 74 88M12 x 1.25 51 91 127 153M14 x 1.5 81 143 201 241M16 x 1.5 120 214 301 361M18 x 1.5 173 308 433 520M20 x 1.5 242 431 606 727M22 x 1.5 321 571 803 964M24 x 2 411 731 1028 1234M27 x 2 601 1070 1504 1806M30 x 2 832 1480 2081 2498

Page 30: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

30

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.11 DISTANZA DILAVORAZIONE DALLEPIANTEÈ possibile aumentare o diminuire la di-stanza della macchina dalle piante, tra-mite la regolazione del tastatore, operan-do nel seguente modo:- Allentare il dado del perno porta

tastatore (1 Fig. 22).- Ruotare il perno porta tastatore (au-

mentando o diminuendo il raggiod'azione del tastatore), nella posizio-ne voluta.

- Serrare a fondo il dado del perno por-ta tastatore (1 Fig. 22).

PERICOLOLA FUNZIONE SPECIFICA DI ZAPPA-TRICE SCAVALLATRICE NON CON-SENTE L'IMPIEGO DI ADEGUATEPROTEZIONI SUL LATO DESTRODELLA MACCHINA.L'OPERATORE DEVE FARE PARTICO-LARE ATTENZIONE CHE NESSUNO SIAVVICINI DURANTE IL LAVORO ED INPARTICOLARE ALLA ZONA INDICATACON TRATTEGGIO IN FIGURA 20.

3.12 SENSIBILITÀ DELTASTATOREPer regolare la sensibilità del tastatore,è necessario agire sul dado e controdado

3.11 WORKING DISTANCEFROM THE PLANTSThe distance the machine works from theplants can be increased or decreased byadjusting the feeler. Proceed in the fol-lowing way:- Loosen the nut of the pin holding the

feeler (1 Fig. 22).- Turn the pin holding the feeler to the

required position.- Fully tighten the nut of the feeler hold-

ing pin (1 Fig. 22).

DANGERWHEN THE ROTARY CULTIVATOR ISIN SIDEWAYS MODE IT IS NOT POS-SIBLE TO USE THE PROTECTIVEMECHANISMS ON THE RIGHT-HANDSIDE OF THE MACHINE. IN THIS CASETHE DRIVER MUST TAKE GREATCARE TO ENSURE THAT NO-ONECOMES CLOSE TO THE MACHINE, INPARTICULAR THE AREA INDICATEDBY THE DOTTED LINES (FIG.20),WHILE IT IS OPERATING.

3.12 SENSITIVITYOF THE FEELERUse the nut and check nut on the rearpart of the distributor (1 Fig. 23) to adjust

3.11 ARBEITSABSTANDES VON DENPFLANZENDer Abstand der Maschine von den Pflan-zen kann vergrößert oder verkleinert wer-den, indem man den Taster einstellt.Dazu wie folgt vorgehen:- Die Mutter (1 Abb. 22) der Gewinde-

stange, die den Taster trägt, lockern.- Die Gewindestange nach Belieben

verdrehen.- Die Befestigungsmutter (1 Abb. 22) der

Gewindestange wieder anziehen.

GEFAHRDIE VERWENDUNG DER HACHFRÄSEMIT DER FUNKTION PFLANZ-RILLENZIEHER MACHT ES UNMÖG-LICH, DIE SEITLICHEN SCHUTZTEILEDER MACHINE ZU VERWENDEN.DER BEDIENER MUSS DESHALB WÄH-REND DER ARBEIT DARAUF ACHTEN,DASS SICH NIEMAND ANNÄHERT. DASGILT BESONDERS FÜR DEN BEREICHIN ABB. 20, DER SCHRAFFIERT IST.

3.12 EMPFINDLICHKEITDES TASTERSUm die Empfindlichkeit des Tasters ein-zustellen, sind Mutter und Kontermutter

3.11 DISTANCE DETRAVAIL PAR RAPPORTAUX PLANTESl est possible d’augmenter ou diminuerla distance de la machine par rapport auxplantes en réglant le palpeur de la ma-nière suivante:- Desserrez le écrou de l’axe fileté porte-

palpeur (1 Fig. 22).- Tournez l’axe porte-palpeur dans la

position voulue.- Serrez à fond le écrou de l’axe porte-

palpeur (1 Fig. 22).

DANGERLA FONCTION SPÉCIFIQUE D'APPA-REIL ENJAMBEUR NE PERMET PASL'EMPLOI DE PROTECTIONS CÔTÉDROIT DE LA MOTOHOUE.L'OPÉRATEUR DOIT DONC FAIRETRÈS ATTENTION À CE QUE PER-SONNE NE S'APPROCHE PENDANTLE TRAVAIL ET NOTAMMENT À LAZONE HACHURÉE SUR LA FIGURE 20.

3.12 SENSIBILITEDU PALPEURPour régler la sensibilité du palpeur il fautintervenir sur l’écrou et le contre-écrou

3.11 DISTANCIA DETRABAJO DE LASPLANTASResulta posible aumentar o disminuir ladistancia de la máquina desde las plan-tas, mediante la regulación del palpador,del siguiente modo:- Aflojar la tuerca del perno roscado

porta-palpador (1 Fig. 22).- Girar el perno porta-palpador en la

posición deseada.- Ajustar bien la tuerca del perno porta-

palpador (1 Fig. 22).

PELIGROLA FUNCIÓN ESPECIFICA DEBINADORA TRAZASURCOS NO PER-MITE EL USO DE IDÓNEAS PROTEC-CIONES SOBRE EL LADO DERECHODE LA MÁQUINA.EL OPERADOR DEBE PRESTAR MU-CHA ATENCIÓN QUE NINGUNO SEACERQUE DURANTE EL TRABAJOY EN MODO PARTICULAR A LA ZONAINDICADA CON LA LINEA PUNTEADADE LA FIGURA 20.

3.12 SENSIBILIDAD DELPALPADORPara regular la sensibilidad del palpador,es necesario operar con la tuerca y

1

2Fig. 24Fig. 23

1

Fig. 25

Page 31: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

31

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

posti sulla parte posteriore del distribu-tore (1 Fig. 23). Avvitando i dadi la mollasi indurisce e di conseguenza il tastatorediventa meno sensibile, svitando i dadiinvece il tastatore diventa più sensibile.Serrare il dado e il controdado dopo laregolazione.

3.13 ALTEZZA TASTATOREPer regolare l'altezza del tastatore, è ne-cessario svitare/avvitare le due viti con-trapposte (1 Fig. 24), con relativo contro-dado, situate alla base dell'attaccotastatore. Ad operazione ultimata, blocca-re con i relativi controdadi. Il tastatore èfissato alla base tramite le viti (2 Fig. 24).

3.14 ZAPPETTELe zappette con cui viene equipaggiatala macchina sono adatte per la lavora-zione su terreni di normale conformazio-ne. Controllare giornalmente la loro usu-ra o integrità.Qualora durante il lavoro dovessero percause accidentali piegarsi (o rompersi) ènecessario sostituirle immediatamenteavendo l'accortezza di rimontare la nuo-va zappetta nella identica posizione diquella da sostituire (Fig. 25). Se fossenecessario sostituire più zappette, è con-sigliabile effettuare le operazioni dismontaggio e montaggio, sempre unazappetta alla volta, per evitare così erro-ri di posizione.Le zappatrici sono normalmente equipag-giate con 6 zappette per flangia. È pos-sibile però, quando il terreno è umido etende ad impastarsi, montare 4 zappetteper flangia. I bulloni che fissano lezappette devono avere la testa dalla par-te delle zappette e il dado con relativarondella dalla parte della flangia (Fig. 25).Se si devono sostituire le zappette, fareattenzione che le nuove assumano la po-sizione di quelle smontate (Fig. 25).

3.15 IN LAVOROIniziare il lavoro con la presa di forza a re-gime, affondando gradualmente la macchi-na nel terreno.

the sensitivity of the feeler. Tighten thenuts to compress the spring and lessenthe sensitivity of the feeler. Slacken thenuts and the feeler will become moresensitive. Tighten the nut and check nutonce these adjustments have terminated.

3.13 HEIGHT OF THEFEELERSlacken/tighten the two opposed screws(1 Fig. 24) with relative check nut situ-ated at the base of the feeler coupling, inorder to adjust the height of the feeler it-self. Lock the relative check nuts in placeonce this operation has been carried out.The feeler is fixed to the base by meansof the screws (2 Fig. 24).

3.14 HOE BLADESThe hoe blades with which the machineis equipped can work soils of normal con-formation. Check the degree of wear andcondition of the hoe blades each day.If the blades should accidentally bend (orbreak) during work, they must be imme-diately replaced.Remember to mount the new hoe bladein exactly the same position as the oldone (Fig. 25). If several hoe blades mustbe replaced, it is advisable to remove andassemble one hoe blade at a time in or-der to prevent positioning errors. Thesteerage hoes are normally equippedwith 6 blades per flange. When the soilis wet and tends to clog it is, however,possible to mount 4 hoe blades perflange.The heads of the bolts fixing the hoeblades in place must be on the side ofthe hoe blades themselves, while the nutwith relative washer must be on the flangeside (Fig. 25). If the hoe blades must bechanged, remember to set the newblades in the same positions as thedemounted ones (Fig. 25).

3.15 IN WORKStart work with the pto at running rate,gradually lowering the machine into thesoil.

auf der Rückseite des Verteilers (1 Abb.23) zu verstellen. Dreht man die Mutternfest, wird die Feder steifer und der Tasterfolglich weniger empfindlich. Dreht mandie Muttern dagegen los, wird der Tasterempfindlicher. Mutter und Kontermutternach erfolgter Einstellung anziehen.

3.13 TASTERHÖHEZum Einstellen der Tasterhöhe die zwei ge-genüber angebrachten Schrauben (1 Abb.24) mit den zugehörigen Kontermuttern, diesich an der Basis des Tasteranschlussesbefinden, los-/festschrauben. Nach erfolg-ter Einstellung die Kontermuttern anziehen.Der Taster ist mit den Schrauben (2 Abb.24) an der Basis befestigt.

3.14 HACKMESSERDie Hackmesser, mit der die Maschineausgerüstet wird, eignen sich zur Bear-beitung von Boden mit normaler Beschaf-fenheit. Sie sind täglich auf ihre Unver-sehrtheit und ihren Verschleißzustand zuprüfen. Sollten sie bei der Arbeit verbie-gen oder zu Bruch gehen, müssen siesofort ersetzt werden.Dabei ist zu beachten, daß man das neueHackmesser an der gleichen Stelle mon-tiert, an der sich das beschädigte befand(Abb. 25). Sollten gleich mehrere Hack-messer zu ersetzen sein, sollte man je-weils ein Hackmesser ein und ausbau-en, um eine falsche Einbau-position zuvermeiden. Die Hackfräsen sind in derRegel mit 6 Hackmessern pro Flanschausgerüstet. Wenn der Boden allerdingsfeucht ist und daher an den Werkzeugenkleben bleibt, kann man auch 4 Hack-messer pro Flansch montieren.Die Schrauben, mit denen man die Hack-messer befestigt, müssen den Kopf aufder Seite des Hackmessers und die Mut-ter mit der Unterlegscheibe auf derFlanschseite haben (Abb. 25). Wenn mandie Hackmesser ersetzen muß, daraufachten, daß die neuen in der Position derersetzen am Hackstern angebracht wer-den (Abb. 25).

3.15 BEI DER ARBEITDie Arbeit beginnen, wenn die Zapfwelleihre Drehzahl erreicht hat, und den Ma-schine dann allmählich in den Boden ein-senken lassen.

dans la partie arrière du distributeur (1Fig. 23). En vissant les écrous, le ressortdurcit et donc le palpeur devient moinssensible. En les dévissant le palpeur de-vient plus sensible. A la fin du réglageserrez à fond l’écrou et le contre-écrou.

3.13 HAUTEUR DUPALPEURPour régler la hauteur du palpeur il fautdévisser/visser les deux vis opposées (1Fig. 24) avec les écrous respectifs, à labase du raccord de fixation du palpeur.A la fin du réglage, bloquez à l’aide desécrous. Le palpeur est fixée à la base pardes vis (2 Fig. 24).

3.14 COUTEAUXLes couteaux montés sur la machine sontindiqués pour travailler les sols ordinai-res. Contrôlez tous les jours leur usureet intégrité.Lorsqu’ils se plient (ou se cassent) pen-dant le travail il faut les remplacer aussitôt.Le nouveau couteau devra être montéexactement dans la position de celui àremplacer (Fig. 25). S’il faut remplacerplusieurs couteaux, démontez et monteztoujours un couteau à la fois, pour éviterdes erreurs de position.Les houes rotatives sont normalementéquipées de 6 couteaux par flasque.Cependant, quand le terrain est humideou boueux, vous pouvez monter 4 cou-teaux par flasque.Les boulons de fixation des couteaux doi-vent avoir la tête côté couteau et l’écrouavec la rondelle côté flasque (Fig. 25).En cas de remplacement des couteaux,veillez surtout à ce que les nouveauxcouteaux occupent les positions de ceuxdémontés (Fig. 25).

3.15 EXECUTION DUTRAVAILCommencez le travail avec la prise deforce au régime et enfouissez graduelle-ment la machine dans le sol.

contratuerca situadas en la parte poste-rior del distribuidor (1 Fig. 23). Ajustandolas tuercas el resorte se endurece y con-secuentemente el palpa-dor es menossensible; aflojando las tuercas en cam-bio el palpador adquiere sensibilidad.Ajustar la tuerca y la contratuerca luegode la regulación.

3.13 ALTURA PALPADORPara regular la altura del palpador, es ne-cesario aflojar/ajustar los dos tornilloscontrapuestos (1 Fig. 24), con la relativacontratuerca, presentes en la base de laconexión palpador. Finalizada la opera-ción bloquear con las relativas contra-tuercas. Le palpador está fijada a la basemediante los tornillos (2 Fig. 24).

3.14 AZADILLASLas azadillas que presenta la máquinason idóneas para trabajar sobre terrenosde normal conformación. Controlar todoslos días su buen estado y eventual des-gaste.Si durante el trabajo por eventuales ac-cidentes se doblan o rompen es necesa-rio sustituirlas inmediatamente prestan-do atención de montar la nueva azadillaen la idéntica posición de la precedente(Fig. 25). Si es necesario sustituir variasazadillas aconsejamos efectuar las ope-raciones de desmontaje y montaje siem-pre una azadilla a la vez, para evitar erro-res de posición. Las binadoras presen-tan de serie 6 azadillas por brida. Es po-sible sin embargo cuando el terreno eshúmedo y se empastan, montar 4 azadi-llas por brida.Los bulones que fijan las azadillas de-ben tener la cabeza de la parte de lasazadillas y la tuerca con la relativa aran-dela de la parte de la brida (Fig. 25).Cuando sustituimos azadillas respetar laposición de las azadillas desmontadas(Fig. 25).

3.15 EN FUNCIONAMIENTOEmpezar a trabajar con la toma de fuer-za a régimen, enterrando gradualmentela máquina en el terreno.

Page 32: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

32

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

123456789012345678901234567890121234567890123456781234567890123456789012345678901212345678901234567812345678901234567890123456789012123456789012345678123456789012345678901234567890121234567890123456781234567890123456789012345678901212345678901234567812345678901234567890123456789012123456789012345678

1234567890123456789012345678901212345678901234123456789012345678901234567890121234567890123412345678901234567890123456789012123456789012341234567890123456789012345678901212345678901234123456789012345678901234567890121234567890123412345678901234567890123456789012123456789012341234567890123456789012345678901212345678901234123456789012345678901234567890121234567890123412345678901234567890123456789012123456789012341234567890123456789012345678901212345678901234123456789012345678901234567890121234567890123412345678901234567890123456789012123456789012341234567890123456789012345678901212345678901234123456789012345678901234567890121234567890123412345678901234567890123456789012123456789012341234567890123456789012345678901212345678901234123456789012345678901234567890121234567890123412345678901234567890123456789012123456789012341234567890123456789012345678901212345678901234123456789012345678901234567890121234567890123412345678901234567890123456789012123456789012341234567890123456789012345678901212345678901234

Evitare di premere sconsideratamente il pe-dale dell'acceleratore con la presa di forzainserita. Questo può essere molto danno-so per la macchina oltrechè per il trattorestesso.Per scegliere lo sminuzzamento più ido-neo del terreno, è necessario tenere in con-siderazione alcuni fattori e precisamente: - natura del suolo (medio impasto - sab-

bioso - argilloso - ecc.); - profondità di lavoro; - velocità di avanzamento del trattore; - regolazione ottimale della macchina.Uno sminuzzamento del terreno si ottie-ne con una velocità bassa di avanzamen-to del trattore, con la lamiera livellatriceabbassata ed una rotazione del rotoreportazappe intorno ai 200 giri/min.La lamiera livellatrice, oltre a contenerele zolle già lavorate dalle zappette, con-sente di avere una superficie ben livella-ta ed omogenea dopo la lavorazione delterreno.Se la lamiera livellatrice viene alzata, lezolle non vengono più frantumate ed ilterreno non si presenta più livellato.

CAUTELAEvitare di far girare a vuoto (fuori delterreno) la macchina. Durante il lavo-ro evitare di effettuare curve con lamacchina interrata, ne tantomeno la-vorare in retromarcia (Fig. 26, 27).

Never excessively press down on theaccelerator pedal when the pto is en-gaged. This could be very harmful forboth the machine and the tractor itself.When choosing how much to break upthe soil which is to be rotary hoed thefollowing points must be considered: - the type of soil (mixed, sandy, clay

etc.); - how deep to hoe; - the forward moving speed of the trac-

tor; - the optimal position of the machine.The earth is best broken up and rotaryhoed with a slow forward moving speedof the tractor, with the levelling blade low-ered and a blade-carrying rotor rotationspeed of about 200 rpm.As well as holding the earth that has al-ready been hoed by the hoe blades thelevelling blade helps to produce a well lev-elled and smooth surface after hoeing.If the levelling blade is raised the sodsare no longer broken up and there willnot be a smooth, level finish.

CAUTIONNever allow the machine to operateout of the soil. During work, avoid turn-ing corners while the implement is soilworking.Never work in reverse (Fig. 26,27).

Vermeiden, zu stark Gas zu geben, wenndie Zapfwelle eingeschaltet ist. Das kannzu größeren Schäden an der Maschineund auch am Schlepper führen.Um den richtigen Zerkrümelungsgrad fürden Boden einzustellen, sind einige Fak-toren zu berücksichtigen, und zwar: -Bodenbeschaffenheit (normal - sandig

-lehmig etc.); -Arbeitstiefe; -Fahrgeschwindigkeit des Schleppers -optimale Einstellung der Maschine.Eine gute Zerkleinerung des Bodens er-hält man bei langsamer Fahrgeschwin-digkeit des Schleppers, bei gesenktemPlanierschild und einer Rotation desMesserrotors bei 200 U/min.Das Planierschild hält nicht nur die be-reits von den Hacken zerkleinerten Schol-len zurück, sondern es sorgt auch dafür,daß der Boden hinter der Hackfräse gutnivelliert und homogen ist.Wenn man das Planierschild hebt, wer-den die Erdschollen nicht mehr zerkleinertund der Boden wird nicht mehr nivelliert.

VORSICHTVermeiden Sie es, die Maschine unbe-lastet (außerhalb der Erde) laufen zulassen. Wenn das Gerät unterirdisch ar-beitet, keine Kurven fahren und auchnicht rückwärts fahren (Abb. 26, 27).

Evitez d’appuyer trop fort sur la pédaled’accélérateur quand la prise de force esten marche. Ce qui serait très dangereuxpour l’appareil et le tracteur.Pour choisir le fractionnement le plusapproprié au terrain, il faut tenir compted'un certain nombres de facteurs: -nature du sol (proportions moyennes -

sableux - argileux etc.); -profondeur de binage; -vitesse d'avancement du tracteur; - réglage optimale de la machine.On obtient un bon fractionnement du solavec une vitesse d'avancement du trac-teur peu élevée, la niveleuse abaisséeet une rotation du rotor supporttant lesdisques de l'ordre de 200 t/mn.La niveleuse contient les mottes déjà bi-nées par les houes et permet d'obtenirune surface bine nivelée et homogèneaprès la binage du terrain.Si la niveleuse est soulevée, les mottesne sont plus brisées et le terrain n'est plusnivelé.

IMPORTANTEvitez de faire tourner l’appareil à vide(hors du sol). Pendant le travail évitezles virages quand la machine est en-terrée ou bien en marche arrière. Re-levez toujours l’appareil lors des chan-gements de direction et des inver-sions de marche (Fig. 26, 27).

Fig. 26 Fig. 27

Evitar apretar excesivamente el pedal delacelerador con la toma de fuerza activada.Esto es perjudicial para la máquina y parael tractor mismo.Para elegir la trituración más idónea delterrreno, es necessario tomar en cuentaalgunos factores: - tipo de terreno (consistencio media -

arenos - arcilloso etc.) -profundidad de avance del tractor - regulación optimal de la máquina.Una trituración del terreno se abtiene conuna velocidad baja de avance del tractor,con la hoja niveladora baja y una rotacióndel rotor porta-azadasalrededor 200 R.P.M.La hoja niveladora, además de contenerlos aterrones ya eleborados con las aza-das, peemite la obtención de una super-ficie bien nivelada y homogénea luegodel trabajo sobre el terreno.Si alzamos la hoja niveladora, no sedeshcen los terrones y el terreno no sepresenta nivelado.

CAUTELAEvitar hacer girar en vacío (no apoya-da sobre el terreno) la máquina. Du-rante el trabajo evitar efectuar curvascon la máquina enterrada y no traba-jar marcha atrás. Alzarla siempre paracambiar de dirección y para las inver-siones de marcha (Fig. 26,27).

123456789123456789123456789123456789123456789123456789123456789123456789123456789123456789123456789123456789123456789123456789123456789123456789123456789123456789123456789123456789123456789123456789

35 cm

Fig. 28

Page 33: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

33

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Das Gerät zum Ändern der Richtungund zum Wenden immer ausheben.Während des Transportes, jedesmalwenn das Ausheben des Gerätes er-forderlich wird, sollte der Kraftheberdes Schleppers immer so eingestelltwerden, daß das Gerät nicht mehr alscirca 35 cm Abstand vom Boden auf-weist (Abb. 28).Vermeiden Sie es, auf öffentliche Stra-ßen zu fahren, wenn die Maschine mitErde, Gras oder anderem verschmutztist, das die Fahrbahn verschmutzenund/oder den Verkehr behindern kann.Achten Sie darauf, daß das Gerät nichtauf den Boden fällt, sondern langsamgesenkt wird, um zu ermöglichen, daßdie Klingen langsam in den Boden ein-gezogen werden.Anderenfalls wurde es zu starkenSpannungen in den Bestandteilen derMaschine kommen und ihre Strukturkönnte Schaden nehmen.

3.16 WIE MAN ARBEITETMan stellt die Maschine des Planier-schilds je nach dem gewünschtenZerkleinerungsgrad ein, regelt die beidenTiefenregelkufen der Maschine, schaltetdie Zapfwelle ein und fährt mit demSchlepper worwärts, wobei man die Ma-schine allmählich senkt.Man fährt eine kurze Strecke und prüftdann, ob die Arbeitstiefe, die Zekleine-rung und die Nivellierung des Bodens sosind wie gewünscht.

VORSICHTDie Fahrgeschwindigkeit des Schlep-pers mit arbeitendem Gerät darf nichtüber 10 km/h liegen, um Schäden undBruch zu vermeiden.

GEFAHRBei der Arbeit mit dem Gerät kann esvorkommen, daß infolge der Rotationder Hackmesser Steine und andereharte Gegenstände gehoben werden.

Sollevarla sempre per i cambiamentidi direzione e le inversioni di marcia.Durante il trasporto, od ogniqualvoltasi renda necessario il sollevamentodell'attrezzatura, è opportuno che ilgruppo di sollevamento del trattorevenga regolato in modo che la mac-china stessa non sia sollevata da ter-ra per più di 35 cm circa (Fig. 28).Evitare di immettersi su strade pub-bliche con la macchina sporca di ter-ra, erba o quant’altro che producasporcizia e/o intralcio al traffico stra-dale.Non far cadere con violenza la mac-china sul terreno ma farla scenderelentamente per consentire il gradualeinserimento delle zappe nel terreno.In caso contrario si provocherebberoforti sollecitazioni su tutti i componen-ti della macchina stessa che potrebbe-ro comprometterne la loro integrità.

3.16 COME SI LAVORASi regola la lamiera livellatrice in funzio-ne dello sminuzzamento voluto, si rego-lano le due slitte di profondità della mac-china, si innesta la P.d.F. e si inizia adavanzare con il trattore, abbassando pro-gressivamente la macchina.Si percorre un breve tratto e si controllapoi se la profondità di lavoro, lo sminuz-zamento ed il livellamento del terrenosono quelli desiderati.

CAUTELALa velocità del trattore con la zappa-trice in lavoro non deve superare i 10Km/ora al fine di evitare rotture o dan-neggiamenti.

PERICOLOIn fase di lavoro, è possibile che ven-gano sollevati sassi o altri corpi con-tundenti dalle zappe in rotazione.

Always raise the implement in orderto reverse or change direction.During transport, or whenever the im-plement must be raised, it is advisableto adjust the lift unit of the tractor sothat the implement itself is not raisedmore than about 35 cm from theground (Fig. 28).Do not drive on public highways if themachine is dirtied with soil, grass oranything else that could dirty and/orhamper the road traffic.Lower the machine slowly to allow thehoe blades to gradually penetrate thesoil.Do not allow it to drop violently on tothe ground.To do this would strongly stress all themachine components and could dam-age them.

3.16 HOW IT WORKSPosition the levelling blade according tohow finely broken up the soil should be.Position the depth of the of the machine.Engage the «pdf» and start to move thetractor forward gradually lowering themachine.After a short distance check to seewhether the earth is being hoed to thedepth required, broken up finely enoughand leveled enough.

CAUTIONIn order to prevent breakages or dam-age, the speed of the tractor mustnever exceed 10 Km/hour when theimplement is working.

DANGERStones or other sharp objects may beraised by the rotating hoe blades dur-ing the soil working phase.

Pendant le déplacement et chaque foisqu’il faut relever la machine, veillez àce que le groupe de relevage du trac-teur soit réglé de manière à la soule-ver au moins de 35 cm (Fig. 28).Eviter de s’engager sur les routes pu-bliques avec la machine souillée deterre, herbe ou autre pouvant salir ougêner la circulation.Ne pas faire tomber la machine avecviolence sur le sol mais la faire des-cendre lentement pour faire pénétrerles couteaux graduellement dans lesol.Dans le cas contraire vous risquerezde provoquer de fortes contraintes surtous les composants de la machinepouvant compromettre leur intégrité.

3.16 FONCTIONNEMENTRéglez la niveleuse en fonction du frac-tionnement voulu. Réglez les deuxcoulisseaux de profondeur de la ma-chine. Enclenchez la prisé de force etcommencer à avancer avec le tracteur,en abaissant progressivement la ma-chine.Après un bref parcours, assurez-vousque la profondeur de binage, le fraction-nement et le nivellement du terrain sontbien tels que vous les souhaitez.

IMPORTANTLa vitesse du tracteur pendant quel’outil travaille la terre ne doit pas dé-passer 10 km/h pour éviter toute sortede dégâts ou de ruptures.

DANGERPendant le travail la houe peut soule-ver des cailloux ou d’autres corpscontondants par effet de la rotationdes couteaux.

Durante el transporte, cada vez que sehace necesario alzar el equipo, es con-veniente que el grupo de elevación deltractor se regule en modo tal que elequipo mismo no se alce desde elsuelo más de 35 cm aprox. (Fig. 28).Evitar el ingreso en carreteras públi-cas con la máquina sucia de tierra,hierba o todo otro elemento que pro-duzca suciedad y/o obstruya el tráfi-co de la carretera.No hacer caer con violencia la máqui-na sobre el terreno, hacerla descen-der lentamente para permitir la gra-dual introducción de las azadillas enel terreno.De lo contrario provocaríamos gran-des esfuerzos para todos los compo-nentes de la máquina misma, que po-drían dañarlos.

3.16 COMO TRABAJARDebemos regular la hoja niveladora enfunción de la trituración deseada, regu-lar las dos correderas de profundidad dela máquina, acoplamos la T.d.F. y comen-zamos a avanzar con el tractor, bajandoprogresivamente la máquina.Luego de recorrer un breve tramo con-trolamos si la profundidan de trabajo, latrituración y el nivelado son los desea-dos.

CAUTELALas velocidades del tractor con elequipo trabajando no deben superarlos 10 km/hora para evitar roturas odaños.

PELIGROEn fase de trabajo las azadas en rota-ción pueden levantar piedras u otroscuerpos contundentes.

Page 34: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

34

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Controllare quindi, costantemente,che non vi siano persone, bambini oanimali domestici nel raggio d'azionedella macchina.Anche l'operatore deve fare attenzio-ne a quanto sopraccitato.

3.17 CONSIGLI UTILI PERIL TRATTORISTAProfondità insufficientea) Rivedere la regolazione delle slitte di

profondità.b) Avanzare più lentamente, la potenza

del trattore potrebbe essere insuffi-ciente.

c) Se il terreno è troppo duro sono ne-cessari ulteriori passaggi.

d) Le zappette rotolano sul terreno inve-ce di penetrare: avanzare più lenta-mente.

Eccessivo sminuzzamento del terrenoa) Sollevare la lamiera livellatrice.b) Aumentare la velocità d'avanzamento.

Scarso sminuzzamento del terrenoa) Abbassare la lamiera livellatrice.b) Ridurre la velocità d'avanzamento.c) Non lavorare in terreno troppo bagnato.

Intasamento del rotorea) Terreno troppo bagnato per lavorare.b) Sollevare la lamiera livellatrice.c) Ridurre la velocità d'avanzamento.d) Ridurre da 6 a 4 le zappette per ogni

flangia.e) Evitare di lavorare con presenza di

erba molto alta, eventualmente pulirebene ai lati del rotore ciò che si è fer-mato sui supporti per evitare surriscal-damenti eccessivi.

La macchina rimbalza sul terreno o vibraa) Corpi estranei bloccati fra le zappette.b) Zappette montate non correttamente

senza la disposizione elicoidale o conil bordo non tagliente che penetra perprimo nel terreno.

c) Zappette consumate o rotte.d) Deformazione del rotore dovuta a col-

pi ricevuti nella parte centrale, duran-te il lavoro da corpi estranei.

Constantly check that there are nopersons, children or domestic animalswithin the field of action of the imple-ment. Tractor operator must also takenote of the above.

3.17 TROUBLESHOOTINGHINTS FOR THE TRACTOROPERATOR/DRIVERInsufficient deptha) Check the positioning of the two depth

skids.b) Move forward more slowly as the

power of the tractor may be insufficient.c) If the earth is too hard a second or

third hoeing may be necessary.d) If the hoe blades are rotating on top

of the earth instead of cutting into itproceed more slowly.

The earth is too finely broken upa) Raise the levelling blade.b) Increase the forward moving speed of

the tractor.

The earth is not broken up finelyenougha) Lower the levelling blade.b) Reduce the tractor speed.c) Don’t work earth that is too wet.

Clogging up of the rotora) The earth is too wet for hoeing.b) Raise the levelling blade.c) Reduce the tractor speed.d) Reduce the number of hoe blades per

flange from 6 to 4.e) Avoid hoeing where there is long

grass and carefully clean whateverdebris has gathered on the supportson the sides of the rotor to avoid over-heating.

The machine bounces over the earthor vibratesa) There are foreign bodies caught be-

tween the hoe blades.b) The hoe blades have been incorrectly

assembled thereby not forming thehelix shape or with the blunt edgeplaced to cut into the earth first in-stead of the cutting edge.

c) Worn or broken hoe blades.d) The rotor is deformed because of

blows to the central part caused byforeign bodies present during hoeing.

Kontrollieren Sie daher immer, daßsich in der Reichweite des Geräteskeine Erwachsenen, Kinder oderHaustiere aufhalten. Auch der Bedie-ner muß die obigen Punkte beachten.

3.17 NÜTZLICHEHINWEISE FÜR DENSCHLEPPERFAHRERArbeitstiefe unzureichenda) Die Einstellung der Tiefenregelkufen

prüfen.b) Langsam vorwärtsfahren. Die Leistung

des Schleppers könnte unzrureichendsein.

c) Wenn der Boden zu hart ist, sind meh-rere Fräsgänge erforderlich.

d) Die Hacken drehen sich über demBoden, statt in ihn einzudringen: lang-samer fahren.

Der Boden wird zu stark zerkleinerta) Das Planierschild heben.b) Die Fahrgeschwindigkeit vergrößern.

Der Boden wird ausreichend zerkleinerta) Das Planierschild senken.b) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.c) Den Boden nicht bearbeiten, wenn er

zu feucht ist.

Rotor verstopfta) Boden zu feucht zum Arbeiten.b) Das Planierschild heben.c) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.d) Die Zahl der Hacken pro Flansch von

6 auf 4 verringern.e) Vermeiden bei zu homen Gras zu ar-

beiten. Ggf. die beiden Rotorendenvon dem reinigen, was sich auf denTrägern angesammelt hat, um ein zustarkes Überhitzen zu vermeiden.

Die Maschine spingtauf dem Bodenoder vibrierta) Fremdkörper, die zwischen den Hak-

ken festsitzen.b) Hacken nicht korrekt montiert, ohne

die schraubenförmige Anordnungoder mit der nichtschneidenden Kan-te, die zuerst in den Boden eindringt.

c) Hacken verschlissen oder beschädigt.d) Rotordeformation infolge Schla-

geinwirkung im zentralen Teil währendder Arbeit durch Fremdkörper.

Contrôlez donc souvent que personnene se trouve dans le rayon d’action dela machine. Même l'opérateur doit faireattention à ce qui est indiqué ci-avant.

3.17 CONSEILS UTILESPOUR LE CONDUCTEURDU TRACTEURProfondeur insuffisantea) Ajustez le réglage des coulisseaux de

profondeur.b) Avancez plus lentemnet, la puissance

du tracteur pourrait être insuffisante.c) Si le sol est trop dur, il faut procéder à

d'autres passages.d) Les house roulent sur le sol au lieu

de pénétrer.Avancez plus lentemnet.

Fractionnement excessif du sola) Soulever la niveleuse.b) Augmenter la vitesse d'avancement.

Fractionnement du sol insuffisant.a) Abaissez la niveleuse.b) Réduisez la vitesse d'avancement.c) Ne binez pas un terrain trop mouillé.

Blocage du rotora) Sol trop mouillé pour biner.b) Soulevez la niveleuse.c) Diminuez la vitesse d'avancement.d) Diminuez de 6 à 4 les houes de cha-

que côté.e) Evitez d'utiliser la machine en présence

d'herbe trop haute. Nettoyez soigneu-sement sur les côtés du rotor ce quis'est pris dans les supports pour évitertout phénomène de surchauffe.

La machine rebondit sur le terrain ouvibre.a) Corps étrangers bloqués entre les

houes.b) Houes mal montées sans la disposi-

tion hélicoidale, le bord non tranchantpénétrant le premier dans le sol.

c) Houes usées ou endommagées.d) Déformation du rotor due à des coups

de corps étrangers dans la partie cen-trale durant le fonctionnement.

Controlar por lo tanto constantemen-te que no estén presentes en lasadyacencias personas, niños o anima-les domésticos. También el operadordebe observar atentamente las prece-dentes indicaciones.

3.17 CONSEJOS UTILESPARA EL TRACTORISTAProfundidad insuficientea) Volver a controlar lll regulación de las

correderas de profundidad.b) Avanzar más lentamente, la potencia

del tractor podria resultar insuficiente.c) Si el terreno es demasiado duro se

hacen neccesarios ulteriores pasajes.d) Las azadas giran sobre el terreno en vez

de pertrar: avanzar más lentamente.

Excesiva trituración del terrenoa) Alzar la hoja niveladora.b) Aumentar la velocidad de avance.

Escasa tirturación del terrenoa) Bajar la hoja niveladora.b) Reducir la velocidad de avance.c) No trabajar sobre terreno demasiado

mojado.

Obstrucción del rotora) Terreno demasiado mojado para tra-

bajar.b) Alzar la hoja niveladora.c) Reducir la velocidad de avance.d) Reducir de 6 a 4 las azadas por soporte.e) Evitar trabajar con presencia de hier-

ba muy alte, eventualmente limpiarbien a los lados del rotor la hierba re-tenida en los soportes para evitar ex-cesivos recalentamientos.

La máquina rebota sobre el terreno ovibraa) Cuerpos extraños bloqueados entre

las azadas.b) Azadas montadas en modo incorrec-

to, no dispuestas helicoidalmente ocon el borde no cortante que penetraantes que el resto en el terreno.

c) Azadas gastadas o rotas.d) Deformación del rotor debida a golpes

recibidos en la parte central, durante eltrabajo, causados por cuerpos extraños.

Page 35: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

35

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Altri inconvenientiLa macchina non lavora alla stessa pro-fondità su tutta la larghezza (ad esem-pio, lavora troppo profondamente sul latodestro): regolare il braccio destro delsollevatore o regolare la posizione delleslitte di profondità.

Lavoro in collinaSe possibile procedere «salendo» nelsenso della pendenza. Se non è possibi-le evitare di lavorare lungo i fianchi dellacollina, effettuare i passaggi dall'alto ver-so il basso per ridurre l'effetto terrazza.

Osservazioni praticheIl terreno lavorato dovrebbe trovarsi sem-pre alla destra del guidatore. Il sistemamigliore è di lavorare a striscie alternate.

3.18 PARCHEGGIO

AVVERTENZAAl fine di assicurare stabilità alla mac-china, quando viene sganciata dal trat-tore, seguire le seguenti indicazioni:1 - Verificare che le slitte regolazione

profondità siano posizionate per ga-rantire orizzontabilità alla macchina.

2 - Supportare l'albero cardanico conl'apposito sostegno (22 Fig. 1).

Other problemsThe machine does not hoe to the samedepth over the whole width (e.g. if it hoestoo deeply on the right side): adjust theright arm of the lift bars and regulate theposition of the two depth skid.

Working a hill/slopeWhere possible always try to «work up»the slope. If this is not possible avoidhoeing along the contours of the hill andhoe up and down the slope to avoid aterracing effect.

Practical notesThe hoed earth should be on the right ofthe driver. The best system is to hoe al-ternate strips.

3.18 PARKING

WARNINGComple with the following instructionsin order to ensure that the implementremains stable when released from thetractor:1 - Check that the depth skids are posi-

tioned correctly so as to ensure acorrect horizontal positioning for themachine.

2 - Hold the cardan shaft with a suitablesupport (22 Fig. 1).

Andere StörungenDie Maschine arbeitet über die gesamteBreite nicht auf der gleichen Tiefe (sie ar-beitet beispielsweise auf der rechtenSeite): Einstellen den rechten Arm desKrafthebers verkürzen oder die Einstel-len der Tiefenregelkufen prüfen.

Arbeiten in HanglagenBeim Arbeiten möglichst «bergauf» fah-ren. Wenn es nicht möglich ist, das Ar-beiten längs der Flanken der Hügel zuvermeiden, die Strecken von oben nachunten fahren, um den Terrasseneffekt zuverringern.

Praktische BemerkungenDer bearbeitete Boden sollte sich immerauf der Rechten des Fahrers befinden.Das beste System ist es, abwechselndeStreifen zu bearbeiten.

3.18 ABSTELLEN

ACHTUNGUm die Standsicherheit des vomSchlepper abgetrennten Gerätes zugarantieren, folgendermaßen vorge-hen:1 - Sicherstellen, daß die Tiefenregel-

kufen so eingestellt sind, daß diewaagerechte Stellung der Machinegarantiert ist.

2 - Die Gelenkwelle mit ihrer Halterung(22 Abb. 1) abstützen.

Autres inconvénientsLa machine ne bine pas à la même pro-fondeur sur toute la largeur (par exem-ple, elle bine trop profondément du côtedroit): régler le bras droit du dispositif desoulèvement ou régler des coulisseauxde profondeur.

Utilisation en collineProcédez si possible en «montant» dansle sens de la pente. Si ce n'est pas pos-sible, évitez de procéder le long desflancs de la colline, allez du haut vers lebas pour réduire l'effet terrasse.

Conseils pratiquesLe sol déjà biné devrait toujours se trou-ver à la droite du consucteur. Le systèmele meilleur est de procéder par bandesalternées.

3.18 STATIONNEMENT

ATTENTIONPour garantir la stabilité de la houedételée du tracteur, suivez ces indica-tions:1 - Vérifier que les patins de réglage de

la profondeur garantissent la positionhorizontale de la machine.

2 - Placez l'arbre à cardans sur son sup-port (22 Fig. 1).

Otros inconvenientesLa máquina no trabaja a la misma pro-fundidad sobre toda la longitud (por ejem-plo trabaja demasiado profundamente enel lado derecho): regular el brazo dere-cho del elevador o regular la de las co-rrederas de profundidad.

Trabajo en colinaSi resulta posible trabajar «subiendo» enel sentido de la pendiente. Si ello no re-sulta posible, avitar de todos modos tra-bajar a lo largo de lo flancos de la colina;efectuar los pasajes de arriba hacia abajopara evitar el efecto terraza.

Observaciones prácticasEl terreno trabajado debe siempre hallar-se a al derecha del conductor. El mejorsistema es el de trabajar fajas de tieraalternadas.

3.18 APARCAMIENTO

ATENCIONPara garantizar estabilidad al equipodesenganchado del tractor, seguir lassiguientes indicaciones:1 - Controlar que las guias de regulación

profundidad estén posicionadascomo para garantizar la horizonta-bilidad a la máquina.

2 - Sostener el árbol cardánico con elrelativo soporte (22 Fig. 1).

Page 36: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

36

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4.0 MANUTENZIONESono di seguito elencate le varie opera-zioni di manutenzione da eseguirsi conperiodicità. Il minor costo di esercizio eduna lunga durata della macchina dipen-de, tra l'altro, dalla metodica e costanteosservanza di tali norme.

CAUTELAI tempi di intervento elencati in questoopuscolo hanno solo carattere infor-mativo e sono relativi a condizioninormali di impiego, possono pertantosubire variazioni in relazione al generedi servizio, ambiente più o meno pol-veroso, fattori stagionali, ecc.Nel caso di condizioni più gravose diservizio, gli interventi di manutenzio-ne vanno logicamente incrementati.- Prima di iniettare il grasso lubrifi-

cante negli ingrassatori, è necessa-rio pulire con cura gli ingrassatoristessi per impedire che il fango, lapolvere o corpi estranei si mescoli-no con il grasso, facendo diminuire,o addirittura annullare, l'effetto dellalubrificazione.

- Nell'eseguire il ripristino o il cambioolio, è consigliabile usare lo stessotipo di olio usato precedentemente.

AVVERTENZATenere sempre gli olii ed i grassi al difuori della portata dei bambini.Leggere sempre attentamente le av-vertenze e le precauzioni indicate suicontenitori.Evitare il contatto con la pelle. Dopo l'uti-lizzo lavarsi accuratamente e a fondo.Trattare gli olii usati in conformità conle leggi vigenti.

4.1 OGNI 8 ORELAVORATIVE- Ingrassare le crociere dell'albero car-

danico.

4.0 MAINTENANCEThe various servicing operations are listedin the following paragraphs. Lower run-ning costs and longer machine life de-pend on constant and methodical compli-ance with these operations.

CAUTIONThe given frequencies are indicativeand refer to normal conditions of use.They may therefore be subject to vari-ations in relation to the type of serv-ice, a more or less dusty environment,seasonal factors, etc. In the case ofheavy-duty conditions, the mainte-nance operations should obviouslybe more frequent.- Before injecting grease into the lu-

bricators, the greasing points mustbe thoroughly cleaned to preventmud, dust or foreign bodies frommixing with the lubricant, thus re-ducing or even annulling its lubri-cating effect.

- When topping up or changing thelubricant, always ensure that the oilis of the same type as that usedpreviously.

WARNINGAlways keep oils and greases wellaway from children’s reach.Always thoroughly read the warningsand precautions indicated on the con-tainers. Avoid contact with the skin.Always thoroughly and fully wash af-ter use. The utilized oils should betreated in compliance with the currentlaws in force.

4.1 EVERY 8WORK HOURS- Grease the cardan shaft cross jour-

nals.

4.0 WARTUNGHier werden die verschiedenen Wartungs-arbeiten angeführt, die in regelmäßigenAbständen durchzuführen sind. Die ge-ringeren Betriebskosten und die langeHaltbarkeit des Gerätes hängen unteranderem von der ständigen Durchfüh-rung dieser Arbeiten ab.

VORSICHTDie Zeitabstände, die für die Durchfüh-rung der Wartungsarbeiten angegebenwerden, sind nur Richtwerte und bezie-hen sich auf normale Einsatz-bedingungen. Sie können daherschwanken, wenn diese sich ändern,wie z.B. weniger oder mehr Staub in derArbeitsluft, jahreszeitliche Schwan-kungen, Bodentyp etc. Wenn die Ein-satzbedingungen sich versch-lechtern,müssen die Wartungsarbeiten häufi-ger vorgenommen werden.- Bevor Schmierfett in die Schmier-

nippel eingespritzt wird, sind dieSchmier-stellen gründlich zu reini-gen, damit Schlamm, Staub undFremd-körper sich nicht mit demFett vermischen und die Schmier-wirkung dadurch verringern oder garaufheben.

- Wenn Schmierstoff nachgefüllt wer-den muß, sind Schmierstoffe desgleichen Typs zu verwenden.

ACHTUNGBewahren Sie die Schmierfette und -öle immer außerhalb der Reichweitevon Kindern auf.Lesen Sie die Hinweise und Vorsicht-maßnahmen, die auf den Schmierstoff-behältern stehen.Nach Benutzung sind die Behälterimmer sorgfältig und gründlich zu ver-schließen. Altöl nach den gesetzlichenBestim-mungen entsorgen.

4.1 ALLE 8BETRIEBSSTUNDEN- Die Kreuze der Gelenkwelle schmie-

ren.

4.0 ENTRETIENLes différentes opérations d’entretien sontreportées ci-dessous. Les faibles coûtsde service et la durée de cette machinedépendent, entre autre, du respect cons-tant de ces opérations.

IMPORTANTLes temps d’intervention indiqués sontdonnés à titre d’information et corres-pondent à des conditions d’utilisationnormales. Ils peuvent subir des varia-tions en fonction du type de service,de l’environnement plus ou moinspoussiéreux, de facteurs saisonniers,etc. Dans des conditions particulière-ment défavorables, les interventionsd’entretien seront naturellement aug-mentées.- Avant de mettre de la graisse lubri-

fiante dans les graisseurs, nettoyezavec soin les points de graissagepour empêcher la boue, la pous-sière et les corps étrangers de semélanger à la graisse; ce qui pour-rait réduire ou même annuler l’effetde la lubrification.

- En faisant les rajouts ou les vidan-ges, utilisez le même type d’huileutilisée précédemment.

ATTENTIONGardez toujours les huiles et les grais-ses hors de portée des enfants.Lisez toujours attentivement les re-commandations et les précautionsindiquées sur les boîtes.Evitez le contact avec la peau. Aprèsutilisation, lavez-vous soigneusement.Traitez les huiles usagées con-formément aux lois en vigueur.

4.1 TOUTES LES 8HEURES- Graissez les croisillons de l’arbre à

cardans.

4.0 MANTENIMIENTOSe enumeran a continuación las opera-ciones de mantenimiento que debemosefectuar periódicamente. El menor costode ejercicio y la durabilidad de la máqui-na dependen de la metódica y constanteobservación de dichas normas.

CAUTELALos tiempos de intervención enumera-dos en este manual tienen caráctermeramente orientativo y están supedi-tados a condiciones normales de em-pleo, pueden por lo tanto sufrir variacio-nes en relacion con el tipo de servicio,mayor o menor presencia de polvo en elambiente, factores estacionales, etc.En caso de servicio en condiciones demayores exigencias las intervencio-nes de manutención se deberán incre-mentar.- Antes de inyectar la grasa de lubri-

cación en los engrasadores, es ne-cesario limpiar con cuidado losengrasadores mismos para impedirque el barro, el polvo o cuerpos ex-traños se mezclen con la grasa, dis-minuyendo o anulando incluso elefecto de la lubricación.

- No rellenar o cambiar el aceite conotro distinto al usado precedente-mente.

ATENCIONTener siempre los aceites y las grasaslejos del alcance de los niños.Leer siempre atentamente las adver-tencias y las precauciones indicadasen los envases.Evitar el contacto con la piel. Despuesdel uso lavarse bien y a fondo.Tratar los aceites usados como lo in-dican las leyes vigentes.

4.1 CADA 8 HORASDE TRABAJO- Engrasar las crucetas del árbol cardá-

nico.

Page 37: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

37

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

- Verificare il serraggio dei bulloni difissaggio delle zappette (Fig. 25).

- Ingrassare i punti di snodo del tirante diregolazione (3 Fig. 29).

- Ingrassare l'asta di scorrimento (11Fig. 29).

4.2 OGNI 50 ORELAVORATIVE- Verificare il livello olio nella scatola del

riduttore, eventualmente ripristinarlofino alla tacca di livello ricavatasull'astina (6 Fig. 29).

- Verificare il livello olio nel carter latera-le della trasmissione, svitando il tappodi livello (9 Fig. 29) e controllando chel'olio fuoriesca. Eventualmente aggiun-gere olio attraverso il tappo di riempi-mento (8 Fig. 29), fintantochè fuoriescedal tappo livello.

- Verificare il livello olio nel coperchiofusello svitando il tappo (1 Fig. 29),controllando che l’olio fuoriesca.Eventualmente rabboccare attraversoil tappo fino a che l’olio fuoriesca.

4.3 OGNI 400 ORELAVORATIVE- Inclinare la macchina.- Effettuare il cambio completo dell'olio,

sia del riduttore, sia del carter trasmis-sione, sia del coperchio fusello, scari-cando completamente l'olio dal tappodi scarico posto sotto il riduttore (7 Fig.29) dal tappo di scarico trasmissione(10 Fig. 29) e dal tappo del coperchiofusello (1 Fig. 29).

- È inoltre opportuno in tale circostanzauno smontaggio con relativa pulizia deidischi frizione (nel caso si utilizzi unalbero cardanico con frizione).

4.4 PERIODICAMENTE- Periodicamente verificare il livello del-

l'olio contenuto nella guida dello scorri-mento laterale, tramite il tubicino in pla-stica trasparente a fianco dell'attacco 3°punto (13 Fig. 29), ed eventualmenteripristinare con olio idraulico attraversoil tappo di riempimento sul fianco deltubolare del 3° punto (2 Fig. 29).

- Check that the bolts fixing the hoeblades are well tightened (Fig. 25).

- Grease the adjuster articulation points(3 Fig. 29).

- Grease the sliding rod (11 Fig. 29).

4.2 EVERY 50WORK HOURS- Check the level of the oil in the reduc-

tion unit and top up to the level mark onthe rod as necessary (6 Fig. 29).

- Check the level of the oil in the sidecasing of the transmission unit, un-screwing the level plug (9 Fig. 29) andchecking that oil flows out. Add oilthrough the fill plug if necessary (8 Fig.29). It should flow from the level plug.

- Check the oil level in the kingpin coverby unscrewing the plug (1 Fig. 29) andmaking sure that oil spills out.If necessary, top up the level throughthe plug until oil spills out.

4.3 EVERY 400WORK HOURS- Tilt the machine.- Completely change the oil in the final

drive, transmission housing and king-pin cover by draining out the old oilthrough the drain plug under the finaldrive (7 Fig. 29), through the transmis-sion drain plug (10 Fig. 29) and throughthe kingpin cover drain plug (1 Fig. 29).

- When this operation is carried out, it isalso advisable to demount and cleanthe clutch disks (if the cardan shaft hasa clutch).

4.4 ROUTINEMAINTENANCE- Periodically check the level of the oil

in the side slideway through the trans-parent plastic telltale alongside the 3rdpoint hitch (13 Fig. 29). If necessary,top up by pouring hydraulic oil throughthe fill plug at the side of the tubularpart of the 3rd point (2 Fig. 29).

- Sicherstellen, daß die Schrauben zurBefestigung der Hackmesser fest an-gezogen sind (Abb. 25).

- Die Gelenkpunkte des oberen verstell-baren Lenkers schmieren (3 Abb. 29).

- Die Gleitstange (11 Abb. 29) schmieren.

4.2 ALLE 50 BETRIEBS-STUNDEN- Den Ölstand in der Getriebegruppe

prüfen. Das Öl im Getriebegehäusemuß bis zur Markierung des Ölmeß-stabes (6 Abb. 29) stehen.

- Den Ölstand im Seitenantrieb prüfen.Dazu den Ölstandsstopfen (9 Abb. 29)losschrauben und prüfen, ob Öl aus-fließt. Ggf. durch den Öleinfüll-stopfen(8 Abb. 29) soviel Öl nachfüllen, bisdas Öl am Ölstandsstopfen ausläuft.

- Den Ölstand im Deckel des Achs-schenkels prüfen, indem man denStopfen (1 Abb. 29) losschraube undprüft, dass Öl ausläuft.Eventuell durch den Stopfen Öl nach-füllen, bis Öl ausläuft.

4.3 ALLE 400 BETRIEBS-STUNDEN- Die Maschine schräg stellen.- Den kompletten Ölwechsel vorneh-

men, sowohl im Untersetzungsgetrie-be als auch im Getriebegehäuse undim Deckel des Achsschenkels, wobeiman das Öl ganz aus dem Ablaufs-topfen unter dem Untersetzungsgetrie-be (7 Abb. 29), dem Ablaufstopfen desGetriebes (10 Abb. 29) und dem Stop-fen des Deckels des Achsschenkels (1Abb. 29) ablaufen lässt.

- Bei dieser Gelegenheit ist es auch rat-sam, die Kupplungsscheiben auszu-bauen und zu reinigen (wenn man eineGelenkwelle mit Rutschkupplung ver-wendet).

4.4 REGELMÄSSIG- Auch regelmäßig den Ölstand in der

seitlichen Gleitführung prüfen, undzwar mittels des durchsichtigen Plastik-schlauchs neben der Dreipunktaus-hängung (13 Abb. 29). Eventuell durchden Einfüllstopfen neben dem Drei-punktgestänge (2 Abb. 29) den Standmit hydraulischem Öl nachfüllen.

- Vérifiez le serrage des boulons de fixa-tion des couteaux (Fig. 25).

- Graissez les articulations du tirant deréglage (3 Fig. 29).

- Graissez la tige de coulissement (11Fig. 29).

4.2 TOUTES LES 50HEURES- Contrôlez le niveau de l’huile dans la

boîte du réducteur. Si nécessaire, ra-jouter de l’huile jusqu’au cran sur lajauge (6 Fig. 29).

- Contrôlez le niveau de l’huile dans lecarter latéral de la transmission endévissant le bouchon de niveau (9 Fig.29) et vérifiant si l’huile sort. Si néces-saire rajouter de l’huile par le bouchon(8 Fig. 29) jusqu’à ce qu’elle sorte parle bouchon de niveau.

- Vérifier le niveau de l’huile dans le cou-vercle de fusée en dévissant le bou-chon (1 Fig. 29) et s’assurer que l’huiledéborde.Le cas échéant, rajouter de l’huile parle bouchon jusqu’à la faire déborder.

4.3 TOUTES LES 400HEURES- Incliner la machine.- Faire la vidange de l’huile, aussi bien

du réducteur que du carter de trans-mission et du couvercle de fusée, enfaisant sortir toute l’huile par le bou-chon de vidange qui se trouve sous leréducteur (7 Fig. 29), par le bouchonde vidange de la transmission (10 Fig.29) et par le bouchon du couvercle defusée (1 Fig. 29).

- A cette occasion démontez et nettoyezle plateaux d’embrayage (dans le casd’arbre à cardans à embrayage).

4.4 PERIODIQUEMENT- Vérifier périodiquement le niveau de

l’huile contenue dans le guide du cou-lissement latéral, par la tubulure enplastique transparent à côté de l’atte-lage à 3 points (13 Fig. 29); au besoinrétablir le niveau avec de l’huile hy-draulique à travers le bouchon de rem-plissage sur le côté du tube du 3ème

point (2 Fig. 29).

- Controlar el ajuste de los bulones defijación de las azadillas (Fig. 25).

- Engrasar los puntos de articulación deltirante de regulación (3 Fig. 29).

- Engrasar la varilla (11 Fig. 29).

4.2 CADA 50 HORAS- Controlar el nivel de aceite en el reduc-

tor, eventualmente rellenar hasta lamuesca de nivel presente en la varilla(6 Fig. 29).

- Controlar el nivel de aceite en el cárterlateral de la transmisión, desenros-cando el tapón de nivel (9 Fig. 29) ycontrolando que salga el aceite. Even-tualmente agregar aceite a través deltapón de llenado (8 Fig. 29), hasta queveamos que sale por el tapón de nivel.

- Verificar el nivel del aceite en la tapafuste desenroscando el tapón (1 Fig.29), controlando que salga el aceite.Si fuera necesario, restaurar el nivel através del tapón hasta ver salir el aceite.

4.3 CADA 400 HORAS- Inclinar la máquina.- Efectuar el cambio completo del acei-

te, tanto del reductor y del cárter de latransmisión, como también de la tapafuste, descargando completamente elaceite por el tapón de descarga situa-do bajo el reductor (7 Fig. 29) por eltapón de descarga de la transmisión(10 Fig. 29) y por el tapón de la tapafuste (1 Fig. 29).

- Es conveniente también al hacerlo des-montar y limpiar los discos de embra-gue (si poseemos un árbol cardánicocon embrague).

4.4 PERIODICAMENTE- Periódicamente verificar el nivel del

aceite contenido en la guía del desli-zamiento lateral mediante el tubo deplástico transparente situado junto ala conexión del 3er punto (13 Fig. 29) y,si fuera necesario, restaurar con acei-te hidráulico a través del tapón de lle-nado situado en el flanco de la partetubular del 3er punto (2 Fig. 29).

Page 38: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

38

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

- Periodicamente verificare il livello del-l'olio contenuto nel serbatoio del cir-cuito idraulico. Eventualmente aggiun-gerne attraverso il tappo di riempimen-to/livello (5 Fig. 29).

- Controllare contemporaneamente lostato di usura del filtro (4 Fig. 29). Sesporco pulirlo, se usurato o rotto, so-stituirlo.

- Controllare periodicamente lo stato diusura delle tubazioni flessibili, se usu-rate o rotte, sostituirle.

4.5 MESSA A RIPOSOA fine stagione, o nel caso si preveda unlungo periodo di riposo, è consigliabile:- Lavare l'attrezzatura soprattutto da con-

cimi e da prodotti chimici ed asciugare.- Controllarla accuratamente ed even-

tualmente sostituire le parti danneg-giate o usurate.

- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni, inparticolare quelli che fissano le zappette.

- Effettuare un accurato ingrassaggio, eripristinare l’olio dove è necessario edinfine proteggere tutta l'attrezzatura conun telo e sistemarla in un ambienteasciutto.

Se queste operazioni vengono fatte concura, il vantaggio sarà solo dell'utilizzato-re in quanto alla ripresa del lavoro, trove-rà un'attrezzatura in perfette condizioni.

In caso di smantellamento della mac-china, attenersi alle relative leggi delpaese di utilizzo in particolare alle leg-gi sull'anti-inquinamento.

Si ricorda infine che la Ditta Costruttri-ce è sempre a disposizione per qualsi-asi necessità di assistenza e ricambi.

- Periodically check the level of the oilin the tank of the hydraulic circuit. Topup as necessary through the fill/levelplug (5 Fig. 29).

- Check the filter for wear at the sametime (4 Fig. 29). Clean the filter if it isdirty. Replace it if it is worn or broken.

- Periodically check the condition of thehose pipes. Change them if they areworn or broken.

4.5 STORAGEIt is advisable to proceed in the followingway at the end of the season or if themachine is to remain inactive for a longperiod of time:- Wash the implement, particularly re-

moving any fertilizer and/or chemicalproducts, then thoroughly dry it.

- Carefully check for any damaged orworn parts and replace these as nec-essary.

- Fully clamp all screws and bolts, par-ticularly those fixing the hoe blades.

- Thoroughly grease the parts, top up theoil where necessary, then cover themachine with a protective tarpaulin andstore it in a dry place.

Careful compliance with these instruc-tions will be all to the advantage of theuser who will be sure to use an implementin perfect conditions when work beginsagain.

The laws of the country where themachine is used, and particularly anti-pollution laws, must be observed ifthe machine should be scrapped.

Remember that the Manufacturer isalways at your disposal for any assist-ance or spare parts as may be re-quired.

- Regelmäßig den Ölstand im Behälterdes hydraulischen Kreislaufs prüfen.Ggf. Öl durch den Öleinfull- undÖlstandsstopfen (5 Abb. 29) nachfüllen.

- Gleichzeitig den Verschleißzustanddes Filters (4 Abb. 29) prüfen. Wenner schmutzig ist, wird er gereinigt.Ist er verschlissen oder beschädigt,wird er ersetzt.

- Regelmäßig den Verschleißzustandder Schläuche prüfen. Sind sie beschä-digt oder verschlissen, werden sie er-setzt.

4.5 RUHEPERIODENAm Ende der Saison oder, wenn einelängere Ruhepause vorgesehen ist, mußman wie folgt vorgehen:- Das Gerät gründlich reinigen, vor al-

lem Dünger- und/oder Chemikalien-reste gut entfernen, um es dann zutrocknen.

- Auf das Vorhandensein etwaiger Schä-den oder Verschleißstellen prüfen unddie schadhaften Teile ersetzen.

- Alle Schrauben und Schraubbolzen festanziehen, vor allem diejenigen, die dieHackmesser befestigen.

- Eine sorgfältige Schmierung vorneh-men und den Ölstand auffüllen, wo eserforderlich ist. Schließlich das ganzeGerät mit einer Plane abdecken undin einem trockenen Raum abstellen.

Wenn diese Arbeiten sorgfältig ausge-führt werden, wirkt sich das zum Vorteildes Benutzers aus, weil er das Gerät,wenn er es wiederbenutzen will, in einemeinwandfreien Zustand vorfindet.

Wenn die Maschine aus dem Betriebgezogen werden soll, müssen die spe-zifischen Gesetzes des Landes be-achtet werden, in dem man das Gerätbenutzt, insbesondere die Umwelt-schutzgesetze.

Vergessen Sie nicht, daß die Herstel-lerfirma für alle Fragen hinsichtlichKundendienst und Ersatzteilen stetszur Verfügung steht.

- Vérifiez périodiquement le niveau del’huile dans le réservoir du circuit hy-draulique; si nécessaire rajoutez del’huile par le bouchon de remplissage/niveau (5 Fig. 29).

- Contrôlez en même temps si l’état dufiltre (4 Fig. 29). Vous devrez le net-toyer s’il est sale ou le remplacer s’ilest usé ou cassé.

- Vérifiez périodiquement les tuyaute-ries flexibles; remplacez-les quand el-les sont usées ou cassées.

4.5 REMISAGEA la fin de la saison ou lorsque vousprévoyez une longue période d’inactivité,prenez les précautions suivantes:- Lavez l’appareil en enlevant surtout les

engrais et les produits chimiques, etséchez-le soigneusement.

- Contrôlez attentivement l’appareil: rem-placez les parties usées ou endomma-gées.

- Serrez à fond toutes les vis et lesboulons, en particulier celles des cou-teaux.

- Graisser soigneusement et, au besoin,rétablir le niveau de l’huile ; protégertout l’équipement avec une bâche etle remiser dans un endroit sec.

Si ces opérations sont réalisées soigneu-sement, lors de la reprise des travauxl’utilisateur trouvera un outil en parfaitétat.

Dans le cas de mise à la décharge dela machine, respecter les lois en vi-gueur dans le pays d' utilisation del'appareil et tout particulièrment leslois contre la pollution de l'environne-ment.

Le Constructeur demeure à votre dis-position pour tout besoin d’assistanceet de pièces détachées.

- Periódicamente controlar el nivel delaceite contenido en el tanque del cir-cuito hidráulico. Eventualmente agre-gar a través del tapón de llenado/nivel(5 Fig. 29).

- Controlar contemporáneamente el es-tado de desgaste del filtro (4 Fig. 29).Si está sucio limpiarlo,si está gastadoo roto, sustituirlo.

- Controlar periódicamente el estado dedesgaste de las tuberías flexibles, sigastadas o rotas, sustituirlas.

4.5 PERIODOS DE REPOSOFinalizada cada estación, o en el casoque se prevé un largo períodode reposo,es aconsejable:- Lavar el equipo, sobre todo eliminar

abonos y/o productos químicos y se-carlo.

- Controlar cuidadosamente y eventual-mente sustituir las partes averiadas ogastadas.

- Ajustar a fondolos tornillos o bulones,en particular los que fijan las azadillas.

- Efectuar un engrasado esmerado yrestaurar el aceite allí donde fuera ne-cesario; por último, proteger todo elequipo con un toldo y colocarlo en unambiente seco.

Si realizamos cuidadosamente estasoperaciones, cuando retomemos el tra-bajo, encontraremos el equipo en perfec-tas condiciones.

En caso de eliminación de la máquinaobservar las leyes del relativo pais, enpaticular las leyes anticontaminación.

Recordamos por último que el Fabri-cante está siempre a sus órdenes paratoda necesidad de asistencia y re-puestos.

Page 39: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

39

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4.6 LUBRIFICAZIONE 4.6 LUBRIFICATION 4.6 SCHMIERUNG 4.6 LUBRIFICACION4.6 LUBRIFICATION

Fig. 29

1

TRASMISSIONE AD INGRANAGGITRANSMISSION GEARSZAHNRÄDERANTRIEBENTRAINEMENT PAR PIGNONSTRANSMISSION POR ENGRANAJES

1 Tappo olio fusello rotore.2 Tappo olio scorrimento guida.3 Ingrassatori tirante di oscillazione.4 Filtro olio idraulico.5 Tappo olio serbatoio idraulico.6 Tappo olio scatola riduttore.7 Tappo scarico olio scatola riduttore.8 Tappo introduzione olio trasmissione.9 Tappo livello olio trasmissione.

10 Tappo scarico olio trasmissione.11 Guida scorrimento laterale.12 Gruppo tastatore.13 Tubicino olio guida scorrimento.

LUBRIFICANTICONSIGLIATI- Per il gruppo riduttore (o cambio) e per gli

ingranaggi della trasmissione laterale, siconsiglia: OLIO AGIP ROTRA MP SAE85W/140 o equivalente, rispondente allespecifiche API - GL5 / MIL-L-2105C.

- Per tutti i punti di ingrassaggio, si con-siglia: GRASSO AGIP GR MU EP 2 oequivalente.

- Per l’impianto idraulico si consiglia l’olioAGIP OSO 68.

1 Tapón del aceite fuste rotor.2 Tapón del aceite deslizamiento guía.3 Engrasadores tirante de oscilación.4 Filtro aceite hidráulico.5 Tapón aceite tanque hidráulico.6 Tapón aceite caja reductor.7 Tapón descarga aceite caja reductor.8 Tapón introducción aceite transmisión.9 Tapón nivel aceite transmisión.

10 Tapón descarga aceite transmisión.11 Guía desplazamiento manto lateral.12 Grupo palpador.13 Tubo del aceite deslizamiento guía.

LUBRICANTESACONSEJADOS- Para el grupo reductor (o cambio) y para

los engranajes aconsejamos: HUILEAGIP ROTRA MP SAE 85W/140 o equi-valente, correspondiente los siguientesnormas: API - GL5 / MIL-L-2105C.

- Para todos los puntos de engrase,aconsejamos: GRASA AGIP GR MUEP 2 o equivalente.

- Para el sistema hidraulico, se aconse-ja el uso de aceite AGIP OSO 68.

1 Rotor kingpin oil plug.2 Guide sliding oil plug.3 Swinging rod grease nipples.4 Hydraulic oil filter.5 Hydraulic tank oil plug.6 Reduction unit oil plug.7 Reduction unit oil drain plug.8 Transmission oil fill plug.9 Transmission oil level plug.

10 Transmission oil drain plug.11 Side sliding.12 Feeler unit.13 Pipe guide sliding oil.

LUBRICANTS- It is advisable to use AGIP ROTRA MP

SAE 85W/140 OIL or equivalent for thereduction unit (or gear box) and sidetransmission. Correspond to followingspecifications API - GL5 / MIL-L-2105C.

- It is advisable to use AGIP GR MU EP2 GREASE or equivalent for all greasingpoints.

- It is advisable to use AGIP OSO 68 oilfor hydraulic system.

1 Ölstopfen Achsschenkel Rotor.2 Ölstopfen Führungsleitung.3 Schmiernippel Pendelstange.4 Hydraulikölfilter.5 Ölstopfen Hydraulikölbehälter.6 Ölstopfen Getriebegehäuse.7 Ablaßstopfen Getriebegehäuse.8 Einfüllstopfen Getriebeöl.9 Standsstopfen Getriebeöl.

10 Ablaßstopfen Getriebeöl.11 Führen für seitliches Verschieben.12 Tastergruppe.13 Schlauch Führungsleitung.

EMPFOHLENESCHMIERSTOFFE- Zum Schmieren des Getriebes (oder

wechselgefriebe) und der Zahnräderdes Seitenantriebs: ÖL AGIP ROTRAMP SAE 85W/140 angemessen seinden folgenden Normen API - GL5 /MIL-L 2105C.

- Für alle Schmierstellen: FETT AGIP GRMU EP-2 oder eine gleichwertige Sorte.

- Die empföhlene Ölsorte ist AGIP OSO 68.

1 Bouchon d’huile de fusée du rotor.2 Bouchon d’huile de coulissement guide.3 Graisseurs du tirant d’oscillation.4 Filtre à huile hydraulique.5 Bouchon huile réservoir hydraulique.6 Bouchon huile boîtier réducteur.7 Bouchon de vidange huile boîtier réducteur.8 Bouchon de huile transmission.9 Bouchon niveau huile transmission.

10 Bouchon de vidange huile transmission.11 Guidage coulissement latéral.12 Groupe palpeur.13 Tuyau d’huile de coulissement guide.

LUBRIFIANTSCONSEILLÉS- Huile conseillée pour le groupe réducteur

(ou du boîte) et pour les engrenages dela transmission latérale: HUILE AGIPROTRA MP SAE 85W/140 ou équiva-lente; correspondant les spécificationssuivantes API - GL5 / MIL-L-2105C.

- Graisse conseillée pour les points degraissage: GRAISSE AGIP GR MUEP 2 ou équivalente.

- Nous recognison’s huile: AGIP OSO68 pour système hidraulique.

3

36

8

11

12 9

10

7

2

13

QUANTITÀ OLIOOIL QUANTITY

ÖLERFORDERLICHEHUILE QUANTITEHUILE CANDIDAD

OIL Q.ty ( lt. )

1,25

3

10

1

0,06

Nota: Non superare le quantità d'olio prescritte.Note: Do not exceed the prescribed quantity of oil.Anmerkung: Nicht mehr Öl als vorgeschrieben verwenden.Nota: Ne pas dépasser les quantités d'huile préconisées.Nota: No superar las cantidades de aceite indicadas.

5

4

1

Page 40: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

40

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4.7 INCONVENIENTI,CAUSE E RIMEDI

Inconvenienti Cause RimediTrasmissione rumorosa in prossimità dei dispositivi di sollevamento.

Zappatrice rumorosa mentre lavora.

Assorbimento troppo elevato di potenza con terreno secco.

Proiezione elevata di terreno nella parte posteriore della zappatrice.

Assorbimento troppo elevato di potenza con terreno umido.

Eccessivo sminuzzamento del terreno.

Scarso sminuzzamento del terreno.

Intasamento del rotore.

Non corretta cinematica degli attacchi di sollevamento.

Altezza dei dispositivi di sollevamento troppo elevata.

La zappatrice lavora troppo inclinata in avanti o all’indietro.

Insufficiente stabilità laterale della zappatrice.

Volume di terreno lavorato troppo elevato.

Profondità di lavoro troppo elevata.

Zappette usurate.

Eccessiva velocità di rotazione del rotore (versioni con cambio).

Errato posizionamento della lamiera livellatrice.

Volume di terreno lavorato troppo elevato.

Profondità di lavoro troppo elevata.

Intasamento della lamiera livellatrice.

Eccessiva velocità di rotazione del rotore (versioni con cambio).

Lamiera livellatrice troppo chiusa.

Velocità di avanzamento troppo bassa.

Eccessiva velocità di rotazione del rotore (versioni con cambio).

Lamiera livellatrice troppo aperta.

Velocità di avanzamento troppo elevata.

Terreno troppo umido.

Bassa velocità di rotazione del rotore (versioni con cambio).

Terreno troppo umido.

Lamiera livellatrice troppo chiusa.

Velocità di avanzamento troppo elevata.

Le zappette trattengono il terreno lavorato.

Presenza di erba molto alta e/o di residui troppo lunghi.

Posizionare l’attacco terzo punto parallelamente ai bracci inferiori

di sollevamento.

Limitare la corsa del sollevamento.

Se il problema persiste disinnestare la PDF al momento del

sollevamento.

Allungare o accorciare l’attacco terzo punto in modo che il piano su-

periore della zappatrice sia parallelo al terreno da lavorare (gli attac-

chi della PDF del trattore e della zappatrice devono essere paralleli).

Stabilizzare la zappatrice agendo sui tiranti dei bracci inferiori di

sollevamento.

Diminuire la profondità di lavoro regolando le slitte di profondità della

zappatrice.

Effettuare la sostituzione completa del set di zappette per garantire

l’equilibratura del rotore.

Ridurre la velocità del cambio.

Modificare la posizione della lamiera livellatrice.

Diminuire la profondità di lavoro regolando le slitte di profondità della

zappatrice.

Sollevare la lamiera livellatrice per agevolare il deflusso del terreno.

Ridurre la velocità del cambio.

Sollevare la lamiera livellatrice per ridurre la frantumazione delle

zolle.

Aumentare la velocità di avanzamento.

Ridurre la velocità del cambio.

Abbassare la lamiera livellatrice per una migliore frantumazione delle

zolle.

Ridurre la velocità di avanzamento.

Evitare di lavorare terreno troppo umido.

Aumentare la velocità del cambio.

Evitare di lavorare terreno troppo umido.

Sollevare la lamiera livellatrice.

Ridurre la velocità di avanzamento.

Ridurre da 6 a 4 le zappette per ogni flangia del rotore.

Evitare di lavorare con presenza di erba molto alta o di residui molto

lunghi, eventualmente pulire bene ai lati del rotore ciò che si è fermato

sui supporti per evitare il loro surriscaldamento.

Page 41: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

41

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Liberare il rotore dai corpi estranei.

Smontare il set di zappette e rimontarlo correttamente.

Effettuare la sostituzione completa del set di zappette.

Sostituire il rotore.

Rivedere la regolazione delle slitte di profondità.

Ridurre la velocità di avanzamento.

Effettuare più passaggi.

Ridurre la velocità di avanzamento.

Rivedere la regolazione delle slitte di profondità.

Rivedere la regolazione dei bracci inferiori di sollevamento.

Inconvenienti Cause RimediCorpi estranei bloccati fra le zappette.

Zappette montate in modo errato senza la disposizione elicoidale

o con il bordo non tagliente che penetra per primo il terreno.

Zappette usurate o rotte.

Deformazione del rotore dovuta a colpi ricevuti nella parte

centrale da corpi estranei durante il lavoro.

Errata regolazione delle slitte di profondità.

Potenza del trattore insufficiente.

Terreno troppo duro.

Insufficiente penetrazione del terreno da parte delle zappette.

Errata regolazione delle slitte di profondità.

Errata regolazione dei bracci inferiori di sollevamento.

La zappatrice rimbalza sul terreno o vibra.

Insufficiente profondità lavorata.

La zappatrice non lavora alla stessa profondità su tutta la larghezza.

Page 42: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

42

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Inconveniences Causes RemedysNoise from the transmission near the lifting devices.

Noise from the rotary cultivator as it works.

Power draw too high on dry ground.

Too much soil thrown up from the rear part of the rotary cultivator.Power draw too high on wet ground.

Soil crumbled to an excessive extent.

Soil broken into excessively large clods.

Rotor clogged.

Unsuitable lifting couplings.

Lifting height too high.

The rotary cultivator tilts to far forward or backwards as it works.

Rotary cultivator with insufficient side stability.

Too much soil worked.Soil working too deep.Worn cultivator blades.

Rotor speed too fast (versions with gearbox).Levelling plate incorrectly positioned.Too much soil worked.Soil working too deep.Levelling plate clogged.Rotor speed too fast (versions with gearbox).Levelling plate closed to an excessive extent.

Ground speed too low.Rotor speed too fast (versions with gearbox).Levelling plate open to an excessive extent.

Ground speed too high.Soil too wet.Low rotor speed (versions with gearbox).Soil too wet.Levelling plate closed to an excessive extent.Ground speed too high.The cultivator blades retain the worked soil.Very tall grass and/or excessively long plant cuttings.

Set the third point hitch parallel to the lower lifting links.

Limit the lifting travel.If the fault persists, disengage the PTO as the machine starts to lift.

Lengthen or shorten the third point hitch so that the upper surface ofthe rotary cultivator is parallel to the ground worked (the PTO connec-tions of the tractor and rotary cultivator must be parallel).Ensure that the rotary cultivator remains stable by means of the rodsof the lower lift links.Reduce the work depth by adjusting the rotary cultivator’s depth skids.

Replace the complete set of cultivator blades to ensure that the rotoris stable.Reduce the speed of the gearbox.Change the position of the levelling plate.Reduce the work depth by adjusting the rotary cultivator’s depth skids.

Raise the levelling plate to make the soil shift more easily.Reduce the speed of the gearbox.Raise the levelling plate to prevent the clods from being broken up toomuch.Increase the ground speed.Reduce the speed of the gearbox.Lower the levelling plate to break up the soil clods to a greater extent.

Reduce the ground speed.Do not work soil that is too wet.Increase the speed of the gearbox.Do not work soil that is too wet.Raise the levelling plate.Reduce the ground speed.Reduce the number of cultivator blades from 6 to 4 for each rotor flange.Do not work when the grass is too high or the plant cuttings are verylong. If necessary, remove the clogged plants from the supports at thesides of the rotor to prevent them from overheating.

4.7 INCONVENIENCES,CAUSES AND REMEDYS

Page 43: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

43

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Inconveniences Causes RemedysThe rotary cultivator jolts over the ground or vibrates.

Soil working depth too shallow.

The rotary cultivator does not work the soil at the same depth allalong its width.

Free the rotor from foreign bodies.Disassemble the set of cultivator blades and fit them back in placecorrectly.Replace the complete set of cultivator blades.Replace the rotor.

Adjust the depth skids again.Reduce the ground speed.Repeat the run several times.Reduce the ground speed.Adjust the depth skids again.Adjust the lower lift links again.

Foreign bodies wedged between the cultivator blades.Cultivator blades assembled incorrectly without respecting the heli-cal positions or with blunt edges penetrating the soil first.Worn or broken cultivator blades.Rotor warped due to blows received in the central part from for-eign bodies during work.Depth skids adjusted incorrectly.Insufficient tractor power.Soil too hard.Cultivator blades dig into the soil to an insufficient extent.Depth skids adjusted incorrectly.Lower lifting links adjusted incorrectly.

Page 44: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

44

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4.7 STÖRUNGEN, DERENURSACHEN UND BEHEBUNG

Störungen Ursachen BehebungGetriebe in der Nähe der Hubvorrichtungen laut.

Hackfräse bei der Arbeit zu laut.

Zu hohe Leistungsabnahme bei trockenem Boden.

Zu viel Erdaufwirbelung auf der Rückseite der Hackmaschine.

Zu hohe Leistungsabnahme bei feuchtem Boden.

Zu starke Bodenzerkleinerung.

Zu geringe Bodenzerkleinerung.

Verstopfung des Rotors.

Falscher Bewegungsablauf an den Hubanschlüssen.

Höhe der Hubvorrichtungen zu groß.

Die Hackfräse arbeitet zu stark nach vorn oder hinten geneigt.

Unzureichende Seitenstabilität der Hackfräse.

Bearbeitetes Erdvolumen zu groß.

Arbeitstiefe zu groß.

Hacken verschlissen.

Zu hohe Rotationsgeschwindigkeit des Rotors (Versionen mit Wechselgetriebe).

Falsche Positionierung des Nivellierblechs.

Bearbeitetes Erdvolumen zu groß.

Arbeitstiefe zu groß.

Verstopfung des Nivellierblechs.

Zu hohe Rotationsgeschwindigkeit des Rotors (Versionen mit Wechselgetriebe).

Nivellierblech zu weit geschlossen.

Fahrgeschwindigkeit zu gering.

Zu hohe Rotationsgeschwindigkeit des Rotors (Versionen mit Wechselgetriebe).

Nivellierblech zu weit geöffnet.

Fahrgeschwindigkeit zu groß.

Boden zu feucht.

Zu niedrige Rotationsgeschwindigkeit des Rotors (Versionen mit Wechselgetriebe).

Boden zu feucht.

Nivellierblech zu weit geschlossen.

Fahrgeschwindigkeit zu groß.

Der bearbeitete Boden bleibt an den Hacken hängen.

Sehr hohes Gras und/oder zu lange Rückstände.

Die Dreipunktaufhängung parallel zu den Unterlenkern des Traktors

anordnen.

Die Hubhöhe begrenzen.

Wenn das Problem bestehen bleibt, die Zapfwelle beim Ausheben

ausschalten.

Den Oberlenker verlängern oder verkürzen, damit die obere Fläche der

Hackmaschine parallel zum Boden ausgerichtet wird (die Anschlüsse

der Zapfwelle des Traktors und der Hackfräse müssen parallel stehen).

Die Hackfräse stabilisieren, indem man die Hubstreben der Unter-

lenker einstellt.

Die Arbeitstiefe verringern, indem man die Schlitten zur Tiefenregelung

der Hackfräse richtig einstellt.

Die ganzen Hackensatz ersetzen, um die richtige Auswuchtung des

Rotors zu gewährleisten.

Die Geschwindigkeit des Wechselgetriebes verringern.

Die Position des Nivellierblechs ändern.

Die Arbeitstiefe verringern, indem man die Schlitten zur Tiefenregelung

der Hackfräse richtig einstellt.

Das Nivellierblech heben, damit das Erdreich besser abfließen kann.

Die Geschwindigkeit des Wechselgetriebes verringern.

Das Nivellierblech heben, um die Zerkleinerung der Schollen zu ver-

ringern.

Die Fahrgeschwindigkeit erhöhen.

Die Geschwindigkeit des Wechselgetriebes verringern.

Das Nivellierblech senken, um die Zerkleinerung der Schollen zu ver-

bessern.

Die Fahrgeschwindigkeit verringern.

Vermeiden, zu feuchten Boden zu bearbeiten.

Die Geschwindigkeit des Wechselgetriebes erhöhen.

Vermeiden, zu feuchten Boden zu bearbeiten.

Das Nivellierblech heben.

Die Fahrgeschwindigkeit verringern.

Die Zahl der Hacken pro Rotorflansch von 6 auf 4 verringern.

Nicht arbeiten, wenn sehr hohes Gras oder sehr lange Pflanzen-

rückstände vorhanden sind, die Seiten des Rotors eventuell sehr gut

reinigen und entfernen, was sich angesammelt hat, damit es nicht zur

Überhitzung kommt.

Page 45: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

45

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Störungen Ursachen BehebungDie Hackfräse springt auf dem Boden oder vibriert.

Zu geringe Arbeitstiefe.

Die Hackfräse arbeitet über die gesamte Breite nicht in

der gleichen Tiefe.

Fremdkörper zwischen den Hacken blockiert.

Hacken falsch und ohne schraubenförmige Anordnung montiert oder

mit nicht schneidender Kante, die zuerst in den Boden eindringt.

Hacken verschlissen oder beschädigt.

Verformung des Rotors infolge Schläge durch Fremdkörpern im

zentralen Teil bei der Arbeit.

Falsche Einstellung der Schlitten zur Tiefenregelung.

Unzureichende Traktorleistung.

Boden zu hart.

Unzureichendes Eindringen in den Boden durch die Hacken.

Falsche Einstellung der Schlitten zur Tiefenregelung.

Falsche Einstellung der Unterlenker.

Den Rotor von den Fremdkörpern befreien.

Den Hackensatz ausbauen und korrekt wieder einbauen.

Den gesamten Hackensatz ersetzen.

Den Rotor ersetzen.

Die Arbeitstiefe der Schlitten zur Tiefenregelung neu einstellen.

Die Fahrgeschwindigkeit verringern.

Mehrere Passagen fahren.

Die Fahrgeschwindigkeit verringern.

Die Arbeitstiefe der Schlitten zur Tiefenregelung neu einstellen.

Die Einstellung der Unterlenker neu vornehmen.

Page 46: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

46

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4.7 INCONVÉNIENTS,CAUSES ET REMÈDES

Inconvénients Causes RemèdesTransmission bruyante à proximité des dispositifs de relevage.

Houe rotative bruyante pendant le travail.

Absorption trop élevée de puissance sur un terrain sec.

Projection élevée de terre à l’arrière de la houe rotative.Absorption trop élevée de puissance sur un terrain humide.

Émiettement excessif du terrain.

Émiettement insuffisant du terrain.

Bourrage du rotor.

Cinématique non correcte des attaches de relevage.

Hauteur des dispositifs de relevage trop élevée.

La houe rotative travaille trop inclinée en avant ou en arrière.

Stabilité latérale insuffisante de la houe rotative.

Volume de terrain labouré trop élevé.Profondeur de travail trop élevée.Lames coudées usées.Vitesse excessive de rotation du rotor (versions avec boîte de vitesses).Positionnement erroné de la tôle de nivellement.Volume de terrain labouré trop élevé.Profondeur de travail trop élevée.Bourrage de la tôle de nivellement.Vitesse excessive de rotation du rotor (versions avec boîte de vitesses).Tôle de nivellement trop fermée.Vitesse d’avancement trop basse.Vitesse excessive de rotation du rotor (versions avec boîte de vitesses).Tôle de nivellement trop ouverte.

Vitesse d’avancement trop élevée.Terrain trop humide.Basse vitesse de rotation du rotor (versions avec boîte de vitesses).Terrain trop humide.Tôle de nivellement trop fermée.Vitesse d’avancement trop élevée.Les lames coudées retiennent le terrain labouré.

Présence d’herbe très haute et/ou de résidus trop longs.

Positionner l’attache du troisième point parallèle aux bras inférieursde relevage.Limiter la course de relevage.Si le problème persiste, débrayer la P.D.F. au moment du relevage.Allonger ou raccourcir l’attache du troisième point de manière à pla-cer la partie supérieure de la houe rotative parallèle au terrain à la-bourer (les attaches de la PDF du tracteur et de la houe rotative doi-vent être parallèles).Stabiliser la houe rotative au moyen des tirants des bras inférieurs derelevage.Diminuer la profondeur de travail en réglant les patins de profondeurde la houe rotative.Remplacer toutes des lames pour garantir l’équilibrage du rotor.Diminuer le régime de la boîte de vitesse.Modifier la position de la tôle de nivellement.Diminuer la profondeur de travail en réglant les patins de profondeurde la houe rotative.Soulever la tôle de nivellement pour faciliter le passage de la terre.Diminuer le régime de la boîte de vitesses.Soulever la tôle de nivellement pour réduire le broyage des mottes.Augmenter la vitesse d’avancement.Diminuer le régime de la boîte de vitesses.Abaisser la tôle de nivellement pour obtenir un meilleur broyage desmottes.Réduire la vitesse d’avancement.Éviter de travailler sur un terrain trop humide.Augmenter le régime de la boîte de vitesses.Éviter de travailler sur un terrain trop humide.Remonter la tôle de nivellement.Réduire la vitesse d’avancement.Réduire de 6 à 4 le nombre de lames coudées pour chaque flasquedu rotor.Éviter de travailler sur des herbes très hautes ou des résidus trèslongs; nettoyer soigneusement les côtés du rotor pour éliminer lesdépôts sur les supports et pour éviter leur échauffement.

Page 47: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

47

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Inconvénients Causes RemèdesLa houe rotative saute sur le terrain ou vibre.

Profondeur labourée insuffisante.

Le houe rotative ne travaille pas à la même profondeur sur toute salargeur.

Libérer le rotor des corps étrangers.Démonter les lames coudées et les remonter correctement.

Remplacer toutes les lames.Remplacer le rotor.

Revoir le réglage des patins de profondeur.Réduire la vitesse d’avancement.Effectuer plusieurs passages.Réduire la vitesse d’avancement.Revoir le réglage des patins de profondeur.Revoir le réglage des bras inférieurs de relevage.

Corps étrangers bloqués entre les lames.Montage erroné des lames coudées, sans disposition hélicoïdaleou avec le bord non coupant qui pénètre en premier dans le terrain.Lames usées ou cassées.Déformation du rotor due à des coups reçus dans la partie cen-trale par des corps étrangers pendant le travail.Réglage erroné des patins de profondeur.Puissance du tracteur insuffisante.Terrain trop dur.Pénétration insuffisante des lames dans le terrain.Réglage erroné des patins de profondeur.Réglage erroné des bras inférieurs de relevage.

Page 48: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

48

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4.7 INCONVENIENTES,CAUSAS Y SOLUCIONS

Inconvenientes Causas SoluciónsTransmisión ruidosa cerca de los dispositivos de elevación.

Cultivadora rotativa ruidosa mientras trabaja.

Absorción demasiado elevada de potencia con terreno seco.

Proyección elevada de terreno en la parte trasera de la cultivadora rotativa.

Absorción demasiado elevada de potencia con terreno húmedo.

Excesivo troceado del terreno.

Troceado escaso del terreno.

Obstrucción del rotor.

Movimiento incorrecto de las conexiones de elevación.

Altura de los dispositivos de elevación demasiado elevada.

La cultivadora rotativa trabaja demasiado inclinada hacia delan-

te o hacia atrás.

Insuficiente estabilidad lateral de la cultivadora rotativa.

Volumen de terreno trabajado demasiado elevado.

Profundidad de trabajo demasiado elevada.

Azadillas desgastadas.

Excesiva velocidad de rotación del rotor (versiones con cambio).

Colocación equivocada de la chapa niveladora.

Volumen de terreno trabajado demasiado elevado.

Profundidad de trabajo demasiado elevada.

Obstrucción de la chapa niveladora.

Excesiva velocidad de rotación del rotor (versiones con cambio).

Chapa niveladora demasiado cerrada.

Velocidad de avance demasiado baja.

Excesiva velocidad de rotación del rotor (versiones con cambio).

Chapa niveladora demasiado abierta.

Velocidad de avance demasiado elevada.

Terreno demasiado húmedo.

Baja velocidad de rotación del rotor (versiones con cambio).

Terreno demasiado húmedo.

Chapa niveladora demasiado cerrada.

Velocidad de avance demasiado elevada.

Las azadillas retienen el terreno trabajado.

Presencia de hierba muy alta y/o de residuos demasiado largos.

Colocar la conexión tercer punto paralelamente a los brazos inferio-

res de elevación.

Limitar la carrera de la elevación.

Si el problema persiste desactivar la TDF en el momento de la eleva-

ción.

Alargar o acortar la conexión tercer punto de manera que el plano superior

de la cultivadora rotativa sea paralelo al terreno por trabajar (las conexio-

nes de la TDF del tractor y de la cultivadora rotativa deben ser paralelas).

Estabilizar la cultivadora rotativa ajustando los tirantes de los brazos

inferiores de elevación.

Disminuir la profundidad de trabajo regulando las correderas de pro-

fundidad de la cultivadora rotativa.

Efectuar la sustitución completa del juego de azadillas para garanti-

zar el equilibrado del rotor.

Reducir la velocidad del cambio.

Modificar la posición de la chapa niveladora.

Disminuir la profundidad de trabajo regulando las correderas de pro-

fundidad de la cultivadora rotativa.

Levantar la chapa niveladora para facilitar el flujo del terreno.

Reducir la velocidad del cambio.

Levantar la chapa niveladora para reducir el troceado de los terro-

nes.

Aumentar la velocidad de avance.

Reducir la velocidad del cambio.

Bajar la chapa niveladora para mejorar el troceado

de los terrones.

Reducir la velocidad de avance.

Procurar no trabajar un terreno demasiado húmedo.

Aumentar la velocidad del cambio.

Procurar no trabajar un terreno demasiado húmedo.

Levantar la chapa niveladora.

Reducir la velocidad de avance.

Reducir de 6 a 4 las azadillas para cada brida del del rotor.

Procurar no trabajar en caso de hierba muy alta o de residuos muy

largos; si fuera necesario, limpiar bien a los lados del rotor lo que se

ha quedado atascado en los soportes para evitar un calentamiento

excesivo.

Page 49: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

49

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Inconvenientes Causas SoluciónsLa cultivadora rotativa rebota en el terreno o vibra.

Profundidad trabajada insuficiente.

La cultivadora rotativa no trabaja a la misma profundidad en toda la

anchura.

Cuerpos extraños bloqueados entre las azadillas.

Azadillas montadas de manera equivocada sin la disposición helicoidal

o con el borde no cortante que penetra antes en el terreno.

Azadillas desgastadas o rotas.

Deformación del rotor debida a los golpes recibidos en la parte

central por parte de cuerpos extraños durante el trabajo.

Regulación equivocada de las correderas de profundidad.

Potencia del tractor insuficiente.

Terreno demasiado duro.

Penetración insuficiente en el terreno por parte de las azadillas.

Regulación equivocada de las correderas de profundidad.

Regulación equivocada de los brazos inferiores de elevación.

Liberar el rotor de posibles cuerpos extraños.

Desmontar el juego de azadillas y volver a montarlo correctamente.

Efectuar la sustitución completa del juego de azadillas.

Sustituir el rotor.

Volver a controlar la regulación de las correderas de profundidad.

Reducir la velocidad de avance.

Efectuar varias pasadas.

Reducir la velocidad de avance.

Volver a controlar la regulación de las correderas de profundidad.

Volver a controlar la regulación de los brazos inferiores de elevación.

Page 50: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

50

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

5.0 PARTI DI RICAMBIOLe ordinazioni delle parti di ricambio de-vono essere effettuate tramite il Vs. Con-cessionario e devono essere sempre cor-redate dalle seguenti indicazioni:- Tipo, modello e numero di matricola

dell'attrezzatura. Tali dati sonostampigliati nell'apposita targhetta di cuiè dotata ogni attrezzatura (A pag. 7).

- Numero di codice della parte richie-sta rilevabile dal catalogo ricambi. Inmancanza di tale numero, elencare ilnumero di tavola e il relativo numerodi riferimento.

- Descrizione del particolare e quan-tità richiesta.

- Mezzo di trasporto. Nel caso questavoce non sia specificata, la DittaCostruttrice, pur dedicando a questoservizio una particolare cura, non ri-sponde di eventuali ritardi di spedizio-ne dovuti a cause di forza maggiore.Le spese di trasporto si intendono sem-pre a carico del destinatario. La merceviaggia a rischio e pericolo del com-mittente anche se venduta franco de-stino.

N.B.: Il termine Destro o Sinistro indi-cato nelle descrizioni, và inteso guardan-do l'attrezzatura dal lato posteriore.

INDICE DELLE TAVOLETelaio .................................. Tav. 190/1Gruppo rotore ..................... Tav. 190/2Trasmissione a ingranaggi . Tav. 190/3Gruppo riduttore ................. Tav. 190/4Impianto idraulico ............... Tav. 190/5Gruppo tastatore ................ Tav. 190/6Distributore ......................... Tav. 190/7Albero cardanico ................ Tav. 13/57Albero cardanico ................ Tav. 13/58

5.0 SPARE PARTSSpare parts should be ordered from yourDealer and should always include thefollowing indications:- Type, model and serial number of

the machine. These data are punchedon the data plate (A page 7) with whichevery implement is equipped.

- Code number of the required sparepart. This will be found in the spareparts catalogue.

- Description of the part and requiredquantity.

- Table number.- Means of dispatch. If this item is not

indicated, the Manufacturer, while dedi-cating particular care to this service,shall not be held responsible for de-lays in delivery caused by cases offorce majeure.Transport expenses shall always be atthe consignee’s charge. The goodstravel at the purchaser’s risk and perileven when sold ex destination.

NOTE: The terms Right or Left indicatedin the descriptions refer to the implementwhen viewed from the rear side.

TABLE INDEXFrame ................................. Tab. 190/1Rotor unit ........................... Tab. 190/2Transmission gears ............ Tab. 190/3Reduction unit .................... Tab. 190/4Hydraulic system ................ Tab. 190/5Feeler unit .......................... Tab. 190/6Distributor ........................... Tab. 190/7Cardan shaft ...................... Tab. 13/57Cardan shaft ...................... Tab. 13/58

5.0 ERSATZTEILEDie Ersatzteile müssen über denVertragshänder bestellt werden. Bei derBestellung sind stets die folgenden An-gaben zu machen:- Typ, Modell und Serien-Nummer des

Geräts. Diese Daten stehen auf demTypenschild (A Seite 7), mit dem jedesGerät versehen ist.

- Artikel Nr. der erforderlichenErsatzteile. Diese stehen im Ersatz-teil-Katalog.

- Beschreibung des Ersatzteils unddie erforderliche Stückzahl.

- Tafelnummer- Versandmittel. Wenn dieser Punkt

nicht spezifiziert wird, haftet die Her-stellerfirma nicht für etwaigen Liefer-verzug aufgrund höherer Gewalt, auchwenn er diesen Service besonders auf-merksam abwickelt.Die Frachtkosten gehen dagegen im-mer zu Lasten des Empfängers. DieWare reist auf Gefahr und Risiko desAuftraggebers, auch wenn Verkauf freiHaus vereinbart worden ist.

Anm.: Die Begriffe rechts und links sindso zu verstehen, daß man das Gerät vonder Rückseite aus betrachtet.

VERZEICHNIS DER TAFELNFahrgestell ......................... Tafel 190/1Messerhalterrotor ............... Tafel 190/2Kettenantrieb ...................... Tafel 190/3Untersetzungsgetriebe. ...... Tafel 190/4Hydraulische Anlage .......... Tafel 190/5Tastergruppe ...................... Tafel 190/6Schalthebel ........................ Tafel 190/7Gelenkwelle ....................... Tafel 13/57Gelenkwelle ....................... Tafel 13/58

5.0 PIECES DÉTACHÉESLes commandes des pièces détachéesdoivent être effectuées par l’intermédiairede votre Concessionnaire en précisantles indications suivantes:- Type, modèle et numéro de série de

la machine. Ces données sont gra-vées sur la plaque d’identification (Apage 7) de chaque outil.

- Numéro de code de la pièce déta-chée indiqué sur le catalogue des piè-ces détachées.

- Description de la pièce et quantitérequise.

- Numéro de plan.- Moyen d’expédition. Si cette rubrique

n’est pas indiquée, le Constructeur,bien que soucieux de ce service, nerépond pas des retards d’expéditionpour des causes de force majeure.Les frais de transport sont toujours àla charge du destinataire. La marchan-dise voyage aux risques et périls del’acheteur même si vendue franco deport.

N.B.: Le terme Droite ou Gauche indi-qué dans les descriptions est entendu enregardant le broyeur par l’arrière.

INDEX DES PLANSChâssis................................ Plan 190/1Groupe rotor.........................Plan 190/2Entrainement par chaine......Plan 190/3Groupe réducteur ................Plan 190/4Circuit hydraulique .............. Plan 190/5Groupe palpeur ................... Plan 190/6Distributeur ......................... Plan 190/7Arbre à cardans .................. Plan 13/57Arbre à cardans .................. Plan 13/58

5.0 PIEZAS DEREPUESTOLos pedidos de repuestos deben efec-tuarse mediante Concesionario y debenincluir siempre las siguientes indicacio-nes:- Tipo, modelo y número de matrícu-

la del equipo. Dichos datos están im-presos en la relativa placa (A pagína7) presente en el equipo.

- Número de código de la parte reque-rida presente en el catálogo repuestos.

- Descripción de la pieza y cantidadrequerida.

- Número de ilustracion- Medio de transporte. En caso que

este ítem no esté especificado, el Fa-bricante, aún prestando las debidasconsideraciones para este aspecto, noresponde por eventuales retardos deenvío debidos a causas de fuerzamayor.Los gastos de transporte se conside-ran siempre a cargo del destinatario.La mercadería viaja bajo riesgo y peli-gro del comprador, incluso cuando sevende franco destino.

NOTA: El termino Derecho o Izquierdoindicado en las descripciones, se consi-dera mirando el equipo desde el ladoposterior.

INDICE ILUSTRACIONESChasís ............................... Ilustr. 190/1Grupo rotor ......................... Ilustr. 190/2Transmission por engranajes Ilustr. 190/3Grupo reductor .................. Ilustr. 190/4Equipo hidráulico .............. Ilustr. 190/5Grupo palpador ................. Ilustr. 190/6Distribuidor ......................... Ilustr. 190/7Arbol cardánico ................. Ilustr. 13/57Arbol cardánico ................. Ilustr. 13/58

Page 51: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

PARTI DI RICAMBIOSPARE PARTSERSATZTEILEPIECES DÉTACHÉESPIEZAS DE REPUESTO

Page 52: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

TAV. 190/1

31

3233 34

30

29

35

51

27

33

36

42

40

41

33

4344

45

4233

46

4727

4817

3839

37

26

20

27

21

2223

24

33

25

26

13

14

15

16

17

18

19

11

12

1

50

2712

281011

9876

543

2

Page 53: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 190/11 31116771 TELAIO ANTERIORE MOD. 160C FRONT FRAME 160 VORDERER RAHMEN 160 CHASSIS AVANT 160 CHASSIS ANTERIOR 1601 31118771 TELAIO ANTERIORE MOD. 185C FRONT FRAME 185 VORDERER RAHMEN 185 CHASSIS AVANT 185 CHASSIS ANTERIOR 1851 31120771 TELAIO ANTERIORE MOD. 205C FRONT FRAME 205 VORDERER RAHMEN 205 CHASSIS AVANT 205 CHASSIS ANTERIOR 2051 31216771 TELAIO ANTERIORE MOD. 160M FRONT FRAME 160M VORDERER RAHMEN 160M CHASSIS AVANT 160M CHASSIS ANTERIOR 160M1 31218771 TELAIO ANTERIORE MOD. 185M FRONT FRAME 185M VORDERER RAHMEN 185M CHASSIS AVANT 185M CHASSIS ANTERIOR 185M1 31220771 TELAIO ANTERIORE MOD. 205M FRONT FRAME 205M VORDERER RAHMEN 205M CHASSIS AVANT 205M CHASSIS ANTERIOR 205M2 63100546 GANCIO SOSTEGNO CARDANO SHAFT HOOK GELENKWELLE - HACKEN SUPPORT CARDAN SOPORTE CARDAN3 00551543 VITE M10X1,25X20 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X20 SCHRAUBE M 10X1,25X20 VIS M 10X1,25X20 TORNILLO M 10X1,25X204 63100551 FERMO GANCIO CARDANO LOCK BLOCKIERUNG ARRET PARADO5 00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V6 31100582 ANELLO DI FERMO LOCKRING FESTSTELLRING BAGUE DE BLOCAGE OJO DE BLOQUE7 00556371 RASCHIATORE PW55/1G SCRAPER ABSCHABER DECROTTOIR RASPADOR8 00556370 ANELLO B 255216/1 GASKET B 255216/1 RING B 255216/1 BAGUE B 255216/1 ANILLO B 255216/19 00564404 BOCCOLA IN BRONZO 55X65X60 BUSHING BUECHSE BOUCLE ARANDELA10 27100760 PERNO TERZO PUNTO PIN BOLZEN GOUJON PERNO10 40000518 PERNO TERZO PUNTO PIN BOLZEN GOUJON PERNO11 00555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.1112 63112581 CATENELLA CHAIN KETTE CHAINE CADENA13 01110737 COPIGLIA A MOLLA SPLIT PIN 4X80 SPLINT 4X80 COUPILLE 4X80 RODETE 4X8014 26100713 PERNO WHEEL ADJUSTER PIN BOLZEN GOUJON PERNO15 31100783 SLITTA SKID KUFE GLISSIERE PATIN16 00551624 VITE M14X1,5X55 UNI 5738 BOLT M 14X1,5X55 SCHRAUBE M 14X1,5X55 VIS M 14X1,5X55 TORNILLO M 14X1,5X5517 00553414 DADO AUTOFRENANTE M14X1,5 SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V18 31100784 PIATTO SLITTA PLATE PLATTE PLAT PLATO19 14100545 PERNO ATTACCO BARRA PIN FOR BAR LINKAGE VERB.BOLZEN SCHUTZHOLM GOUJON ATTELAGE BARRE PERNO ATAQUE BARRA19 38100422 PERNO PIN BOLZEN GOUJON PERNO20 31116740 TELAIO US2 MOD.160 COMPLETE FRAME US/UZ 160 KOMPL. RAHMEN US/UZ 160 CHASSIS COMPL. US/UZ 160 TELAR COMPL. US/UZ 16020 31118740 TELAIO US2 MOD.185 COMPLETE FRAME US/UZ 185 KOMPL. RAHMEN US/UZ 185 CHASSIS COMPL. US/UZ 185 TELAR COMPL. US/UZ 18520 31120740 TELAIO US2 MOD.205 COMPLETE FRAME US/UZ 205 KOMPL. RAHMEN US/UZ 205 CHASSIS COMPL. US/UZ 205 TELAR COMPL. US/UZ 20521 31100599 ASTA SCORRIMENTO 160-185-205 SLIDING ROD GLEITSTANGE TIGE DE GLISSEMENT BARRA DESLIZAMIENTO22 31100790 MORSETTO ASTA SCORRIMENTO BAR CLAMP KLEMME CRAMPON BLOCAGE BARRE CORSE23 00554506 RONDELLA GROWER D.14 EXTRA P. GROWER WASHER D.14 SCHEIBE GROWER D.14 RONDELLE GROWER D.14 ARANDELA GROWER D.1424 00551632 VITE M14X1,5X65 UNI 5738 BOLT M 14X1,5X65 SCHRAUBE M 14X1,5X65 VIS M 14X1,5X65 TORNILLO M 14X1,5X6525 31100811 PERNO ARRESTO MECCANICO PIN STIFT GOUJON PERNO26 01110737 COPIGLIA A MOLLA SPLIT PIN 4X80 SPLINT 4X80 COUPILLE 4X80 RODETE 4X8027 00553412 DADO AUTOFREN. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V28 31100755 FIANCATA LATO ESTER. BASSA EXTERNAL SIDE PANEL AUSSENSEITENWAND COTE EXTERIEUR FLANCO LADO EXTERNO29 31100927 BANDINELLA ANTERIORE FRONT PROTECTION VORDERER SCHUTZ PROTECTION AVANT PROTECCION DELANTERA30 00551575 VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG BOLT M 12X1,25X25 SCHRAUBE M 12X1,25X25 VIS M 12X1,25X25 TORNILLO M 12X1,25X2531 00551582 VITE M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X3532 31100928 BANDINELLA POSTERIORE REAR PROTECTION HINTERER SCHUTZ PROTECTION ARRIERE PROTECCION TRASERA33 00551581 VITE M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3034 00555624 SPINA ELAST. PIN BOLZEN GOUJON ESPINA35 31100680 GANCIO TASTATORE ZPG ‘ STOPPER GABELHALTER ARRET GANCHO36 31100684 ATTACCO CATENA LAM. SX CHAIN HOOK KETTENVERBINDUNG ATTELAGE CHAINE ATAQUE CADENA37 31100754 FIANCATA LATO TRASM. TRANSMISSION SIDE PANEL ANTRIEBSSEITENWAND COTE TRANSMISSION FLANCO LADO TRASMISION38 31116673 LAMIERA LIVELL. UZ160 LEVELLING BONNET 160 PLANIERHAUBE 160 CAPOT NIVELEUR 160 PLANCHA NIVELADOR 16038 31118673 LAMIERA LIV. US-UZ 185 LEVELLING BONNET 185 PLANIERHAUBE 185 CAPOT NIVELEUR 185 PLANCHA NIVELADOR 18538 31120673 LAMIERA LIV. US-UZ 205 LEVELLING BONNET 205 PLANIERHAUBE 205 CAPOT NIVELEUR 205 PLANCHA NIVELADOR 20539 31116785 PERNO D=14 L=1633 PIN LEVELLING PLATE L=1633 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE L=1633 GOUJON CHARN. CAPOT NIV.L=1633 PERNO CHAR.PLANCHA NIV.L=163339 31118785 PERNO D=14 L=1883 PIN LEVELLING PLATE L=1833 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE L=1833 GOUJON CHARN. CAPOT NIV.L=1833 PERNO CHAR.PLANCHA NIV.L=183339 31120785 PERNO D=14 L=2133 PIN LEVELLING PLATE L=2133 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE L=2133 GOUJON CHARN. CAPOT NIV.L=2133 PERNO CHAR.PLANCHA NIV.L=213340 00551622 VITE M14X1,5X45 UNI 5740 BOLT M 14X1,5X45 SCHRAUBE M 14X1,5X45 VIS M 14X1,5X45 TORNILLO M 14X1,5X4541 29100557 CATENA AD ANELLI CHAIN KETTE CHAINE CADENA42 00555315 INGRASSATORE M8X1,25 DIRITTO GREASE NIPPLE M8X1,25 SCHMIERBUECHSE M8X1,25 GRAISSEUR M8X1,25 ENGRASADOR M8X1,2543 T24009850 TIRANTE 3° PUNTO ZPG 3RD POINT STRETCHER 3.PUNKT ZUGSTANGE TENDEUR 3EME POINT TENSOR TERCER PUNTO44 31100645 BOCCOLA BUSHING BUECHSE BOUCLE ARANDELA45 00551544 VITE M10X1,25X25 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X2546 31100787 STAFFA POST. RIDUTTORE STIRRUP HALTERUNGSBUEGEL ETRIER SUPPORT ETRIER SUPPORT47 31100759 SUPPORTO RIDUTTORE SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE

Page 54: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

TAV. 190/1

31

3233 34

30

29

35

51

27

33

36

42

40

41

33

4344

45

4233

46

4727

4817

3839

37

26

20

27

21

2223

24

33

25

26

13

14

15

16

17

18

19

11

12

1

50

2712

281011

9876

543

2

Page 55: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 190/148 00554105 RONDELLA PIANA D.12 UNI 6592 PLANE WASHER D.12 SCHEIBE D.12 RONDELLE D.12 ARANDELA D.1249 00554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1250 31100954 RUOTA ANTERIORE DX RIGHT COMPLETE WHEEL SUPPORT RECHT.KOMPLETTER RADER HALTER SUPPORT COMPLET ROVE DROITE SOPORTE COMPLETO RVEDA DERECHO50 31100955 RUOTA ANTERIORE SX LEFT COMPLETE WHEEL SUPPORT LINKS KOMPLETTER RADER HALTER SUPPORT COMPLET ROVE GAUCHE SOPORTE COMPLETO RVEDA ISQUR.51 00553289 SERIE ETICHETTE SICUREZZA SECURITY LABELS SICHERUNG AUFKLEBER ETIQUETTES DE SECURITE CALCOMANIA DE PELIGRO

Page 56: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

TAV. 190/2

7

8 9

10

11

6

5

43

2

1

24 23

22

21

12

20 25

26

23

24

7 1317

5

1

16

3

15 14

19

18

27

Page 57: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 190/21 31100412 COPRIPOLVERE EXTERIOR DUST COVER STAUBDECKEL PARA-POUSSIERE PARAPOLVO2 31100416 MOZZO LATO ESTERNO OUTER SIDE HUB SEITENWAND ROTORNABE MOYEU COTE EXTERIEUR CUBO ROTOR LADO EXTERNO3 00556278 ANELLO ANFIBIO 3107 OIL SEAL 55X65X18.5 OELABDICHTUNG 55X65X18.5 PARE-HUILE 45X65X18.5 PARA-ACEITE 55X65X18.54 31100417 SUPP. CUSCIN. ROT. LATO ESTER. ROTOR SUPPORT SIDE PANEL ROTORHALTER SEITENWAND SUPPORT ROTOR PARTIE LATERALE SOPORTE ROTOR FLANCO5 31100415 GUARNIZIONE SP. 1 GASKET MM.1 DICHTUNG MM.1 JOINT MM.1 JUNTA MM.16 00551563 VITE M10X1,25X40 UNI 5738 BOLT M 10X1,25X40 SCHRAUBE M 10X1,25X40 VIS M 10X1,25X40 TORNILLO M 10X1,25X407 00554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.108 31100418 COPERCHIO L.E. COVER DECKEL COUVERCLE TAPA9 00552294 TAPPO CONICO- ESAG.INC. 1/4" G HEXAGONAL PLUG 1/4" KONISCHER VERSCHLUSS 1/4" BOUCHON CONIQUE 1/4" CIERRE CONICO 1/4"10 00553637 GHIERA AUTOBLOCCANTE M40X1,5 SELF LOCKING NUT SELBSTSP. NUTMUTTER COLLIER AUTOBL. VIROLA AUTOBL.11 00557184 CUSCINETTO 6308 BEARING 6308 LAGER 6308 ROULEMENT 6308 COJINETE 630812 31116421 ROTORE PORTAZ.INT. 155 BLADES HOLDER ROTOR 155 MESSERHALTERROTOR 155 ROTOR PORTE COUTEAUX 155 ROTOR PORTA-AZADAS 15512 31118422 ROTORE PORTAZ.INT. 180 BLADES HOLDER ROTOR 180 MESSERHALTERROTOR 180 ROTOR PORTE COUTEAUX 180 ROTOR PORTA-AZADAS 18012 31120422 ROTORE PORTAZ.INT. 205 BLADES HOLDER ROTOR 205 MESSERHALTERROTOR 205 ROTOR PORTE COUTEAUX 205 ROTOR PORTA-AZADAS 20513 00551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X3014 00555102 ANELLO SEEGER D.90 UNI 7437 SEEGER RING D.90 SEEGERRING D.90 BAGUE SEEGER D.90 ANILLO SEEGER D.9015 00557091 CUSC.ORIENT.A RULLI 22210 CC BEARING 30207 LAGER 30207 ROULEMENT 30207 COJINETE 3020716 31100413 MOZZO LATO TRASMISSIONE DRIVE SIDE HUB TRANSMISSIONSEITE ROTORNABE MOYEU ROTOR COTE EXTERIEUR CUBO ROTOR LADO TRASMISION17 31100414 SUPP. CUSC. ROTORE LATO TRASM. BEARING SUPPORT LAGERHALTER SUPPORT ROULEMENT SOPORTE COJINETE18 02108430 ZAPPA SQUADRA DESTRA RIGHT SQUARE BLADE RECHTES WINKELMESSER LAME EQUERRE NC DRT AZADA ESCUADRA DERECHA19 02108431 ZAPPA SQUADRA SINISTRA LEFT SQUARE BLADE LINKES WINKELMESSER LAME EQUERRE NC GCH AZADA ESCUADRA IZQUIERDA20 02108432 ZAPPA ELICA DESTRA RIGHT HELICOIDAL BLADE RECHTES BOGENMESSER LAME HELICE NC DRT AZADA HELICE DERECHA21 02108433 ZAPPA ELICA SINISTRA LEFT HELICOIDAL BLADE LINKES BOGENMESSER LAME HELICE NC GCH AZADA HELICE IZQUIERDA22 00551616 VITE M14X1,5 X 40 SPEC 10.9 ZD BOLT M 14X1,5X40 SCHRAUBE M 14X1,5X40 VIS M 14X1,5X40 TORNILLO M 14X1,5X4023 00551581 VITE M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3024 00554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1225 00554506 RONDELLA GROWER D.14 EXTRA P. GROWER WASHER D.14 SCHEIBE GROWER D.14 RONDELLE GROWER D.14 ARANDELA GROWER D.1426 00553510 DADO E.6S.M14X1,5 UNI 5587 NUT M14X1,5 MUTTER M14X1,5 ECROU M14X1,5 DADO M14X1,527 00567201 VITE M14X1,5X40 + D. + R. BOLT 14X1.5X40 + NUT + GROWER BOLZEN M14X1,5X40 + MUTTER + S VIS 14X1,5X40 + ECROU + GROWER TORNILLO 14X1,5X40 + D.+ G.

Page 58: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

TAV. 190/3

4 5 2

3

2

67 8

9

11

10

12

13

14 1525

22

24

23

22

2218

16

17

18

19

14 20

21

1

Page 59: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 190/31 31100754 FIANCATA LATO TRASM. TRANSMISSION SIDE PANEL ANTRIEBSSEITENWAND COTE TRANSMISSION FLANCO LADO TRASMISION2 00553308 DADO AUTOFREN. M8X1,25 SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V3 00553412 DADO AUTOFREN. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V4 02100768 MOZZO PER INGRANAGGIO CENTR. GEAR HUB ZAHNRADNABE MOYEU ENGRENAGE CUBO ENGRANAJE5 19100322 GUARNIZIONE GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA6 29100317 CUSCINETTO KIT BEARING SET LAGERSATZ KIT ROULEMENT KIT COJINETE7 29100308 INGRANAGGIO CENTRALE Z=37 CENTRAL GEAR Z=37 ZENTR. ZAHNRAD Z=37 ENGRENAGE CENTR. Z=37 ENGRANAJE CENTR. Z=378 29100307 INGRANAGGIO SUPERIORE Z=25 UPPER GEAR Z=25 OBERES ZAHNRAD Z=25 ENGRENAGE SUPERIEUR Z=25 ENGRANAJE SUPERIOR Z=259 00552952 VITE STEI M6X10 UNI 5927 BOLT M 6X10 SCHRAUBE M 6X10 VIS M 6X10 TORNILLO M 6X1010 29100316 GHIERA GUP 40X1,5 SELF LOCKING NUT 40X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER 40X1,5 COLLIER AUTOBL. 40X1,5 VIROLA AUTOBL. 40X1,511 00556330 ANELLO OR 2137 GASKET OR 028/OR2137 RING OR 028/OR2137 BAGUE OR 028/OR2137 ANILLO OR 028/OR213712 29100309 INGRANAGGIO INFERIORE Z=34 LOWER GEAR Z=34 ZAHNRAD Z=34 ENGRENAGE INFERIEUR Z=34 ENGRENAJE INFERIOR Z=3413 68100301 CARTER INGRANAGGI GEARS COVER ZAHNRAEDERGEHAEUSE CARTER ENGRENAGES CARTER ENGRANAJE14 00554103 RONDELLA PIANA D.8 UNI 6592 PLANE WASHER D.8 SCHEIBE D.8 RONDELLE D.8 ARANDELA D.815 00551219 VITE M8X25 UNI 5739 BOLT M 8X25 SCHRAUBE M 8X25 VIS M 8X25 TORNILLO M 8X2516 00553635 GHIERA M35X1,5 GUK AUTOBLOCC. SELF LOCKING NUT M35X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M35X1,5 COLLIER AUTOBL. M35X1,5 VIROLA AUTOBL. M35X1,517 31100904 PROTEZIONE CE PROTECTION FRONTALSCHUTZ PROTECTION PROTECCION18 00552990 TAPPO RUBBER CAP GUMMIPFROPFEN BOUCHON CAOUTCHOUE TAPON GOMA19 00551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X3520 00551239 VITE M8X30 UNI 5739 BOLT M8X30 UNI 5739 BOLZEN TE M8X30UNI 5739 VIS TE.8G.M8X30 UNI 5739 TORNILLO M8X30 UNI 573921 31100939 CUFFIA PROTEZIONE CARTER PROTECTION COVER GEHAEUSESCHUTZKASTEN PROTECTEUR COFIA PROTECCION CARTER22 26100321 GUARNIZIONE PER TAPPO GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA23 26100307 TAPPO SCARICO OLIO OIL OUTLET PLUG OELABLASSPFROPFEN BOUCHON DE VIDANGE HUILE TAPON DESCARGADO ACEITE24 29100304 GUARNIZIONE CARTER DRIVE COVER GASKET DICHTUNG JOINT CARTER JUNTA CARTER

Page 60: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

TAV. 190/4

1

2

3

4

5

6 7

8 9

10 11

1213

14

15

16

17

1819

20

21

22

323

24

25

26

27

28

29

30

31

32

29

33

31

31

34

35

83637

38

39

40

42

43

44

41

45

Page 61: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 190/41 29100101 SCATOLA RIDUTTORE GEARBOX WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE BOITE DE VITESSE CAJA CAMBIO2 00557400 CUSCINETTO 30207 A BEARING 30207 LAGER 30207 ROULEMENT 30207 COJINETE 302073 31100104 COPPIA CONICA BEVEL GEAR PAIR KEGELRITZELSATZ COUPLE CONIQUE PAR CONICO4 00557507 CUSCINETTO 30211 BEARING 30211 LAGER 30211 ROULEMENT 30211 COJINETE 302115 29100106 GUARNIZIONE MM.0,05 GASKET MM.0,05 DICHTUNG MM.0,05 JOINT MM.0,05 JUNTA MM.0,055 29100107 GUARNIZIONE MM.0,1 GASKET MM.0,1 DICHTUNG MM.0,1 JOINT MM.0,1 JUNTA MM.0,15 29100108 GUARNIZIONE MM.0,3 GASKET MM.0,3 DICHTUNG MM.0,3 JOINT MM.0,3 JUNTA MM.0,35 29100109 GUARNIZIONE MM.0,5 GASKET MM.0,5 DICHTUNG MM.0,5 JOINT MM.0,5 JUNTA MM.0,56 31100110 BOCCOLA DI SCORRIMENTO GROOVED BUSHING BUECHSE BOUCLE CANNELE ARANDELA ACANALADA7 31100107 CORPO DISINNESTO POMPA HOUSING FOR PUMP DISENGAGING GEHAEUSE PUMPENENTKUPPLUNG CORPS DETACHEMENT POMPE CUERPO DESEMBRAGUE POMPA8 00554503 RONDELLA GROWER D.8 EXTRA P. GROWER WASHER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 RONDELLE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.89 00551239 VITE M8X30 UNI 5739 BOLT M8X30 UNI 5739 BOLZEN TE M8X30UNI 5739 VIS TE.8G.M8X30 UNI 5739 TORNILLO M8X30 UNI 573910 00555429 GUARNIZIONE PER POMPA UZ GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA11 00555427 POMPA COMPLETA UZ PUMP PUMPE KOMPLETT POMPE POMPA COMPLETA12 00551222 VITE M10X1,25X35 BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X3513 00554101 RONDELLA 10,5X21 ZPG WASHER 10,5X21 SCHEIBE 10,5X21 RONDELLE 10,5X21 ARANDELA 10,5X2114 00553480 DADO M10X1,5 UNI 5588 ZG NUT M10X1,5 MUTTER M10X1,5 ECROU M10X1,5 DADO M10X1,515 00552553 VITE STEI M10X35 UNI 5925 BOLT M 10X35 SCHRAUBE M 10X35 VIS M 10X35 TORNILLO M 10X3516 00551597 VITE M12X1,25X110 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X110 SCHRAUBE M 12X1,25X110 VIS M 12X1,25X110 TORNILLO M 12X1,25X11017 31100108 BLOCCO COMANDO DISINN. POM. LOCK FOR PUMP DISENGAGING ZYLINDER PUMPENENTKUPPLUNG BLOC DETACHEMENT POMPE BLOQUE DESEMBRAGUE POMPA18 00553412 DADO AUTOFREN. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V19 31100109 PERNO LEVA INNESTO POMPA PIN BOLZEN GOUJON LEVIER PERNO20 00556307 ANELLO OR 122 GASKET OR 122 RING OR 122 BAGUE OR 122 ANILLO OR 12221 00552904 TAPPO OLIO 1/2" GAS OIL OUTLET PLUG 1/2" OELABLASSPFROPFEN 1/2" BOUCHON DE VIDANGE HUILE 1/2" TAPON DESCARGADO ACEITE 1/2"22 00553638 GHIERA M40X1,5 GUP AUTOBLOCC. SELF LOCKING NUT M40X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M40X1,5 COLLIER AUTOBL. M40X1,5 VIROLA AUTOBL. M40X1,523 00557819 CUSCINETTO 32011 BEARING 32011 LAGER 32011 ROULEMENT 32011 COJINETE 3201124 00556186 PARAOLIO 55X7OX8 OIL SEAL 55X70X8 OELABDICHTUNG 55X70X8 PARE-HUILE 55X70X8 PARA-ACEITE 55X70X825 16100204 GUARNIZ. SUPP. CORONA MM.0,5 GASKET SUPPORT MM.0,5 HALTERDICHTUNG MM.0,5 JOINT SUPPORT MM.0,5 JUNTA SOPORTE MM.0,525 16100205 GUARNIZ. SUPP. CORONA MM.0,3 GASKET SUPPORT MM.0,3 HALTERDICHTUNG MM.0,3 JOINT SUPPORT MM.0,3 JUNTA SOPORTE MM.0,325 16100206 GUARNIZ. SUPP. CORONA MM.0,15 GASKET SUPPORT MM.0,15 HALTERDICHTUNG MM.0,15 JOINT SUPPORT MM.0,15 JUNTA SOPORTE MM.0,1526 29108206 ALBERO TRASM. U 160M/205L RID. TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION26 29112206 ALBERO TRASM.U120C/145L RID. TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION26 29114206 ALBERO TRASMISSIONE 140C TRANSMISSION SHAFT 140C ANTRIEBSWELLE 140C ARBRE DE TRANSMISSION 140C EJE DE TRASMISION 140C26 29117206 ALBERO TRASMISSIONE 170 TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION27 00557575 CUSCINETTO 32209 BEARING 32209 LAGER 32209 ROULEMENT 32209 COJINETE 3220928 68100204 GUARNIZIONE FLANGIA ESTERNA GASKET FLANSCHDICHTUNG JOINT FLASQUE JUNTA BRIDA29 00551547 VITE M10X1,25X 35 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X3530 31108211 DISTANZ .LATO TRASM.L=304(SC) TRANSMISSION SPACER ANTRIEBSDISTANZSTUECK ENTRETOISE TRANSMISSION DISTANCIADOR TRASMISION30 31112211 DISTANZ.LATO TRASM.L=543(SC) TRANSMISSION SPACER ANTRIEBSDISTANZSTUECK ENTRETOISE TRANSMISSION DISTANCIADOR TRASMISION30 31112212 DISTANZ.LATO TRASM.L=443(CC) TRANSMISSION SPACER ANTRIEBSDISTANZSTUECK ENTRETOISE TRANSMISSION DISTANCIADOR TRASMISION30 31114211 DISTANZ.LATO TRASM.L=668(SC) TRANSMISSION SPACER ANTRIEBSDISTANZSTUECK ENTRETOISE TRANSMISSION DISTANCIADOR TRASMISION30 31117211 DISTANZ.LATO TRASM.L=793(SC) TRANSMISSION SPACER ANTRIEBSDISTANZSTUECK ENTRETOISE TRANSMISSION DISTANCIADOR TRASMISION31 00554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1032 00553504 DADO E.6S.M10X1,25 UNI 5587 NUT M10X1,25 MUTTER M10X1,25 ECROU M10X1,25 DADO M10X1,2533 31100729 MOLLA SPRING FEDER RESSORT MUELLE34 00551563 VITE M10X1,25X40 UNI 5738 BOLT M 10X1,25X40 SCHRAUBE M 10X1,25X40 VIS M 10X1,25X40 TORNILLO M 10X1,25X4035 66100114 STAFFA STIRRUP BUEGEL ETRIER ESTRIBO36 00551231 VITE M8X20 UNI 5739 BOLT M 8X20 SCHRAUBE M 8X20 VIS M 8X20 TORNILLO M 8X2037 00551113 VITE M6X16 UNI 5739 BOLT M 6X16 SCHRAUBE M 6X16 VIS M 6X16 TORNILLO M 6X1638 00554102 RONDELLA PIANA D.6 UNI 6592 PLANE WASHER D.6 SCHEIBE D.6 RONDELLE D.6 ARANDELA D.639 01110144 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO40 38100146 MANICOTTO PROTEZIONE PDF P.T.O. PROTECTION ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O. MANCHON DE PROTECTION P.T.O. MANGUITO PROTECCION P.T.O.41 37100106 ATTACCO PROTEZIONE PROTECTION SUPPORT GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SUPPORT PROTECTION CARDAN SOPORTE PROTECCION CARDANICO42 00556101 PARAOLIO 35X47X7 OIL SEAL 35X47X7 OELABDICHTUNG 35X47X7 PARE-HUILE 35X47X7 PARA-ACEITE 35X47X743 27100141 TAPPO SFIATO E LIVELLO OLIO BREATHER PLUG ENTLUEFTERSTOPFEN BOUCHON DE SOUPIRAIL TAPON RESPIRADERO44 31191112 RIDUTTORE COMPLETO “UZ” COMPLETE GEAR BOX WECHSELGETRIEBGE KOMPL. BOITE DE VITESSE COMPL. CAJA CAMBIO COMPL.45 00550912 SERIE GUARNIZIONI GASKET SET DICHTUNGSSATZ SERIE JOINTS SERIE JUNTAS

Page 62: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

33

30

23

32

29

20

20

19

1617

31

302329

20

28

21171817

2322

16

17

27

26

24

17

16

25

12

13

11

10

98

7

15

6

14

6

5

4

1

23

16

17

16

TAV. 190/5

Page 63: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 190/51 00552294 TAPPO CONICO ESAG.INC.1/4" G HEXAGONAL PLUG 1/4" KONISCHER VERSCHLUSS 1/4" BOUCHON CONIQUE 1/4" CIERRE CONICO 1/4"2 00552347 TUBO RILSAN D.6X4 PIPE AUSFLUSSROHR TUYAU TUBO3 00552235 RACCORDO A 90 DA 1/4" GAS CONNECTOR 90° 1/4" ANSCHLUSS 90° 1/4" RACCORD 90° 1/4" JUNTURA 90° 1/4"4 01110319 TAPPO OLIO CON SFIATO OIL BREATHER PLUG OELENTLUEFTERSTOPFEN BOUCHON D’HUILE SOUPIRAIL TAPON ACEITE5 00551219 VITE M8X25 UNI 5739 BOLT M 8X25 SCHRAUBE M 8X25 VIS M 8X25 TORNILLO M 8X256 00554103 RONDELLA PIANA D.8 UNI 6592 PLANE WASHER D.8 SCHEIBE D.8 RONDELLE D.8 ARANDELA D.87 71100673 PROFILO IN GOMMA X SERBATOIO GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA8 31100808 FASCETTA PER SERBATOIO FIXING BRACKET KLEMMBUEGEL BANDE DE BLOCAGE COTILLA DE BLOQUE9 00555475 COPIGLIA 4X40 UNI 1336 SPLIT PIN 4X40 SPLINT 4X40 GOUPILLE 4X40 RODETE 4X4010 31100632 PERNO PER PISTONE PIN BOLZEN GOUJON PERNO11 31100602 PISTONE CORSA 400 160-185-205 HYDRAULIC CYLINDER HYDR. ZILINDER CILINDRE HYDRAULIQUE PISTON HYDRAULICO12 00555202 ANELLO SEEGER D.16 UNI 7435 SEEGER RING D.16 SEEGERRING D.16 BAGUE SEEGER D.16 ANILLO SEEGER D.1613 30100535 PERNO PER CILINDRO GRANDE PIN BOLZEN GOUJON PERNO14 00555424 DISTRIBUTORE COMPLETO DISTRIBUTOR VERTEILER KOMPLETT DISTRIBUTEUR DISTRIBUIDOR COMPLETO15 00551217 VITE M8X70 UNI 5737 BOLT M 8X70 SCHRAUBE M 8X70 VIS M 8X70 TORNILLO M 8X7016 00552254 GUARNIZIONE RAME 1/2" GAS COPPER WASHER 1/2" G KUPFERSCHEIBE 1/2" G RONDELLE CUIVRE 1/2" G ARANDELA 1/2" G17 00552233 RACCORDO BF 1/2" G CONNECTOR BF 1/2" ANSCHLUSS BF 1/2" RACCORD BF 1/2" JUNTURA BF 1/2"18 00552106 TR 2SN 1/2" FB1/2 FB1/2 1050 HYDRAULIC TUBE L.1050 HYDRAUL. ROHR L.1050 TUBE HYDRAUL. L.1050 TUBO HYDRAULICO L.105018 00552108 TR 2SN 1/2" FB1/2 FB1/2 1190 HYDRAULIC TUBE L.1190 HYDRAUL. ROHR L.1190 TUBE HYDRAUL. L.1190 TUBO HYDRAULICO L.119018 00552109 TR 2SN 1/2" FB1/2 FB1/2 1380 HYDRAULIC TUBE L.1380 HYDRAUL. ROHR L.1380 TUBE HYDRAUL. L.1380 TUBO HYDRAULICO L.138019 00552107 RIDUZIONE 1"M - 1/2"F NIPPLE 1"M - 1/2"F NIPPEL 1"M - 1/2"F RACCORD FILETE 1"M - 1/2"F RACOR 1"M - 1/2"F20 00554208 RONDELLA RAME D.1" WASHER 1" KUPFERSCHEIBE 1" RONDELLE CUIVRE 1" ARANDELA 1"21 00552101 TR 2SN 1/2" FB1/2 FB1/2 650 HYDRAULIC TUBE L.650 HYDRAUL. ROHR L.650 TUBE HYDRAUL. L.650 TUBO HYDRAULICO L.65021 00552105 TR 2SN 1/2" FB1/2 FB1/2 860 HYDRAULIC TUBE L.860 HYDRAUL. ROHR L.860 TUBE HYDRAUL. L.860 TUBO HYDRAULICO L.86022 00552457 RIDUZIONE 3/4"M-1/2"F-FISSA ZG NIPPLE 3/4"M-1/2"F NIPPEL 3/4"M-1/2"F RACCORD FILETE 3/4"M-1/2"F RACOR 3/4"M-1/2"F23 00552359 ROSETTA IN RAME DA 3/4" WASHER KUPFERSCHEIBE RONDELLE ARANDELA24 00552101 TR 2SN 1/2" FB1/2 FB1/2 650 HYDRAULIC TUBE L.650 HYDRAUL. ROHR L.650 TUBE HYDRAUL. L.650 TUBO HYDRAULICO L.65025 00555428 FILTRO OLIO OIL FILTER OELFILTER FILTRE HUILE FILTRO ACEITE26 00554102 RONDELLA PIANA D.6 UNI 6592 PLANE WASHER D.6 SCHEIBE D.6 RONDELLE D.6 ARANDELA D.627 00551113 VITE M6X16 UNI 5739 BOLT M 6X16 SCHRAUBE M 6X16 VIS M 6X16 TORNILLO M 6X1628 31100643 TAPPO SFIATO LIVELLO OLIO BREATHER PLUG ENTLUEFTERSTOPFEN BOUCHON DE SOUPIRAIL TAPON RESPIRADERO29 00552518 RIDUZIONE 1"M - 3/4"F NIPPLE 1"M - 3/4"F NIPPEL 1"M - 3/4"F RACCORD FILETE 1"M - 3/4"F RACOR 1"M - 3/4"F30 00552382 BULLONE FORATO 3/4" CONNECTOR ANSCHLUSS RACCORD JUNTURA31 00552100 TR *6SW 1" FB3/4 90° 325 HYDRAULIC TUBE L.325 HYDRAUL. ROHR L.325 TUBE HYDRAUL. L.325 TUBO HYDRAULICO L.32532 31100822 SERBATOIO OLIO OIL TANK OELTANK RESERVOIR HUILE DEPOSITO DE ACEITE33 00551009 SERIE GUARNIZ PISTONE US-UZ GASKET SET DICHTUNGSSATZ SERIE JOINTS SERIE JUNTAS

Page 64: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

TAV. 190/6

9

4 8

7

6

5

4

1011

123

2

1

13

14

15

16

17

18

19

20

21

23 22

Page 65: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 190/64 00551239 VITE M8X30 UNI 5739 BOLT M8X30 UNI 5739 BOLZEN TE M8X30UNI 5739 VIS TE.8G.M8X30 UNI 5739 TORNILLO M8X30 UNI 57391 31100802 SUPPORTO TASTATORE SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE2 00554506 RONDELLA GROWER D.14 EXTRA P. GROWER WASHER D.14 SCHEIBE GROWER D.14 RONDELLE GROWER D.14 ARANDELA GROWER D.143 00551633 VITE M14X1,5X80 UNI 5738 BOLT M 14X1,5X80 SCHRAUBE M 14X1,5X80 VIS M 14X1,5X80 TORNILLO M 14X1,5X805 00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 ECROU AUTOBL. M10X1,25 DADO AUTOBL. M10X1,256 00553498 DADO M 8X1,25 5588 6S ZG NUT M8 MUTTER M8 ECROU M8 DADO M87 00554103 RONDELLA PIANA D.8 UNI 6592 PLANE WASHER D.8 SCHEIBE D.8 RONDELLE D.8 ARANDELA D.88 31100830 PIATTO TASTATORE PLATE PLATTE PLAT PLATO9 00551540 VITE M10X1,25X45 UNI 5738 BOLT M 10X1,25X45 SCHRAUBE M 10X1,25X45 VIS M 10X1,25X45 TORNILLO M 10X1,25X4510 00555651 SPINA ELASTICA 6X30 UNI 6873 ELASTIC PIN 6X30 SPANNHUELSE 6X30 GOUJON ELASTIQUE 6X30 ESPINA ELASTICA 6X3011 31100813 TASTATORE MOD.160-185-205 TRACER TASTER TATEUR TASADOR12 31100827 SUPPORTO PIATTO TASTATORE BRACKET HALTERUNG SUPPORT SOPORTE13 00557119 CUSCINETTO 6004 BEARING 6004 LAGER 6004 ROULEMENT 6004 COJINETE 600414 00554181 RONDELLA WASHER SCHEIBE RONDELLE ARANDELA15 31100824 COMPOSTO PERNO PIN BOLZEN GOUJON PERNO16 00554126 ROSETTA D=30 U8842 WASHER D=30 SCHEIBE D=30 ROSETTE D=30 ARANDELLA D=3017 31100804 LEVA TASTATORE LEVER HEBEL LEVIER PALANCA18 00554106 RONDELLA PIANA D.14 UNI 6592 PLANE WASHER D.14 SCHEIBE D.14 RONDELLE D.14 ARANDELA D.1419 00553571 DADO AUT.A M14X1,5 D982 8G ZG SELF LOCKING NUT M14X1,5 SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 ECROU AUTOBL. M14X1,5 DADO AUTOBL. M14X1,520 31100801 ASTA COMANDO TASTATORE FEELER PIN TRANSIMISSION VORLEGE KONTAKTFUEHLER RENVOI TATEUR TRANSMISSION TOCADOR21 00555475 COPIGLIA 4X40 UNI 1336 SPLIT PIN 4X40 SPLINT 4X40 GOUPILLE 4X40 RODETE 4X4022 31100819 LEVA AZ. MANUALE MOD.CENT/MED. LEVER HEBEL LEVIER PALANCA .23 00555638 SPINA ELASTICA 4X25 ELASTIC PIN 4X25 SPANNHUELSE 4X25 GOUJON ELASTIQUE 4X25 ESPINA ELASTICA 4X25

Page 66: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

1

3

2

5

3

6

7

4

TAV. 190/7

Page 67: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 190/71 00555424 DISTRIBUTORE COMPLETO DISTRIBUTOR VERTEILER KOMPLETT DISTRIBUTEUR DISTRIBUIDOR COMPLETO2 00555432 STELO E CORPO DISTRIBUTORE STEM AND DISTRIBUTOR STEG U. VERTEILER QUEQUE ET DISTRIBUTEUR VASTAGO Y CUERFO DISTRIBUTOR3 00555431 SERIE GUARNIZIONI DISTRIB.UZ GASKETS SATZ DICHTUNGEN JOINTS KIT GUARNICION4 00555430 GRUPPO CHIUSURA ANTER. FRONT CLAMP VORDERE ABSCHLIESSUNG FERMETURE ANTERIEUR CIERRE DEL ANTERO5 00555436 GRUPPO MOLLA POST. REAR SPRING HINTERE FEDER RESSORT POSTERIEUR FLEXIBLE TRASERA6 00555435 VALVOLA PRESSIONE VALVE DRUCKVENTIL SOUPAPE VALVULA7 00555434 GRUPPO CHIUSURA POST. REAR CAMP HINTERE ABSCHLIESSUNG FERMETURE POSTERIEUR CIERRE TRAVERSO

Page 68: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

TAV. 13/57 WALTERSCHEID

3 1418

20

21

4 8

1

8

19

L

3

00572083 L= 710 X DIANA - SILVA

L

765 R

4

2

9

15 161716

10111213

Page 69: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 13/571 00570566 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.2 00571085 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO3 00571053 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE4 00570502 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.5 00570680 LIMITATORE A BULLONE SHEAR PIN SCHERSTIFT LIMITEUR LIMITADOR6 00551237 VITE TE.8G.M8X55 UNI5737 BOLT M 8X55 SCHRAUBE M 8X55 VIS M 8X55 TORNILLO M 8X557 00553308 DADO AUTOFRENANTE M8X1,25 SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V8 00571059 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPL.9 00571084 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.10 00571211 MOLLA DI PRESSIONE PRESSURE SPRING DRUCKFEDER RESSORT DE PRESSION MUELLE DE PRESION11 00554105 RONDELLA PIANA D.12 UNI 6592 PLANE WASHER D.12 SCHEIBE D.12 RONDELLE D.12 ARANDELA D.1212 00553507 DADO E.6S.M12X1,25 UNI 5587 NUT M12X1,25 MUTTER M12X1,25 ECROU M12X1,25 DADO M12X1,2513 00570520 CALOTTA COPRIFRIZIONE FRICTION PROTECTION COVER HAUBE CALOTTE COUVRE EMBRAYAGE TAPA EMBRAGUE14 00571066 FORCELLA A FLANGIA FLANGE FORK GABELSTUECK M. FLANSCH FOURCHE AVEC FLASQUE HORQUILLA BRIDA15 00551299 VITE TE.8G.M12X65 UNI 5737 BOLT M 12X65 SCHRAUBE M 12X65 VIS M 12X65 TORNILLO M 12X6516 00570519 DISCO DI ATTRITO LINING KUPPLUNGSCHEIBE DISQUE FROTTEMENT CARDAN WAL DISCO FROTAMIENTO17 00571067 MOZZO SCANALATO SPLINED HUB KEILNABE MOYEU CANNELE CUBO ACANALADO18 00571209 DISCO DI PRESSIONE PRESSURE DISC DRUCKSCHEIBE DISQUE DE PRESSION DISCO DE PRESION19 00551597 VITE TE.8G.M12X1,25X110 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X110 SCHRAUBE M 12X1,25X110 VIS M 12X1,25X110 TORNILLO M 12X1,25X11020 00553604 DADO AUTOBLOCC. M12 UNI 7473 SELF LOCKING NUT M12 SELBSTSPERR.MUTTER M12 ECROU AUTOBL. M12 DADO AUTOBL. M1221 00571056 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.

Page 70: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

1

COMER

4

TAV. 13/58

00572170 L= 760 X DIANA - SILVA

L

3

5

2

7

8

9

65 10

Page 71: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 13/581 00570638 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.2 00570813 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.3 00570802 DISCO DI ATTRITO LINING KUPPLUNGSCHEIBE DISQUE DE FROTTEMENT DISCO FROTAMIENTO4 00551566 VITE TE.8G.M10X1,25X80 UNI 5738 BOLT M 10X1,25X80 SCHRAUBE M 10X1,25X80 VIS M 10X1,25X80 TORNILLO M 10X1,25X805 00570804 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA6 00553601 DADO AUTOBLOCC. M10 UNI 7473 SELF LOCKING NUT M10 SELBSTSPERR.MUTTER M10 ECROU AUTOBL. M10 DADO AUTOBL. M107 00570810 MOLLA DI PRESSIONE PRESSURE SPRING DRUCKFEDER RESSORT DE PRESSION MUELLE DE PRESION8 00570636 FORCELLA CON ALBERO FORK WITH SHAFT CUNA GABELST. + WELLE CUNA FOURCHE AVEC ARBRE CUNA HORQUILLA + ARBOL CUNA9 00570635 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO10 00570637 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE

Page 72: 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 … · * Maximum weight permitted with ap- ... 51 50 ÷ 70 37 ÷ 51 50 ÷ 70 44 ... 8 Serbatoio olio idraulico. 9 Gruppo riduttore di velocità

RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI GARANZIA DI ASSOLUTA QUALITÀ!USE GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY!

BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE MIT DEM EINGEPRÄGTEN DIE GARANTIE FÜR ABSOLUTE QUALITÄTEXIGEZ LES PIECES DE RECHANGE ESTAMPILLES GARANTIE DE QUALITE ABSOLUE

UTILICEN REPUESTOS ORIGINALES GARANTIA Y FIABILIDAD

La garanzia MASCHIO sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi OriginaliMASCHIO Warranty will only cover machines that are fitted with genuine Maschio parts

Nur der Einsatz von MASCHIO Originalteilen sichert Ihnen die Garantie für Ihre MASCHIO-GeräteLes garanties ne s’appliquent que pour les machines équipées de pièces d’origine MASCHIO

MASCHIO garantíza sus maquinas solo en caso de que esten equipadas con recambios originales

ROTRA MPCLASSIFICAZIONE SAE 85W/140

GR MU EP2

Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche:AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifications:Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifications suivantes:La grasa AGIP GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas:

- DIN 51825 (KP2K)

L'olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche:AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications:Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen:L'huile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifications suivantes:L'aceite AGIP ROTRA MP satisfa los siguientes normas:

- API GL5- MIL-L-2105C

MASCHIO GASPARDO S.p.A.Via Marcello, 73I-35011 Campodarsego (Padova) ItalyTel. +39 049 9289810Fax +39 049 9289900http://www.maschionet.comE-mail: [email protected]

MASCHIO FRANCE S.a.r.l.1, rue de Merignan ZAF-45240 - La Ferte St. Aubin - FranceTel. +33 (0) 2.38.64.12.12Fax +33 (0) 2.38.64.66.79

MASCHIO DEUTSCHLAND GmbHÄußere Nürnberger Straße 5D-91177 ThalmässingDeutschlandTel. +49 (0) 9173 79000Fax +49 (0) 9173 790079

MASCHIO-GASPARDO IBERICA S.L.Calle Cabernet, n° 10Poligono Industrial Clot de MojaOlerdola - 08734 - BarcelonaTel. +34 93 81.99.058Fax +34 93 81.99.059

MASCHIO MIDDLE EASTP.O. Box 922388Amman, 11192 JordanTel. 962 6 5511384Fax 962 6 5538398E-mail: [email protected]

MASCHIO-GASPARDO USA, Inc.120 North Scott Park RoadEldridge, IA 52748 - USAPh. +1 563 - 285 9937Fax +1 563 - 285 9938