Syunkinsyo, one of Tanizaki’s masterpieces, has several Chinese
versions. However, its
translation was rarely mentioned in northeastern China. From 1939
to 1940, Mu Rugai
translated the novel into a serial story and published it in
Shengjing Times. In 1942, the
translated version was published in book form by YiWen Publishing
House. Mu’s two versions
mainly differ in notes. Thus this article analyzes the relation
between different types of media
and notes by comparing the notes in the two Chinese versions, and
aims to discuss the effects
◊
◊
◊
↔◊
◊
◊◊
◊
&1., &,1,,
◊ ◊
YIN Yongshun, “Observations on the translator’s notes in the
Chinese translation of Syunkinsho: A comparative study of newspaper
and book,” Interpreting and Translation Studies, No.15, 2015. Pages
113-126. © by the Japan Association for Interpreting and
Translation Studies
113
⊂
◊
∧◊
⊃
∧
℘
114
◊
115
∧
∧
∧
∧
∧
↓
116
∧
LELG
∧
∧
∧
∧
⊃
⊃
∧
118
⊂
⊃
∧
120
↔
121
◊15 2015
⊃
122
∧
1
℘
◊
6
123
7
8
◊
9
10
11
12
14
16
17
18 ⇔
↓↔
19
124
◊
◊
◊ =<*;-◊
......................................................
YIN Yongshun◊
◊
◊
[email protected]
......................................................
◊∧
◊∧
◊
∧
◊
◊
◊ ◊
◊ ◊
◊
◊ ◊
126