Upload
others
View
2
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
#16
OFRECEMOS LO MEJOR DEL GOLF
THE BEST GOLF OFFERS
INVIERNO 2019 / WINTER 2019WWW.HAPPYSWING.ES
0102
Aeropuerto Internacional Región de MurciaLa Región de Murcia: Despega / Takes off
GNK Golf Tour: Los preparativos para la VII Edición GNK Golf Tour: Preparations begin for the VII Event
Foto Portada / Cover Photo: ALICANTE - MURCIA
ALBACETE - ALMERÍA
Dirección de arteDaniela Marina Martinez
EditaHappy Swing
DirectorJuan Cánovas
SubdirectorDomingo Loro
OficinasUrb. Mosa Trajectum
C-3319 Murcia - San Javier Km.1,4
30155 Baños y Mendigo
MURCIA - ESPAÑA
ImprimeLibecrom S.A.
SuscripcionesPablo Sarabia
RedactoresInmaculada Cánovas
Juan de Lope
ColaboradoresMaría Jesús Peñas
Kiko Luna
PublicidadMarta Sarabia
Dir. Técnico DeportivoJuan de Lope Juara
TraductoresBob & Lyn Gallard
DiseñoAcentocreativo
Contactowww.happyswing.es
Tel. 638 031 835
Dépósito Legal.
MU 364-2015
Happy Swing, publicación trimestral. La editora no se responsabiliza ni comparte necesariamente las opinio-nes de los colaboradores de la revista. Queda prohi-bida la reproducción total o parcial de cualquier parte de la revista, incluyendo fotos, textos, ilustraciones y otros contenidos, sin autorización fehaciente de los propietarios del copyright.
La Revista#16
OFRECEMOS LO MEJOR DEL GOLF
THE BEST GOLF OFFERS
INVIERNO 2019 / WINTER 2019WWW.HAPPYSWING.ES
0102
Aeropuerto Internacional Región de Murcia La La Región de Murcia despega /
GNK Golf Tour: Emoción de principio a fin GNK Golf Tour: Emotion from start to finish
Foto Portada / Cover Photo: ALICANTE - MURCIA
ALBACETE - ALMERÍA
Cada tres meses, te obsequiamos con lo mejor del golf
Consulta en nuestra web la venta de green fees online
Consult our website selling green fees online
www.happyswing.es
Próximo número: Primavera 2019 #17Next issue: Spring 2019
Foto Portada: GNK El Valle GolfAutor: Joaquín Zamora
Every three months, we give you the best golf
El golf comienza a popularizarse en España. La
apertura de escuelas municipales, donde los niños
pueden iniciarse y jugar a precios asequibles, no
más caros de lo que cuesta apuntarse a cualquier
escuela de fútbol o baloncesto, se suma a los éxi-
tos de Sergio García, Azahara Muñoz, Carlota Ci-
ganda, y, sobre todo, Jon Rahm. Con el patrocinio
de eventos como el Costa Blanca Benidorm Senior
Masters se evidencia el renovado interés de las
autoridades por este deporte que genera riqueza y
miles de empleos. En la Región de Murcia también
se está apostando muy fuerte por el turismo del
golf como desestacionalizador del turismo y fuente
de riqueza. El nuevo Aeropuerto Internacional Re-
gión de Murcia será una de las plataformas en las
que se apoye esta comunidad para despegar defi-
nitivamente. Como dice Andrés Torrubia, reciente-
mente reelegido presidente de la FGCV, “El Golf es
un maravilloso aliado para el turismo”.Juan Cánovas
Golf is becoming more popular in Spain. The
opening of municipal schools, where children can
learn to play at affordable prices and no more ex-
pensive than it is to sign up for any football or
basketball school, to add to the successes of
Sergio Garcia, Azahara Muñoz, Carlota Ciganda,
and, above all, Jon Rahm.
With the sponsorship of events such as the Costa
Blanca Benidorm Senior Masters the renewed in-
terest of the authorities for this sport that gener-
ates wealth and thousands of jobs is evident.
The Region of Murcia is also very strongly com-
mitted to golf tourism as a tourism deseasonaliz-
er and source of wealth. The new Region of Mur-
cia International Airport will be one of the
platforms on which this community is based to
take off permanently. As Andrés Torrubia, recent-
ly re-elected president of the FGCV, says, “Golf
is a wonderful ally of tourism”.
E Equipo Staff S Sumario Summary
THE FUTURE OF GOLF IN
THE REGION OF MURCIA
The presentation of the 2019
team members of the Region of
Murcia Golf Federation, at La
Serena Golf (Los Alcázares).
06EL FUTURO DEL GOLF EN LA REGIÓN DE MURCIAPresentación de los integrantes
del equipo de la Federación de
Golf de la Región de Murcia
para el año 2019 en La Serena
Golf (Los Alcázares).
E Editoral
10Costa BlanCa senior Master
Paul Streeter se convirtió en el
ganador del Costa Blanca Beni-
dorm Senior Masters tras impo-
nerse a Miguel Ángel Jiménez
en un emocionate play-off de
desenlace en Meliã Villaitana
Paul Streeter became the win-
ner of the Costa Blanca Senior
Masters after beating Miguel
Ángel Jiménez in a thrilling
play-off at the Meliã Villaitana
El pasado martes 15 de enero
de 2019 se inauguraron esta in-
frastructura definitiva para el
despegue turístico y económico
de la Región
Last Tuesday, January 15th,
2019, the Murcia Region Inter-
national Airport opened, a new
permanent infrastructure for
tourists and an economic boost
for the Region.
16AEROPUERTO INTERNACIONAL
REGIÓN DE MURCIA
N Noticias News
VEN A CONOCER EL GOLF GET TO KNOW GOLFUna iniciativa de puertas abiertas en Alicante Golf promovido por la concejalía de deportes del Ayuntamiento de Alicante en colaboración con Making Golf Gestión, S.L
An open day at Alicante Golf promoted by Alicante Townhall, Sports Department in collaboration with Making Golf Gestión, S.L
En total 120 niños y niñas alicantinas con edades comprendidas de
6 a 13 años disfrutaron del programa ¨VEN A CONOCER EL
GOLF¨, realizado en Alicante Golf y que proponía unas clases de
golf totalmente gratuitas para los asistentes.
Esta bonita acción tenía como objetivo promover el deporte en la
ciudad de Alicante y, en particular, dar a conocer y acercar el Golf y
sus valores a los más pequeños como, por ejemplo; el compañeris-
mo, respeto, disciplina, espíritu de trabajo y sacrificio, entre muchos
otros, con la esperanza de que sirvan para el desarrollo deportivo y
personal de quienes lo practican.
El programa de jornadas de puertas abiertas se realizó durante
cuatro jornadas con tres sesiones diarias de 1,5 horas de duración.
La gran acogida demuestra la excelente salud de la que goza el
Golf en la Comunidad Valenciana y, en especial, en la provincia de
Alicante.
El mundo del golf tiene que agradecer a Alicante Golf, al Ayunta-
miento de Alicante y a todo su equipo técnico por su apuesta e inte-
rés en el fomento del deporte, en esta ocasión, a través del Golf.
Jaime Ibáñez Peñalver, gerente de Alicante Golf, considera nece-
sario llevar a cabo este tipo de acciones promocionales público-pri-
vadas por el bien y futuro del sector del golf en Costa Blanca.
In total 120 children from Alicante aged from 6 to 13 years enjoyed
the program “GET TO KNOW GOLF”, which was completely free of
charge for attendees.
This wonderful idea aims to promote the sport in the city of Ali-
cante and, in particular, to make the young ones aware of Golf and
its values , eg; the companionship, respect, discipline, dedication
and sacrifice, among many others, with the hope that it will serve
them in the sport and their personal development.
The program of open days were held on Wednesday 26, Thursday
27 and Friday 28 December in 3 sessions of 1.5 hours each: 10: 00-
11: 30, 12: 00-13: 30 and 16: 00- 17:30.
The great response demonstrates the excellent health that Golf
enjoys in the Valencian Community and, especially, in the province
of Alicante.
Special thanks to Dña Marisa Gayo Madera, Councillor for
Sports, Health and Animal Protection, Commerce and Hospitality of
the City Council of Alicante and all its technical team for their com-
mitment and interest in promoting sports, this time, through Golf.
Jaime Ibañez Peñalver, manager of Alicante Golf, believes it is
necessary to carry out this type of public-private promotional event
for the good and future of the golf sector in Costa Blanca.
Por / Fotos — By / Pictures: : Cedidas por Alicante Golf.
Alicante Golf
MOTOREXCELConcesionario del grupo
Concesionario oficial Honda www.motorexcel.es
Ctra. de Madrid, Km. 38930100 Espinardo (Murcia)Tel.: 968 305 353
Avenida Belgrado, Nº 10 P.I.Cabezo Beaza 30203Cartagena (Murcia)Tel.: 968 527 544
N Noticias News
E Entrevista InterviewAndrés Torrubia, presidente de la FVCV.
< EL CUADRO
“¡Me encanta! ¿Pero qué es?”, dice en voz alta mientras desenvuelvo en su presencia el paquete que le
he traído. Y le explico: ¡Un cuadro con 1.500 fotos de jugadores amateurs! de Alicante, Valencia, Mur-
cia, Almería, Albacete… que han participado a lo largo de ocho años en nuestro circuito Ballantine’s
Golf Challenge. A lo que responde feliz: “Mira que me han hecho regalos de golf, pero este me fasci-
na. ¿Dónde lo podemos colocar?”, dice mirando en todas direcciones.
< THE PICTURE“I love it! But what is it?” he says aloud as I open it in his presence. I explain: It is a picture of 1,500
amateur players! from Alicante, Valencia, Murcia, Almería, Albacete ... that have participated throughout
eight years on our Ballantine’s Golf Challenge Circuit. To which he responds happily: “Look I have a
golf gift I’m fascinated, where can we put it? “ he says looking all around the room.
ANDRÉS TORRUBIAPresidente de la Federación de Golf de la Comunidad Valenciana The president of the Golf Federation of the Valencian Community
El pasado jueves 16 de marzo quedé con Andrés Torrubia en la Es-
cuela de Golf Municipal de Elche para felicitarlo por su Medalla del
Mérito al Golf; y para hacerle entrega de un regalo muy especial; un
cuadro de 110 cm x 80 cm compuesto por 1.500 imágenes.
Solo tenemos 90 minutos para entrevistarnos con él.
LA ENTREVISTA IMPOSIBLE THE IMPOSSIBLE INTERVIEW
Last Thursday, 16th March, I was with Andrés Torrubia at the Muni-
cipal Golf School at Elche to congratulate him on his Gold Medal of
Merit for Golf, and to give him a very special gift. 1,500 pictures in a
frame of 110 cm x 80 cm.
We only have 90 minutes to interview him.
Por / Fotos — By / Pictures: Juan Cánovas.
numero 11.indd 22 3/27/2017 11:58:36 AM
Andrés Torrubia, reelegido presidente de la Federación de
Golf de la Comunidad Valenciana
Andrés Torrubia, re-elected as President of the Golf Federation
of the Valencian Community
Andrés M. Torrubia Arenas volverá a presidir durante los próximos
cuatro años el golf de la Comunidad Valenciana. En la asamblea
que tuvo lugar el sábado 15 de diciembre fue votado por unanimi-
dad como presidente de la Federación de Golf de la Comunidad Va-
lenciana (FGCV) por todos los miembros de la asamblea general,
que está formada por representantes de las tres provincias: Alican-
te, Valencia y Castellón.
El reelegido presidente, tiene muy claro cual es el papel del golf
en la actualidad: Es un motor económico que genera riqueza, pues-
tos de trabajo y un turismo de calidad, además de ser una fuente de
salud para todos los aficionados que lo practican. El golf colabora a
desestacionalizar el turismo algo indispensable para hoteles y em-
presas de la Comunidad Valenciana. Para Torrubia el golf es un ma-
ravilloso aliado del turismo.
La Escuela Municipal de Golf de Elche
Uno de los grandes proyectos de Andrés Torrubia es la promoción
del golf con escuelas de golf municipales, en la Escuela de Elche,
además de contar ya con más de 350 nuevas licencias, ha sido re-
cientemente elegida como sede del Campeonato de España de Fe-
deraciones Autonómicas de Pitch & Putt que se celebrará los días
19 y 20 de octubre de 2019. Todo un acontecimiento para este diver-
tido campo de nueve hoyos en el municipio ilicitano.
Andrés M. Torrubia Arenas will once again preside over the Golf
Federation of the Valencian Community for the next four years. In
the assembly that took place on Saturday, December 15th, he was
voted unanimously as President of the Golf Federation of the Valen-
cian Community (FGCV) by all the members of the general assem-
bly, which is made up of representatives of the three provinces: Ali-
cante, Valencia and Castellón.
The re-elected president is very clear about the role of golf today:
It is an economic engine that generates wealth, jobs and quality
tourism, as well as being a source of healthy exercise for all those
who practice it. Golf helps to deseasonalize tourism, which is es-
sential for hotels and companies in the Valencian Community. For
Torrubia golf is a wonderful ally of tourism.
The Municipal School of Golf in Elche
One of the great projects of Andrés Torrubia is the promotion of golf
with municipal golf schools. At the School in Elche, in addition to
having more than 350 new licenses, it has recently been chosen as
the venue for the Spanish Autonomous Federations Pitch & Putt
Championship to be held on 19th and 20th October 2019. A fun for
all, nine-hole course event in the municipality of Elche.
Por / Fotos — By / Pictures: : Happy Swing.
Uno de los grandes proyectos del reelegido presidente, la Escuela Municipal de Golf de Elche acogerá el próximo Campeonato de España de Federaciones Autonómicas de Pitch & Putt 2019 los días 19 y 20 de octubre
One of the great projects of the re-elected President, will be that the Municipal School of Golf in Elche will host the next Spanish Autonomous Federations Pitch & Putt Championship on October 19th and 20th 2019
Federación de Golf Comunidad Valenciana
Escuela Municipal de Golf de Elche.Andrés Torrubia.
N Noticias NewsEscuela Oficial de la Fed. Golf de la Región de Murcia
EL FUTURO DEL GOLF EN LA REGIÓN DE MURCIA
José Jover Pérez-Almagro, presidente de la Federación de Golf de
la Región de Murcia (FGRM), no ocultó su satisfacción al presentar
a los nuevos integrantes de la Escuela Oficial de FGRM que apun-
tan al crecimiento integral del golf en la Región, como indicaba en la
presentación, además de una escuela de golf es una escuela de la
vida, y en el futuro, el golf agradecerá a todos estos chicos y chicas
su esfuerzo y dedicación.
El objetivo de la Escuela Oficial de la FGRM es el desarrollo de
los golfistas desde temprana edad y el estímulo para el fortaleci-
miento de las escuelas de golf de los clubes asociados a la FGRM”,
enfatizó Jover en su discurso. “Es nuestra misión – agregó - brindar
a toda la comunidad de golf regional, tanto jugadores, profesores y
directivos, la asistencia para el desarrollo deportivo y general de
nuestro deporte”. De esta forma, y a partir de este año, los alumnos
además de entrenarse con los maestros oficiales de la Escuela, po-
drán recibir clases de sus maestros en su club de origen dentro del
programa de la Escuela de Golf 2019.
Jover también tuvo unas palabras de reconocimiento a tres inte-
grantes del equipo regional que no pudieron estar en la presenta-
ción de la Escuela, Patricia Garre, actualmente becada en la Blume
y a Raquel Olmos que está en EE.UU. becada por la Universidad
de Arizona State y María Teresa García en Louisiana EE.UU, dejan-
do patente que el golf puede dar mucho en el desarrollo personal
de los jugadores y jugadoras.
Antonio Parrón, director técnico de la Escuela de la FGRM, nos
dejó un mensaje que resume el espíritu del golf: “En esta Escuela lo
José Jover Pérez-Almagro, president of the Region of Murcia Golf
Federation (FGRM), did not hide his satisfaction when presenting
the new members of the Official School of the FGRM that are an in-
tegral part of the growth of golf in the Region. In addition to a golf
school, it is a school of life, and in the future, golf will thank all these
boys and girls for their effort and dedication.
“The objective of the Official School of the FGRM is the develop-
ment of the golfers from an early age and the encouragement to
strengthen the golf schools of the clubs associated with the FGRM “,
emphasised Jover in his speech. “It is our mission - he added - to
provide the entire regional golf community, both players, teachers
and managers with assistance in all areas of the development of our
sport.”
In this way, and starting this year, the students, in addition to train-
ing with the official teachers of the School, will be able to receive
classes from their teachers in their home club within the program of
the 2019 Golf School.
Jover also had some words of appreciation for members of the re-
gional team who could not be present, Patricia Garre, currently a
scholarship holder at the Blume and Raquel Olmos who is in the US
with a scholarship from Arizona State University and Maria Teresa
Garcia in Louisiana, USA, making clear that golf can give much in
the personal development of all players.
Por / Fotos — By / Pictures: : Happy Swing.
Presentación de los integrantes del equipo de la Federación de Golf de la Región de Murcia para el año 2019 en La Serena Golf (Los Alcázares)
THE FUTURE OF GOLF IN THE REGION OF MURCIA
The presentation of the 2019 team members of the Region of Murcia Golf Federation, at La Serena Golf (Los Alcázares)
9
Antonio Parrón, technical director of the School of the FGRM, left
us a message that sums up the spirit of golf: “In this School the im-
portant thing is the commitment of everyone. 1, the players, who do
not come just to have fun, but to grow golf-wise, understanding their
obligations, the rules and procedures, in order to gain the most ben-
efit. 2, the families, the family is fundamental. It is one more club in
the golf bag, especially for teenagers who have a lot to learn and im-
prove. To support them with everything they need, the effort, the sac-
rifice and the structural requirements of golf and these are not small
things ..., the family also has to take the pressure off the kids: The
parents should take away the pressure from the children to get a re-
sult and a victory. It’s a sport where they play 100 and win 1. The im-
portant thing is not that you win 1, but that you play 100. The children
come to learn not to win. Win if you can but the family has to under-
stand that they cannot put pressure on their child like Tiger Woods in
the USA, and Sergio Garcia in Spain. We must create good players,
who hit the ball well ... but there is another more important goal: to
form good people.”
These are the members of the School this year, but in the coming
months there may be new players, who by their own merits, or by
recommendations from their club teachers can be part of this team
in the Region. Among the main objectives of the FGRM this year is
to promote the development of the golf schools of the associated
clubs with the aim of attracting new players and golf enthusiasts.
importante es el compromiso de todos. Uno, el de los jugadores,
que ya no vienen a solo divertirse, sino a crecer golfísticamente y
deberán incorporar obligaciones, normas y procedimientos que de-
ben ser inflexibles para que todo de su fruto. Dos, el de las familias.
La familia es fundamental. Es un palo más en la bolsa de golf, so-
bre todo en los adolescentes que tienen mucho que aprender y me-
jorar. Acompañar con todo lo que necesita, esfuerzo, sacrificio y las
necesidades estructurales propias del golf y que no son un tema
menor…, “la familia también tiene que quitarle la presión a los chi-
cos: Los papás deben sacarle a los chicos la presión de un resulta-
do y una victoria. Es un deporte donde juegan 100 y gana uno. Lo
importante no es que gane uno, sino que jueguen cien. Los chicos
vienen a aprender no a ganar. Gana el que puede. La familia tiene
que entender que no puede presionar a su hijo. Tiger Woods hay
uno en EEUU, Sergio García, uno en España. Debemos sacar bue-
nos jugadores, que le peguen bien a la pelota… pero hay otro obje-
tivo más importante: formar buenas personas”.
Estos son los integrantes de la Escuela de este año, pero en los
próximos meses puede haber nuevas incorporaciones de aquellos
jugadores que por méritos propios, o por recomendaciones de sus
maestros de club puedan formar parte de este equipo de la Región.
Entre los grandes objetivos de la FGRM para este año está el pro-
mover el desarrollo de las escuelas de golf de los clubes asociados
con la finalidad de captar a nuevos jugadores y aficionados al golf.
José Jover, presidente de la FGRM. Jose A. Prior, director del Comité Juvenil de la FGRM.
Francisco Ganga, gerente de la FGRM.
The Golf Federation of the Region of Murcia has been, after Madrid, the region with the most new licenses processed in the past year 2018, standing at 5,782 licenses, an increase of 256 (4.6%) compared to 2017
Antonio Parrón, director técnico de la FGRM.
La Federación de Golf de la Región de Murcia ha sido, después de Madrid, la región que más nuevas licencias ha tramitado en el pasado año 2018, situándose con 5.782 licencias y una subida de 256 (4.6%) respecto al 2017
N Noticias News Costa Blanca Benidorm Senior Masters
La fiesta del golf en la Costa Blanca terminó con un vibrante des-
empate entre Miguel Ángel Jiménez, ídolo local, ganador esta mis-
ma temporada de dos majors en el Circuito Senior y Paul Streeter,
jugador inglés, novato este año en el Staysure Tour. El sol, un cam-
po en condiciones espectaculares y numeroso público a lo largo de
toda la semana fueron la conjunción perfecta con la constelación de
estrellas que se dieron cita para disputar el Costa Blanca Benidorm
Senior Masters.
Streeter que llegaba al hoyo 18 con un golpe de ventaja, enviaba
su driver de salida al búnker, desde ahí se fueron encadenando los
errores hasta firmar el bogey final que dejaban su vuelta en 67 gol-
pes, empatando con Miguel Ángel Jiménez en -14. Todo se tenía
que resolver en un cara a cara, más emoción imposible...
Sin embargo, cuando el broche de oro estaba más cerca, Paul
Streeter y Miguel Ángel Jiménez disputándose el triunfo, el inglés
pegó el golpe del día desde 156 metros, dejando la bola a menos
de un metro de bandera ante el asombro del público que abarrotaba
las inmediaciones del green del hoyo 18 de Meliã Villaitana. Miguel
Ángel Jiménez falló su tiro por la derecha y se dejó un putt de más
Por — By: Happy Swing. / Fotos — Pictures: María Jesús Peñas (Chusa).
Un final increíble en elAn incredible final at
Costa Blanca Benidorm Senior Masters
Paul Streeter se convirtió en el ganador del Costa Blanca Benidorm Senior Masters tras imponerse a Miguel Ángel Jiménez en un emocionate play-off de desenlace en Meliã Villaitana
Paul Streeter became the winner of the Costa Blanca Senior Masters after beating Miguel Ángel Jiménez in a thrilling play-off at the Meliã Villaitana
Entrada al campo por el tee del hoyo 1 en Meliã Villaitana.
11
The golf party on the Costa Blanca ended with a vibrant play off be-
tween local idol Miguel Ángel Jiménez, winner of two majors this
season on the Senior Circuit and Paul Streeter, the English rookie
player this year on the Staysure Tour. The sun, a course in spectac-
ular condition and large crowds of spectators throughout the week
were in perfect conjunction with the constellation of stars that met to
play the Costa Blanca Benidorm Senior Masters.
Streeter who reached hole 18 with a 1 stroke lead, sent his drive
into the bunker, from there a chain of errors led to a final bogey that
left his score at 67, tying with Miguel Ángel Jiménez on -14. Every-
thing had to be resolved in a face-to-face play off, more excitement ...
Paul Streeter and Miguel Ángel Jiménez contested the victory with
the trophy in sight, in a playoff. The Englishman hit the shot of the day
from 156 metres, leaving the ball less than a metre from the flag to
the amazement of the crowd that packed the green of the 18th hole at
Meliã Villaitana. Miguel Ángel Jiménez missed his shot to the right
and left a putt of more than five metres. His birdie attempt skimmed
the hole. Streeter however, was able to sink his birdie and become the
first winner of the Costa Blanca Benidorm Senior Masters.
Santi Luna y Miguel Ángel Jiménez.
N Noticias News
de cinco metros. El intento de birdie pasaba rozando el hoyo. A
Streeter solo le quedó embocar su birdie y convertirse en el primer
ganador del Costa Blanca Benidorm Senior Masters.
“No tenía presión, soy un rookie y Miguel es un campeón de Major,
decidí pegar la madera 3 para quitar el búnker del juego, tenía yardas
perfectas esta vez y he pegado un gran tiro”, comentaba el inglés ga-
nador de otro torneo del Staysure Tour esta misma temporada.
“Lo primero es darle la enhorabuena al ganador porque ha juga-
do muy bien, tuvo un gran comienzo. Por mi parte estoy satisfecho
con mi tarjeta de -7, aunque tenía que haber hecho -9”, comentaba
Jiménez al término de su vuelta con una mezcla de sensaciones
agridulces. “Ha sido una semana magnifica, con un tiempo impre-
sionante, el campo en magníficas condiciones, hay que darle la en-
horabuena a Meliã Villaitana por cómo ha estado todo y lo bien que
nos han tratado”, afirmaba el malagueño justo antes de disfrutar de
sus merecidas vacaciones. “Ahora me toca descansar, llevo ya mu-
chos viajes. Dependerá de las fechas pero si se juega el año próxi-
mo intentaremos estar y aportar nuestro granito de arena”, concluía.
El segundo español en la clasificación fue Santi Luna que tuvo
un día aciago con el putt. El madrileño firmaba una vuelta de -2,
para un resultado final de -9 finalizando en la séptima posición.
Miguel Ángel Jiménez.
El Costa Blanca Benidorm Senior Masters se retransmitió para más de 140 millones de hogares, toda una campaña de publicidad de la Costa Blanca a nivel mundial
“¡En diciembre y jugando en manga corta, todo un lujo!” afirmaba Miguel Ángel Jiménez
El Costa Blanca Benidorm Senior Masters ha sido un autén-tico espectáculo de masas, que ha reunido durante tres días a miles de personas rendidas ante un evento verdade-ramente mágico para todos los aficionados
13
Miguel Ángel Martín.
José María Olazabal.
The Costa Blanca Benidorm Senior Masters has been a spectacular show, brought together over three days, and produced before thousands of fans, a truly magical event for all
The Costa Blanca Benidorm Senior Masters was broadcast to more than 140 million homes, a publicity campaign of the Costa Blanca worldwide
“In December and playing in short sleeves, what a luxury!” Said Miguel Ángel Jiménez
“I felt no pressure, I’m a rookie and Miguel is a Major champion, I
decided to hit the 3 wood to take the bunker out of the game, I had
the perfect yardage this time and I hit a great shot,” said the English
winner of another Staysure Tour tournament this season.
“The first thing is to congratulate the winner because he played
very well, he had a great start. For my part I am satisfied with my -7
card, although to win I would have had to shoot -9 “, commented
Jiménez at the end of his game with a mixture of bittersweet feel-
ings. “It has been a magnificent week, I’ve had a fabulous time, the
course is in magnificent condition, we must congratulate Meliã Vil-
laitana for everything they have done and how well they have treat-
ed us”, said the Spaniard from Malaga just before enjoying his well-
deserved holidays.
“Now it’s time for a rest, I’ve travelled a lot this year. It will depend
on the dates but if it is played next year we will try to be there and
contribute,” he concluded.
The second Spaniard on the leaderboard was Santi Luna who
had a fateful day with the putter. The Spaniard from Madrid signed
for a -2, for a final score of -9 ending in seventh position.
Throughout the 250 kilometres stretch of the Costa Blanca, there
are 22 golf courses that offer landscapes as different as Lo Romero
Golf to the south, and the spectacular views of the magnificent
N Noticias News
A lo largo de los 250 kilómetros en los que se extiende la Costa
Blanca, y con 22 campos de golf que ofrecen paisajes tan diferentes
como Lo Romero Golf al sur, y las espectaculares vistas de los
magníficos hoyos que dan al mar Mediterráneo en Golf Ifach al nor-
te, la Costa Blanca se ha posicionado como un referente del golf a
nivel internacional. El turismo de golf ha puesto sus ojos en esta
zona y muchos de los campos ubicados en este territorio ahora reci-
ben a turistas que buscan nuevos destinos.
Tenemos que agradecer a la Diputación de Alicante, Ayuntamien-
to de Benidorm su gran apuesta para patrocinar la celebración de
un evento de este calibre, promovido por la Federación Valenciana
de Golf y organizado por JGolf18. También es de agradecer a la
Agencia Valenciana de Turismo, Hosbec, Staysure Tour, Banco San-
tander, Hidraqua, Titleist, Wilson, BeniConnect, Real Federación Es-
pañola de Golf, Kyocera, Asociación de Campos de Golf Costa
Blanca Comunidad Valenciana y Meliá Villaitana Golf por su inesti-
mable colaboración.
Ahora solo nos queda esperar a la segunda edición del Costa
Blanca Senior Masters Benidorm que tendrá lugar en 2019 y que
tendrá a los mismos protagonistas.
holes that face the Mediterranean Sea in Golf Ifach to the north. The
Costa Blanca has positioned itself as a benchmark for golf interna-
tionally. Golf tourism has set its sights on this area and many of the
courses located in this region now receive tourists seeking new des-
tinations.
We have to thank the Provincial Council of Alicante, Benidorm
City Council for its great commitment in sponsoring the celebration
of an event of this calibre, promoted by the Valencian Golf Federa-
tion and organised by JGolf18. The Valencian Tourism Agency, Hos-
bec, Staysure Tour, Santander Bank, Hidraqua, Titleist, Wilson, Ben-
iConnect, Royal Spanish Golf Federation, Kyocera, Costa Blanca
Community Golf Association, Valencian Community and Meliá Vil-
laitana Golf for their invaluable collaboration.
Now we can only wait for the second edition of the Costa Blanca
Benidorm Senior Masters that will take place in 2019 and that will
have the same supporters.
Tenemos que agradecer a la Diputación de Alicante y al Ayuntamiento de Benidorm su gran apuesta por patrocinar un evento de este calibre
We have to thank the Provincial Council of Alicante and the City Council of Benidorm for their great commitment to sponsor an event of this calibre
Costa Blanca Benidorm Senior Masters
R Reportaje Featured ArticleAeropuerto Internacional Región de Murcia
LA REGIÓN DE MURCIA DESPEGAEl pasado martes 15 de enero de 2019 se inauguró el Aeropuerto Internacional Región de Murcia, una infraestructura definitiva para el despegue turístico y
económico de la Región
THE REGION OF MURCIA TAKES OFF Last Tuesday, January 15th, 2019, the
Murcia Region International Airport opened, a new permanent infrastructure for tourists
and an economic boost for the Region
La Región de Murcia ya vuela. Con esas palabras y con gran
agradecimiento a los esfuerzos realizados hasta su puesta en mar-
cha, el presidente de la Región de Murcia, Fernando López Miras,
bautizó la apertura del Aeropuerto Internacional Región de Murcia
situado en la pedanía murciana de Corvera. Un acto de inaugura-
ción que corrió a cargo del Rey Felipe VI, y al que ha asistieron más
de 500 invitados de diferentes ámbitos políticos y económicos de la
Comunidad.
Estas nuevas instalaciones suponen un importante paso para el
futuro de la Región de Murcia, como decía el presidente de la Co-
munidad, Fernando López Miras: «El aeropuerto es la plataforma
definitiva para nuestro despegue turístico y económico, que permiti-
rá crear más trabajo, más oportunidades, y abriremos la puerta al
progreso y al desarrollo».
El Rey Felipe VI presidió la inauguración del Aeropuerto Interna-
cional de Murcia en Corvera. El monarca llegó al aeródromo en su
The Region of Murcia is already flying. With these words and with
great thanks for the efforts made by everyone involved, the president
of the Region of Murcia, Fernando López Miras, opened the Murcia
Region International Airport located in the hamlet of Corvera, Murcia.
The inaugural ceremony was presided over by King Felipe VI, and
was attended by more than 500 guests from different political and
economic areas of the Community.
“These new facilities represent an important step for the future of
the Region of Murcia,” said the president of the Community, Fernando
López Miras, “The airport is the definitive platform for our tourist and
an economic boost, which will allow us to create more work, more op-
portunities and will open the door to progress and development.”
King Felipe VI presided over the opening of the International Air-
port of Murcia in Corvera. The monarch arrived at the airfield in his
own plane and was received by the Minister of Public Works, José
Luis Ábalos; the President of the Region of Murcia, Fernando López
Por — By: Happy Swing. / Fotos — Pictures: Ana Bernal y Juan Cánovas.
17
propio avión y fue recibido por el ministro de Fomento, José Luis
Ábalos; el presidente de la Región de Murcia, Fernando López Mi-
ras; la presidenta de la Asamblea de Murcia, Rosa Peñalver; el dele-
gado de Gobierno, Diego Conesa; el alcalde de la ciudad, José Ba-
llesta; y el secretario de Estado de Infraestructura, Pedro Saura.
Tras el recibimiento, el Rey visitó las instalaciones del aeropuerto
de la mano de Mariano Menor, director general del aeródromo, y
con Patricio Valverde, consejero de Fomento de la Comunidad Autó-
noma de la Región de Murcia, con los que compartió los datos más
relevantes del aeropuerto y los diferentes detalles sobre la adjudica-
ción a Aena de este aeropuerto.
El evento finalizó con el descubrimiento de una placa conmemo-
rativa del acto de inauguración que lleva inscrito la fecha y nombre
del aeropuerto.
El avión FR1824, de la compañía Ryanair, procedente del aero-
puerto inglés de East Midlands, fue el primer avión de pasaje-
ros que aterrizaba en el nuevo aeropuerto de la Región de Mur-
cia. Este vuelo llegó con 25 minutos de antelación con el
horario previsto. Como manda la tradición, el avión fue “bautiza-
do” por varios camiones de bomberos que simboliza un buen
augurio para el futuro prometedor de estas instalaciones.
The Ryanair flight no. FR1824, from the English East Midlands
airport, was the first passenger plane to land at the new airport
in the Region of Murcia. This flight arrived 25 minutes ahead of
schedule. As tradition dictates, the plane was “baptised” by sev-
eral fire trucks that symbolises a good omen for the promising
future of these facilities.
ATERRIZA EL PRIMER VUELO DE PASAJEROSARRIVAL OF THE FIRST FLIGHT OF PASSENGERS
Fernando López Miras.
Patricio Valverde durante la presentación.
Felipe VI y Fernando López Miras a la llegada del monarca.
R Reportaje Featured ArticleAeropuerto Internacional Región de Murcia
12 destinos de la Unión EuropeaLa Región de Murcia tiene una privilegiada situación geográfica y es
un perfecto escenario para vivir y visitar, pero necesitaba de unas
infraestructuras acordes para desarrollar todo su potencial económi-
co y turístico. El Aeropuerto Internacional Región de Murcia enlaza
con 12 destinos de tres países de la Unión Europea (nueve del
Reino Unido, dos de Bélgica y uno de Irlanda) operados por las
aerolíneas Ryanair, EasyJet y Tuifly.
En el segundo trimestre del año aumentarán los destinos a España
y Europa. Ya hay confirmados vuelos a Asturias, Manchester,
Leeds y se abre también al mercado nórdico con 4 ciudades de No-
ruega (Oslo, Bergen, Stavanger y Trondheim). También están ya a
la venta los billetes para volar a Praga o Moscú a partir de mayo. El
aeropuerto cuenta con una franja de 24 horas, pudiendo realizar 16
operaciones cada 60 minutos. Se estima que anualmente podrán
llegar a la Región 5 millones de turistas a través de esta nueva in-
fraestructura.
Según un estudio de impacto socioeconómico y turístico elabora-
do por el Colegio de Economistas en colaboración con la Universi-
dad Politécnica de Cartagena, el aeropuerto generará alrededor de
900 millones a la economía regional, aumentando más de 3 puntos
el PIB regional, y más de 19.000 nuevos empleos en 15 años. En el
primer año de funcionamiento, se estima que supondrá 270 millo-
nes de PIB y la generación de 5.600 empleos. Sin duda un revulsivo
para el crecimiento de la Región de Murcia.
Punto de Información Turística en el Aeropuerto Internacional Región de Murcia.
19
Miras; the President of the Assembly of Murcia, Rosa Peñalver; the
Government delegate for the region, Diego Conesa; the Mayor of
the city, José Ballesta; and the Secretary of State for Infrastructure,
Pedro Saura.
After the reception, the King was given a tour of the airport by
Mariano Menor, general director of the airport, and with Patricio Val-
verde, councillor for development of the Autonomous Community of
the Region of Murcia, with whom he shared the most relevant infor-
mation regarding the airport and the details on the award to Aena
of this airport.
The event ended with the unveiling of a commemorative plaque
with the date of the opening ceremony and name of the airport in-
scribed.
12 destinations of the European Union
The Region of Murcia has a privileged geographical position and is
a perfect setting in which to live and visit, but it needed some suita-
ble infrastructure to develop its economic and tourist potential. The
Region of Murcia International Airport links with 12 destinations in
three countries of the European Union (nine from the United King-
dom, two from Belgium and one from Ireland) operated by Ryanair,
EasyJet and TUI fly airlines.
In the second quarter of the year, destinations to Spain and Eu-
rope will increase. There are already confirmed flights to Asturias,
Manchester, Leeds and also openings to the Nordic market with 4
cities in Norway (Oslo, Bergen, Stavanger and Trondheim). Tickets
are also now on sale to fly to Prague or Moscow starting in May. The
airport is open 24-hours with 16 operations per hour. It is estimated
that annually 5 million tourists will be able to reach the Region
through this new infrastructure.
According to a study of the socio-economic and tourism impact,
prepared by the College of Economists in collaboration with the Pol-
ytechnic University of Cartagena, the airport will generate about
€900 million to the regional economy, increasing the regional GDP
by more than 3 points, and more than 19,000 new jobs in 15 years.
In the first year of operation, it is estimated that it will represent
€270 million GDP and the generation of 5,600 jobs. Undoubtedly a
upturn for the growth of the Region of Murcia.
DATOS DE INTERÉS / INTERESTING FACTSAeropuerto Internacional Región de Murcia
Terminal: 37.000 m2.
Mostradores de facturación / Check in desks: 24 mostradores y uno de equipajes
especiales. 24 conventional and 1 for special luggage.
Puertas de embarque / Boarding gates: 9 en la planta superior. 9 on the top floor.
Pista de vuelo / Runway: 3.000 m. por/by 45 m.
Sup. estacionamiento para aviones / Parking zone for airplanes: : 74.000 metros 2.
Aparcamiento / Parking spaces: 1.100 plazas / cars
Aparcamiento alquiler de coches/ Parking spaces for car rentals: 528 plazas / cars.
Empresas de Alquiler de coches / Car rental companies: Goldcar, Europcar y Hertz.
Rutas de Autobuses / Bus routes: Desde/From Murcia, Cartagena, San Pedro del
Pinatar, San Javier, Los Alcázares y Mar Menor.
Taxi: Radio Taxi Murcia
Cafetería, tiendas, free wifi, Punto de Información Turístico y de AENA
“El aeropuerto es la plataforma definitiva para el despegue turístico y económico, que permitirá crear más trabajo, más oportunidades, y abriremos la puerta al progreso y al
desarrollo” destacaba Fernando López Miras
“The airport is the definitive platform for tourists and an economic boost, which will create more
work, more opportunities, and will open the door to progress and development” highlighted
Fernando López Miras
Tel.: (+34) 913 211 000 web: http://www.aena.es/es/aeropuerto-region-murcia/index.html
E Entrevista InterviewEl Limonar International School Villamartín
El Limonar International School Villamartín, ubicado en San Miguel de Salinas, es un colegio internacional de cu-rriculum británico para niños y niñas de 3 a 18 años que, desde el presente curso, puede añadir a su carta de pre-sentación el contar con las mejores instalaciones de In-fantil de la Vega Baja. Hablamos con Chris Eversden, Di-rector Ejecutivo de ELIS Villamartín y ELIS Murcia, y con el arquitecto José Picó, CEO de Redex y responsable del proyecto, sobre esta innovadora apuesta, presentada ofi-cialmente el pasado mes de noviembre ante numerosas autoridades y medios de comunicación.
¿Cómo surge esta iniciativa?
Chris Eversden: El Limonar International School (ELIS) es parte de
Cognita, el grupo educativo internacional de mayor innovación y vi-
sión de futuro del mundo en la actualidad. Tenemos el deber de am-
pliar los límites de la oferta educativa para avanzar constantemente
en la implementación de métodos modernos de enseñanza y apren-
dizaje. Un elemento clave para ello es asegurar que contamos con
las instalaciones idóneas para que dicho aprendizaje prospere.
José Picó: Desde el momento en que Justine Brown y Chris Evers-
den, responsables de Cognita Spain y El Limonar International
School, nos transmitieron el propósito de transformación e innovación
pedagógica de los nuevos espacios de infantil del colegio ELIS, supi-
mos que habíamos encontrado al cliente que llevábamos tiempo es-
perando. Una institución educativa que comparte que el espacio es
“el tercer maestro”. A partir de aquí, nos marcamos el siguiente lema:
“Si el espacio emociona, el niño aprende... y el profesor disfruta”.
El Limonar International School Villamartin, located in San Miguel de Salinas, is an international school that follows the British curriculum for children from age 3 to 18 years. Already a school with high standards and qual-ity facilities, the recent opening of a new Early Years fa-cility means the school can now add that they boast the best facilities in the Vega Baja. We spoke with Chris Eversden, Executive Director of ELIS Villamartín and ELIS Murcia and with the architect José Picó, CEO of Redex who is responsible for this innovative Early Years project which, last November was officially presented to the media and regional authorities.
How did this initiative for the new facility come about?
Chris Eversden: El Limonar International School (ELIS) is part of
Cognita, the world’s most innovative and forward-thinking interna-
tional education group today. We have a duty to expand the limits of
education and to constantly advance in the implementation of mod-
ern teaching and learning methods. A key element for this is to en-
sure that we have the ideal facilities for such learning to thrive.
José Picó: From the moment that Justine Brown and Chris Eversden,
responsible for Cognita Spain and El Limonar International School,
contacted us about the transformation and pedagogical innovation
of the new spaces for children at the ELIS Villamartín school, we
knew that we had found the client we had been waiting for. An edu-
cational institution which understands that space is “the third teach-
er”. From this, we made the following motto: “If the space excites, the
child learns ... and the teacher is rewarded”.
Educación de vanguardiaState of the Art Education
Chris Eversden, Director Ejecutivo de ELIS Villamartín y ELIS Murcia y José Picó, arquitecto CEO de Redex y responsable del proyecto de los nuevos espacios
educativos de Infantil hablan con Happy SwingJosé Picó. Chris Eversden.
El Limonar International School Villamartín
E Entrevista Interview
21
¿Qué valor tiene, en cuanto a educación se refiere, el poder con-
tar con estas instalaciones tan innovadoras?
C.E: El innovador diseño de estas nuevas instalaciones de Infantil pro-
porciona un ambiente relajante e integrador que hace que los niños
más pequeños se sientan cómodos, seguros y felices para que pue-
da tener lugar el aprendizaje. En nuestro modelo curricular, el apren-
dizaje es mejor cuando está dirigido por los propios niños a través de
la exploración y el juego. El papel de los maestros y adultos es dise-
ñar las oportunidades necesarias y guiar a los niños a explorar y
aprender en nuestros dos idiomas de instrucción: inglés y español.
J.P: Lamentablemente, la mayoría de los espacios de aprendizaje
que se diseñan y se construyen actualmente mantienen las bases
pedagógicas y diseños creados durante la primera revolución indus-
trial . Si queremos formar niños creativos, flexibles, colaborativos y
preparados para triunfar y ser felices, requerimos de espacios creati-
vos, versátiles, humanos y cooperativos. Este es el caso.
¿Cómo ha recibido la comunidad de padres vuestra apuesta por
un modelo educativo más adaptado a los nuevos tiempos?
C.E: ¡Esa es una pregunta fácil de responder! Todos los padres quie-
ren que sus hijos se sientan felices en el colegio. Por supuesto, esto
es aún más importante cuando comienzan la escuela por primera
vez a los tres o cuatro años. Si los niños están contentos al venir al
colegio y también al salir de él, y con ganas de compartir sus nuevas
experiencias con sus padres, entonces nuestro modelo está funcio-
nando bien.
What is the value, in terms of education, in having these inno-
vative facilities?
C.E: The innovative design of these new Infant facilities provides a
relaxing and integrating environment that makes younger children
feel comfortable, safe and happy, so that learning can take place. In
our curricular model, learning is best when directed by the children
themselves through exploration and play. The teachers and adults’
role is to create the necessary opportunities and guide children to
explore and learn in our two languages of instruction: English and
Spanish.
J.P: Unfortunately, most of the learning spaces that are currently de-
signed and constructed maintain the pedagogical bases and de-
signs created during the first industrial revolution. If we want our chil-
dren to be creative, flexible, collaborative and prepared to succeed,
and to be happy, we require creative, versatile, human and co-oper-
ative spaces. This is the objective.
How have the community of parents received this investment in
an educational model more adapted to modern times?
C.E: That’s an easy question to answer! All parents want their chil-
dren to feel happy at school. Of course, this is even more important
when they start school for the first time at 3 or 4 years old. If the chil-
dren are happy to come to school and want to share their new expe-
riences with their parents when they go home, then our model is
working well.
E Entrevista InterviewEl Limonar International School Villamartín
ELIS pertenece al grupo Cognita Schools, líder mundial del sec-
tor educativo. ¿Qué significado tiene el hecho de pertenecer a
un grupo educativo para el colegio y sus familias?
C.E: El grupo Cognita es líder mundial con 70 colegios en el Reino
Unido, España, América Latina y Asia. El personal cuenta con amplia
experiencia en educación y hay un excelente enfoque pedagógico
basado en la investigación educativa en nuestros centros. Fruto de
ello, Cognita siempre está dispuesta a invertir recursos en proyectos
de infraestructura que mejoren la calidad de la educación en los co-
legios ELIS. Existe una amplia historia de inversiones tanto en ELIS
Villamartín como en su colegio hermano ELIS Murcia.
¿Qué hace especial y único a ELIS Villamartín con respecto a
otros colegios de la zona?
C.E: Ningún colegio de la zona ofrece lo que tenemos en ELIS Villa-
martín. Somos un colegio internacional de currículo británico que ha
desarrollado una oferta que permite a los estudiantes obtener la cer-
tificación dual oficial británica y española en los niveles de Primaria,
Secundaria y Bachillerato. Así nuestros estudiantes están igualmente
bien preparados para estudiar, vivir y trabajar en España (como lo
hace la mayoría de los graduados de ELIS ) que en el Reino Unido,
en toda la UE, Estados Unidos o en el resto del mundo. ELIS pro-
mueve la ciudadanía global y el multilingüismo (en francés, alemán o
chino mandarín) porque nuestra filosofía se basa en el principio de
abrir puertas para el futuro de nuestros estudiantes en un mundo que
requiere múltiples habilidades.
J.P: Los espacios de educación infantil de ELIS Villamartín son úni-
cos y originales. Originales porque su imagen surge de la búsqueda
del equilibrio entre el carácter local del levante alicantino, el particular
eclecticismo mediterráneo y la identidad global del grupo Cognita. Y
únicos porque basan su diseño en las características de los niños y
niñas del siglo XXI, de su formación y valores: emocionales, flexibles,
alegres, transparentes, fluidos, naturales, cercanos, empáticos...
¿Qué debe hacer cualquier familia que quiera conoceros mejor?
C.E: La clave está en visitarnos y saber más sobre nosotros. Tomar la
decisión de unirse a una comunidad como ELIS es algo transcen-
dental que mejora radicalmente las oportunidades del niño a lo largo
de su vida. Cualquier persona interesada puede concertar una cita
para visitarnos en cualquier momento, o puede asistir a una de nues-
tras jornadas de puertas abiertas durante todo el año. Un buen lugar
para comenzar es mirar toda la información sobre ELIS Villamartín
que hay en nuestra página web y redes sociales.
ELIS Villamartín tiene previsto organizar jornadas de puertas abiertas los días 6 de febrero, 27 de marzo y 8 de mayo de 2019 en horario de 10 a 12 horas
ELIS belongs to the Cognita Schools group, a world leader in
the education sector. What are the advantages of belonging to
an educational group for the school and its community?
C.E: The Cognita group is a world leader with 71 schools in the Unit-
ed Kingdom, Spain, Latin America and Asia. The staff have a broad
experience in education and their excellent pedagogical approach is
based on educational research developed across our centres. As a
result, Cognita is always willing to invest resources in infrastructure
projects that improve the quality of education in ELIS schools. There
is an extensive history of investment in both ELIS Villamartín and its
sister school ELIS Murcia.
What makes ELIS Villamartín special and unique with respect
to other schools in the area?
C.E: No school in the area offers what we have in ELIS Villamartín.
We are an international school offering British curriculum education
that allows students to obtain the official British and Spanish dual
certification in the levels of Primary, Secondary and Baccalaureate.
Thus, our students are as equally well-prepared to study, live and
work in Spain (as most ELIS graduates do) as in the United King-
dom, throughout the EU, the United States or the rest of the world.
ELIS promotes global citizenship and multilingualism (in French,
German or Mandarin Chinese) because our philosophy is based on
the principle of opening doors for the future of our students, in a
world that requires multiple, embedded skills.
J.P: At ELIS Villamartín the educational spaces are unique and origi-
nal. Original because the design emerges from the search for a bal-
ance between the local character of the Alicante province, the par-
ticular Mediterranean environment and the global identity of the
Cognita group. Unique, because they based their design on the
characteristics of 21st century children and their development, as
well on the ELIS values of flexibility, cheerfulness, transparency and
empathy.
What should any family do to find out more?
C.E: The key is to visit us and find out more about us. Making the
decision to join a community like ELIS one that radically improves
the opportunities of a child throughout his or her life. Anyone inter-
ested can make an appointment to visit us at any time, or attend one
of our open days throughout the year. A good place to start is to look
at all the information about ELIS Villamartin which can be found on
our website and social networks.
“Si el espacio emociona, el niño aprende... y el profesor disfruta”
“If the space excites, the child learns ... and the teacher is happy”
ELIS Villamartín plans to organise open days on February 6th, March 27th and May 8th, 2019, from 10.00 to 12.00
23
T Torneos de Golf Golf TournamentsGNK Golf Tour
Por / Fotos — By / Photos: Juan Cánovas.
Preparations begin for the VII Event
La VI Edición del GNK Golf Tour concluyó el pasado 24 de noviem-
bre de 2018 en el campo de Mar Menor con una Gran Final. Una
competición que ha calado hondo en el espíritu competitivo ‘ama-
teur’ de los jugadores de la Región de Murcia y Alicante. Más de me-
dio millar de golfistas aficionados siguieron esta prueba, que arran-
có en Saurines Golf (en abril), y siguió por los campos de: Hacienda
Riquelme Golf (en mayo), Alhama Signature (en julio), La Torre Golf
(en julio) y El Valle Golf (en septiembre) los otros escenarios del cir-
cuito de 2018. Estos recorridos Nicklaus Design despiertan un gran
interés y respeto entre los jugadores locales y foráneos. Campos con
diferentes dificultades y atractivos donde disputarse los fabulosos
premios y regalos que aportaron los patrocinadores del circuito.
Empresas como: el concesionario Premiercar con sus marcas Ja-
guar –Land Rover, la Joyería y Relojería Pedro Luis Olivares con
una de sus marcas TAG-Heuer, GFA Real Estate, Agronimer, Cam-
poés, Dandy Moto Yamaha, Estrella Levante, Evian, Fitoverde, GH
Mumm, Punta Este, Radio Marca, Cyan Dental, NikeGolf, Srixon y
Wilson Staff, fueron el resto de los fuertes patrocinios que el circuito.
La gran final del circuito GNK Golf Tour 2018 concluyó con un
brindis final propuesto por GH Mumm, con todos los jugadores y la
organización del evento. Después de los múltiples brindis, abrazos y
agradecimientos de los jugadores hacia Antonio Solano, director de
Golf de GNK, nos sentamos con él para que nos relatara su opinión
del circuito y nos avanzara algunas primicias....
COMIENZAN LOS PREPARATIVOS PARA LA VII EDICIÓN
Antonio Solano, director de Golf de GNK nos desvela algunas de las
sorpresas para la séptima edición del circuito más esperado del año
Antonio Solano, director of GNK Golf reveals some of the surprises for the
VII annual event of the most anticipated circuit of the year
25
The VI Event of the GNK Golf Tour concluded on November 24,
2018 on the Mar Menor course with a Grand Final. A competition
that has penetrated deep into the competitive spirit of the ‘amateur’
players from Murcia and Alicante regions. More than 500 amateur
golfers played in this competition, which started at Saurines Golf (in
April), and continued through the stages of the 2018 circuit at: Haci-
enda Riquelme Golf (in May), Alhama Signature (in July), La Torre
Golf (in July) and El Valle Golf (in September). These Nicklaus de-
sign courses create great interest and respect among local and for-
eign players who are attracted by the different difficulties of the
courses and the fabulous prizes and gifts that the sponsors of the
circuit contributed.
Companies like: Premiercar dealership with its Jaguar -Land Rov-
er brands, Pedro Luis Olivares Jewellery and Watchmaking with one
of its brands Tag-Heuer, GFA Real Estate, Agronimer, Campoés,
Dandy Moto Yamaha, Estrella Levante, Evian, Fitoverde, GH Mumm,
Punta Este, Radio Marca, Cyan Dental, NikeGolf, Srixon and Wilson
Staff, were among the main sponsors of the circuit.
The grand final of the GNK Golf Tour 2018 circuit concluded with a
final toast proposed with GH Mumm, with all the players and the or-
ganisers of the event. After the many toasts, hugs and thanks from
the players towards GNK’s Golf Director, Antonio Solano, we sat
down with him to ask his opinion about the circuit and to get some
exclusive scoops ...
De izq. a drcha. Manuel Bolance, jefe de Op-eraciones en GNK Golf y Antonio Solano, director de Golf de GNK.
T Torneos de Golf Golf TournamentsGNK Golf Tour
Abono Familiar y Mumm Magnum
Abono Familiar y Mumm Magnum
Abono Familiar y Mumm Magnum
Abono Individual
Abono Individual
Abono Individual
Reloj TAG-Heuer
Reloj TAG-Heuer
Reloj TAG-Heuer
CUADRO DE HONOR IV Edición 2018HALL OF HONOR IV Edition 2018
Primera / First Cat.1. Jerome Guillem.2. Juan José Medrano3. Eduardo Pastor
Segunda / Second Cat.1. Antonio Murcia2. Alejandro Godoy3. Juan Fco. García
Tercera / Third Cat. 1. Antonio Arques2. Mª Concepción Navarro3. Dolores López
Ganador Absoluto1. Antonio Murcia
El viaje a Palheiro Golf Resort, en Madeira (Portugal), para dos per-
sonas, con cinco noches de alojamiento, golf y desplazamientos. A
pesar de su timidez, este doble campeón, el jugador Antonio Mur-
cia, no puedo dejar de sonreír feliz ante el ‘doblete’ conseguido y
agradecer a la organización “lo bien que me lo he pasado en este
circuito”.
27
Antonio, you have seen the emotion with which all the players
congratulated you...
Yes, the truth is that everything has gone very well and we are very
happy. The players, the sponsors and everything in general. At GNK
we work hard so that everyone can ultimately enjoy their favourite
sport and their “valuable” time.
I imagine that you are already preparing the next event, can you
tell us anything?
(Laughs ...) You’re looking for an exclusive ... We have just finished
this event and you are asking me about the next one. Yes, of course,
in this type of circuit we work throughout the year ... not only prepar-
ing the courses so they are in optimal condition but also looking for
and trying to improve everything we can think of. For next year we
will maintain the same type of competition, a stableford with three
categories, general rankings and the same number of competitions,
six in total with the Grand Final at El Valle.
Do you already have the dates?
(More laughter ...) Of course ... the management of four courses re-
quires long-term planning. In GNK we know everything that will hap-
pen in the year ahead, reservations, national championships, etc ...
Everything is planned and even then, events will always arise which
we have to accommodate. Next year we will also have six competi-
tions, on April 27th at El Valle Golf, on May 18th at Hacienda
Riquelme Golf, on June 22nd at Alhama Signature, July 20th at La
Torre Golf, September 7th at Hacienda Riquelme Golf and the Grand
Final of the circuit on 23rd November at El Valle Golf.
You are repeating two courses?
The players requested that we repeat two courses, as not everyone
could play them as they were full, with waiting lists. One of the pur-
poses of this circuit is that all players can play all our courses.
Are you going to repeat the “Hole in One”?
No doubt yes. It has been a great incentive this year ... Premiercar
has put up a Jaguar X-Pace valued at more than € 60,000 for some-
one to win. As much for the brand as for the course it would be very
special if someone did win this prize. I also remember that over the
two days of the hole in one competition, two “Hole in Ones” were
Antonio, has visto la emoción con la que te felicitaban todos los
jugadores...
Si la verdad que todo ha salido muy bien, estamos muy contentos.
Jugadores, patrocinadores todos en general. En GNK trabajamos
muy duro para que todo el mundo disfrute de su deporte favorito y
en definitiva de su “preciado” tiempo.
Imagino que ya estáis preparando la siguiente edición, ¿nos
puedes adelantar algo?
(Risas...) Estás buscando alguna exclusiva... Termina esta edición y
ya me preguntas por la siguiente. Sí, claro, en este tipo de circuito
trabajamos durante todo el año... no solo preparando los campos
para que estén en unas condiciones óptimas sino también buscando
e intentando mejorar todo aquello que pensamos que se puede ha-
cer mejor. Para el año que viene mantendremos el mismo tipo de
competición, stableford tres categorías indistintas, con una clasifica-
ción general y en mismo número de pruebas, seis en total con la
Gran Final de El Valle.
¿Ya tienes las fechas?
(Más risas...) Por supuesto... la gestión de cuatro campos requiere
de una planificación a largo plazo. En GNK sabemos todo lo que va
a pasar a un año vista, reservas, campeonatos nacionales, etc...
Todo está previsto y aún así, siempre surgen eventos a los cuales
les tenemos que dar cabida. El año que viene también haremos seis
pruebas, el 27 abril El Valle Golf, el 18 mayo en Hacienda Riquelme
Golf, el 22 junio en Alhama Signature, 20 julio La Torre Golf, 7 sep-
tiembre Hacienda Riquelme Golf y la Gran Final del circuito el 23
noviembre en el El Valle Golf.
¿Repetís dos campos?
Sí, lo de repetir era algo que demandaban los jugadores, algunos de
ellos no pudieron jugar en algún campo por el lleno que tuvimos en
todos, listas de espera incluidas. Una de las finalidades de este cir-
cuito es que todos los aficionados al golf puedan conocer nuestros
campos.
¿También vais a repetir los “Hole in One”
Sin duda que si. Ha sido un gran aliciente este año... Premiercar ha
puesto ese Jaguar F-Pace de más de 60.000€ para que alguien se
Calendario VII Edición
GNK Golf Tour
Seis Pruebas
13 abril - La Torre Golf 18 mayo - Hda. Riquelme22 junio - Alhama Signature
20 julio - La Torre Golf7 Sep. - Hda. Riquelme
23 Nov. Gran Final El Valle
T Torneos de Golf Golf TournamentsGNK Golf Tour
lo lleve. Tanto para la marca como para el campo es sería muy espe-
cial que alguien se llevara este premio. Además te recuerdo que en
las dos jornadas de hoyo en uno se hicieron dos “Hole in One” pero
no en el hoyo correcto...
En la próxima edición si que te puedo adelantar que tendremos
tres pruebas con dos “Hole in One”, un premio será una Yamaha
NIKEN valorada en más de 16.000€. También esperamos contar con
algún coche pero esto son temas que aún estamos cerrando..., pero
dalo por hecho.
Todos los premios han sido fabulosos, el viaje, los abonos, relo-
jes, material deportivo, etc.. ¿Es este el listón para la VII Edición?
Lo hemos dado todo... En GNK Golf es algo que tenemos muy claro,
regalamos cosas buenas, ya sea una gorra o un polo o un palo de
golf... Además, nuestros patrocinadores también han aportado obse-
quios de gran calidad, como Pedro Luis Olivares con tres relojes
TAG-Heuer, GH-MUMM con sus botellas para los ganadores, GFA
Real Estate con los premios a las bolas más cercanas, etc... Y para
el año que viene, si este es el listón.
¿Cómo definirías el GNK Golf Tour?
Como un circuito lleno de imaginación y sin salirse del espíritu
que GNK imprime a sus propuestas deportivas; con la mayor serie-
dad y honestidad en la competición. También una oportunidad para
conocer nuestros campos de golf diseñados por Nicklaus Design,
en el que cada uno tiene su propia personalidad y desafios.
¿Y los campos de GNK?
Cuatro campos únicos que mantienen un estado óptimo durante
todo el año, con la finalidad de que el jugador ‘amateur’ siga disfru-
tando de sus horas de golf. Antonio, ha sido un placer charlar conti-
go, espero que la VII Edición también sea un éxito. Mi más sincera
enhorabuena por el gran trabajo que habéis realizado todo el equi-
po de GNK durante el circuito. ¡Venga a seguir con la fiesta! ¡Que
corra el Champagne!
GNK Golf ya ha confirmado con Yamaha Moto Dandy el patrocinio de dos hoyos
en uno, como premio una Yamaha NIKEN valorada en más de 16.000 €, además de los dos coches aún por confirmar
GNK Golf has already confirmed with Yamaha Moto Dandy the sponsorship of two hole in ones, a prize of a Yamaha
Niken valued at more than € 16,000, in addition to the two cars yet to be confirmed
made but not in the correct hole ...
In the next event yes I can reveal we will have a competition with two
“Hole in Ones”, and the prize will be a Yamaha Niken valued at more
than € 16,000. We also hope to have a car but these are issues that
we are still negotiating ... but take it for granted.
All the prizes were fabulous, the trip, the season tickets, watch-
es, sports equipment, etc ... is this the level for the VII Edition?
We have given everything ... In GNK Golf it is something that we are
very clear on, we give away good gifts, be it a cap or a shirt or a golf
club ... In addition, our sponsors have also provided high quality gifts,
such as Pedro Luis Olivares with three TAG-Heuer watches, GH
MUMM with the bottles for the winners, GFA Real Estate with the
nearest the pin prizes, etc ... And for next year, this is the level.
How would you define the GNK Golf Tour?
“Like a circuit full of imagination, without departing from the spirit that
GNK stamps on it’s sporting events; but with the greatest serious-
ness and honesty in the competition. It is also an opportunity to get
to know our golf courses designed by Nicklaus Design, in which
each one has its own personality and challenges.
And the courses of GNK?
Four unique courses that are maintained at an optimal state through-
out the year, in order that the ‘amateur’ player can continues to enjoy
his golf.
Antonio, it has been a pleasure to chat with you, I hope that the VII
Edition is also a success. My most sincere congratulations for the
great work that you have done and all the GNK team during the cir-
cuit. Lets continue with the party! Let the Champagne flow!
29
We would love to help you with the interior design of your new holiday-home
Wij helpen u graag bij de inrichting van uw nieuwe vakantie woning
www.trendsinteriordesign.com
Autovía San Javier – Murcia km. 1. Nave1Baños y Mendigo. 30155 - Murcia
[email protected]: (0034) 868 951 805
A ArtículoArticlePor/By Mª Jesús Peñas
To add to the new rules of golf
that we must learn, to play on
the course, including those of
courtesy and protocol (some-
times the least put into practice),
we must add other basic knowl-
edge when it comes to playing
this sport. Here we talk about
the formats of competition.
The most usual and recognis-
able is the stableford handicap.
For a long time it has been one
of the most used formats espe-
cially in Club and Social tourna-
ments, because by its scoring
system any player has (and in
particular high handicaps) a
greater chance of winning the
competition. The stableford was
imposed as a corrective meas-
ure because it shortened the
real differences with the better
players. On the other hand,
stroke play –the stroke game–
rewards the better players (logi-
cally the lowest handicaps), so
its use is limited to profession-
als, elite amateurs, regional
championships, etc. and not in
social tournaments where the
trophy would always be won by
the same player (boring, right?).
However, there are many more
formats but we are only review-
ing the most popular. Before
starting, remember that a team
or side in golf can be made up
of one, two or more players who
are partners. In the event of a
single player the most common
format is:
Stableford Handicap. The for-
mat of the game is where each
hole is scored in relation to the
par: one point for a bogey, two
for a par, three for a birdie, four
for an eagle. When it is not pos-
sible to score on a hole with the
players shots, the ball is picked
up. It is the only format in which
the highest score wins. The sta-
bleford format is currently used
a lot in local championships be-
¿A qué modalidad jugamos?What format do we play?
Textos — Texts: María Jesús Peñas.
Fotos — Photos: Heung Soon.
A la suma de las nuevas reglas
de golf que hay que conocer
para moverse en el campo, in-
cluidas las de cortesía y proto-
colo –a veces las menos pues-
tas en práctica–, hay que
añadirles otros conocimientos
básicos a la hora de ponernos a
jugar a este deporte. Hablamos
de la modalidades de competi-
ción.
La más habitual y reconocible
es la stableford hándicap. Desde
hace mucho tiempo es una de
las modalidades más utilizadas
sobre todo en el entorno de los
clubes y torneos sociales, ya
que por su sistema de puntua-
ción cualquier jugador tiene (y
en concreto los hándicaps altos)
una mayor probabilidad de po-
der ganar la competición. El sta-
bleford se impuso como medida
correctora ya que acortaba las
diferencias reales con los mejo-
res jugadores. En cambio, stroke
play –el juego por golpes– pre-
mia a quien es el mejor (lógica-
mente los hándicaps más bajos)
por lo que su uso se circunscri-
be a las citas profesionales,
amateurs de élite, campeonatos
territoriales, etc. y no en torneos
sociales donde seguramente
siempre recaería el trofeo en el
mismo jugador (aburrido ¿no?).
Pero hay muchas más modali-
dades que repasaremos y, otras
tantas que no, por su poca utili-
zación. Antes de empezar, re-
cordar que un equipo o bando
en golf puede estar constituido
de un jugador o dos o más ju-
gadores que son compañeros.
En el caso de que el bando sea
de un solo jugador las modalida-
des más comunes son:
Stableford Hándicap. Fórmula
de juego en la que en cada
hoyo se puntúa con relación al
par: Un punto por el bogey, dos
por el par, tres por el birdie,
cuatro por el eagle. Cuando no
31
se ha podido terminar en los
golpes que valen para la pun-
tuación, se recoge la bola. Es la
única fórmula en la que gana
quien suma más alto. El stable-
ford se utiliza actualmente mu-
cho en campeonatos locales
porque es una fórmula menos
lenta que otras y en la que se
permite levantar la bola.
El jugador de esta modalidad
recibe como golpes extra la to-
talidad de su hándicap de juego
(con la aplicación del slope del
campo incluida), adjudicándose
los puntos de ventaja en los ho-
yos más difíciles del recorrido
(hándicap de los hoyos). En el
caso de tener el jugador hándi-
cap de juego 10 el reparto de
los puntos se hará en los 10 ho-
yos más difíciles, es decir del
hándicap 1 al hándicap 10 del
recorrido. En el resto de hoyos,
del 11 al 18, no tendrá golpes
de ventaja.
Medal Play/Stroke Play Hándi-
cap. El jugador deberá terminar
todos los hoyos y recibe la totali-
dad del hándicap de juego co-
rregido con el que participa en
la prueba, que se restará de la
suma de los golpes que haya
dado en cada vuelta estipulada
para obtener el resultado final
de la misma.
En el caso de ser el jugador
hándicap (x), su hándicap de
juego se sumará al total de los
golpes que haya dado en cada
vuelta estipulada para obtener
el resultado final de la misma.
Ganador es el competidor que
juega la vuelta o vueltas estipu-
ladas en el menor número de
golpes netos obtenidos.
cause it is a slower format than
others and the ball is allowed to
be picked up. The player in this
format receives extra shots to
his handicap (with the applica-
tion of the slope of the course
included), gaining an advantage
on the most difficult holes of the
course (stroke index). In the
case of a player having a 10
handicap the extra shots will be
taken on the 10 most difficult
holes, that is to say from stroke
index 1 to 10 of the course. On
the rest of the holes, from 11 to
18, he will not have any extra
shots.
Medal Play / Stroke Play Han-
dicap. The player must putt out
on all holes and at the end of
the game his handicap will be
subtracted from the sum of the
strokes played in the game to
obtain his final score. In the
case of a + handicap player, his
handicap will be added to the to-
tal of the strokes he has made in
the round to obtain the final
score. The winner is the compet-
itor who plays the round or
rounds in the least number of
net shots made.
Medal Play or Stroke Play
Scratch. The player must putt
out on all the holes. The final re-
sult is the sum of the strokes
played in the round . The winner
is the player who plays the
round or rounds in the least
number of shots.
Match Play Handicap. The
highest handicap player in the
game will receive 3/4 of the dif-
ference between his / her handi-
cap and that of the opponent,
A ArtículoArticlePor/By Mª Jesús Peñas
Medal Play o Stroke Play
Scratch. El jugador debe termi-
nar todos los hoyos. El resultado
final es igual a la suma de los
golpes ejecutados a lo largo del
número de hoyos estipulados.
Ganador es el competidor que
juega la vuelta o vueltas estipu-
ladas en el menor número de
golpes.
Match Play Hándicap. El juga-
dor de hándicap de juego más
alto recibirá las 3/4 partes de la
diferencia que tenga su hándi-
cap de juego corregido con el
del contrario, adjudicándose los
puntos de ventaja en los hoyos
que le corresponda según el Ba-
remo Local de Handicaps, es
decir, que si un jugador recibe
un punto se le dará en el hoyo
de hándicap 1.
Match Play Scratch. Dos juga-
dores juegan uno contra otro –
hoyo por hoyo– contando el re-
sultado parcial bruto de cada
hoyo y resultando ganador
aquel que gane el mayor núme-
ro de hoyos de los estipulados.
Eclectic Hándicap. Prueba si-
milar a la scratch pero en la que
cada jugador participa con su
hándicap de juego, dividido por
el numero de vueltas jugadas,
por lo que su resultado se obtie-
ne comparando los golpes netos
en lugar de los brutos.
Eclectic Scratch. Única modali-
dad de juego en pruebas indivi-
duales en la que cada jugador
juega dos vueltas o más al reco-
rrido, puntuando para el resultado
definitivo, el mejor logrado en
cada hoyo en las vueltas jugadas.
Dado que hay que mejorar los
mismos hoyos se deberán man-
tener las mismas posiciones de
las banderas y la barras de sali-
da, durante todos los días de que
consta la prueba.
Pruebas por parejasCada bando o equipo está for-
mado por dos jugadores que
formarán una pareja. Las moda-
lidades más usadas en el forma-
to pareja son las siguientes:
Foursome. Cada pareja juega
una sola bola, alternando los
dos jugadores que la forman las
salidas y los golpes. Cuando la
prueba esté estipulada a una
jornada cada pareja recibirá la
semisuma de los hándicaps de
juego corregidos completos de
cada uno de sus jugadores.
Cuatro Bolas (Four Ball). Cada
jugador que forme una pareja
juega con su propia bola, pun-
tuando el mejor resultado de los
dos en cada hoyo.Cada jugador
de la pareja juega con las 3/4
partes de su hándicap de juego
corregido, adjudicándose los
puntos en cada hoyo según el
Baremo Local de Hándicap.
Greensome. Cada uno de los
jugadores que forman una pare-
ja ejecutan el golpe de salida en
cada uno de los 18 hoyos, conti-
nuándose el juego con una de
las dos bolas, libremente elegi-
da por la pareja, y alternando
posteriormente los golpes hasta
terminar cada hoyo.
Greensome-Chapman. Cada
bando lo constituyen dos partici-
pantes. Los dos jugadores de
cada bando ejecutan con su
bola la salida de cada hoyo y
juegan, ambas, el segundo gol-
pe con la bola de su compañero,
para después de ejecutados es-
tos segundos golpes, continuar
el juego con una de las dos bo-
las –libremente elegida– alter-
nando los golpes.
Copa Canadá. Cada jugador
que forma una pareja juega con
su propia bola, siendo el resulta-
with the points of advantage
awarded on the holes according
to the stroke index of the course.
Match Play Scratch. Two play-
ers play against each other –
hole by hole– counting the gross
score on each hole and the win-
ner is the one that wins the most
holes in the round.
Eclectic Handicap. Competi-
tion similar to the scratch but in
which each player participates
with his handicap. All the scores
are then divided by the number
of rounds played, to obtain the
result using the net shots in-
stead of the gross ones.
Eclectic Scratch. The only for-
mat of the game in which the in-
dividual player plays two or
more rounds on the course. The
final result is the best score
achieved in each of the 18 holes
from all the rounds played.
Since the idea is to improve on
the same holes, the flags and
tee boxes must be maintained in
the same positions during all the
days of the competition.
Pairs Competition.Each side or team consists of
two players who will form a pair.
The most used pairs formats are
the following:
Foursome. Each pair plays a
single ball, alternating between
the two players from the drive to
the green. On the day of the
competition each pair will re-
ceive half of their combined
handicaps.
Four Ball. Each player in the
pairs plays their own ball, taking
the best score of the two in each
hole. Each player of the pair
plays with 3/4 of his handicap,
winning the points on each hole
according to the Stroke Index.
Greensome. Each of the play-
ers forming a pair plays their tee
shot on each of the 18 holes.
The game continues with choos-
ing one of the two balls played,
then the players alternate the
shots until finishing each hole.
Greensome-Chapman. Each
side is made up of two players.
Both players hit their drive, then
they each play the others drive
as the second shot. The best of
the second shots is then select-
ed and from thereon the two
players play alternate shots with
the one ball.
Canada Cup. Each player that
forms a pair plays with his own
ball and his handicap. The result
of each hole is the sum of the
score of each of the players that
form the team.
Scramble. This is a competition
for teams of 2, 3 or 4 players. All
players drive on each hole with
their own ball. The next stroke,
the best ball is chosen from the
team and all the players play
again from that point, and so on
until the hole is finished.
The number of strokes, for
each hole, will be that of the first
ball of the team that enters the
hole. If the chosen ball is in the
fairway, all players will play their
next stroke by placing their ball
no further than a card away from
the chosen ball. If the chosen
ball is in the rough or in an ob-
stacle, it will be played as it lies,
dropping the remaining balls
close to where it lies, without be-
ing in any divot from the previ-
ous players shot, in which case
you must re-drop. When the cho-
33
do de la pareja en cada hoyo la
suma de los resultados de cada
uno de los jugadores que la for-
man. Cada jugador de la pareja
juega con su hándicap de juego
corregido.
Scramble. Es una prueba por
equipos de 2, 3 o 4 jugadores.
Todos los jugadores salen en
cada hoyo con su propia bola.
Para el siguiente golpe se elige
la bola más conveniente de las
que se hayan jugado. Desde
ese punto, vuelven a jugar todos
los jugadores y así sucesiva-
mente hasta acabar el hoyo.
El número de golpes, para
cada hoyo, será el de la primera
bola que entre en el agujero. Si
la bola escogida está en la calle,
todos los jugadores jugarán el
siguiente golpe colocando la
bola, no más lejos de una tarje-
ta, sin acercarse al hoyo, de lu-
gar donde reposaba la bola es-
cogida. Si la bola escogida está
en el rough o en un obstáculo,
está se jugará como quede, dro-
pando las restantes bolas en el
punto más próximo de donde re-
posaba aquella, sin perjudicarse
por la huella de golpe recién ju-
gado por el compañero desde la
misma posición, en cuyo caso
deberá volver a dropar. Cuando
la bola escogida está en el
green, las restantes se coloca-
rán en el lugar más próximo po-
sible a donde estaba la original.
Jugar antes o después la bola
escogida es opción libre del
equipo, pero cuando esta esté
en el rough o en un obstáculo,
no podrá ser movida. Es obliga-
torio que cada jugador juegue
su propia bola. El jugador que fi-
gure en primer lugar en la hoja
de inscripción actuará como ca-
pitán del equipo y prevalecerá
su opinión sobre la bola que se
tiene que jugar, el orden de jue-
go y cualquier otra cuestión se-
mejante.
Handicap del hoyo: Expre-
sa la dificultad teórica del
hoyo.
Si cuando hablamos de
handicap nos referimos a la
limitación ante algo, en golf,
es justo lo contrario; es el nú-
mero que expresa la cualifi-
cación del golfista para este
deporte. El handicap del ju-
gador es el histórico de sus
actuaciones, el que tiene an-
tes de la prueba.
El handicap de juego: es
aquel que se le concede al
jugador –suele ser de sólo
unas décimas de diferencia–
dependiendo de la dificultad
del campo.
Slope: El valor que se le
asigna a cada campo en el
que se valoran distintos pa-
rámetros incluido la dificultad
del campo con respecto a
otros.
PARA NO PERDERSE sen ball is on the green, the re-
maining balls will be placed as
close as possible to where the
original lay.
Playing before or after the
chosen ball is a free option of
the team, except when it is in the
rough or in an obstacle as it can-
not be moved. It is mandatory
that each player plays his own
ball. The player who appears
first on the card will act as cap-
tain of the team and will make
the decisions on the ball that
has to be played, the order of
play and any other similar issue.
Handicap of the Hole: Ex-
presses the theoretical diffi-
culty of the hole.
If when we speak of a handi-
cap we normally refer to the
limitation of something, in
golf, it is just the opposite; it
is the advantage of the expe-
rience of the player in the
sport. The handicap of the
player is the historical perfor-
mances from previous com-
petitions.
The playing handicap: The
Playing Handicap: is given to
the player by rounding up or
down his handicap to a whole
number e.g. 10.4 plays 10
and 10.5 plays 11.
Slope: The value assigned to
each course in which differ-
ent parameters are as-
sessed, including the difficul-
ty of the course with respect
to others.
NOT TO BE MISSED
NACIDOS PARA PROTEGERBORN TO PROTECT
oxizonia.com
1. Oliva Nova Beach & Golf ResortTel.:(+34) 96 285 76 66www.olivanova.com
2. La Sella Golf Resort & SpaTel.:(+34) 966 45 42 52www.lasellagolf.com
3. Club de Golf JáveaTel.: (+34) 965 792 584www.clubdegolfjavea.com
4. Golf IfachTlf: (+34) 966 497 114www.golfifach.com
5. Club de Golf Don CayoTel.: (+34) 965 848 046www.golfdoncayo.com
6. Meliá Villaitana Golf ClubTlf.: (+34) 966 813 013www.meliavillaitanagolf.com/
7. Bonalba Golf Resortwww.ablanobflog Tel.: (+34) 965 955 955
8. Alicante GolfTel.: (+34) 965 15 37 94www.alicantegolf.org
9. ALENDA GOLFTel.: (+34) 965 620 521 www.alendagolf.com
10. Font del LLopTel.: (+34) 96 6126 767www.fdlgolf.es
11. El PlantioTel.: (+34) 965 115 049 www.elplantiogolfresort.es
12. La Marquesa GolfTel.: (+34) 966 714 258www.lamarquesadolf.com
13. Vistabella GolfTel.: (+34) 966 107 846www.vistabellagolf.com
14. La FincaTel.: (+34) 966 729 055www.lafincagolfresort.com
15. Club de Golf VillamartinTel.: (+34) 966 765 170www.villamartingolfclub.com
16. Real Club de Golf Campoamor-Tel.: (+34) 965 321 366www.lomasdecampoamor.es
17. Las Ramblas GolfTel.: (+34) 966 729 188www.golfquara.com
18. Las Colinas Golf & Country Club Tel.: (+34) 965 32 40 04www.lascolinasgolf.es
19. Lo Romero GolfTel.: (+34) 966 76 68 87 www.loromerogolf.com
19.1 Puig CampanaCamí de l’Alfàs, 4-6, 03509 FinestratTeléfono: 637 44 50 48
20. Altorreal Club e GolfTlf: (+34) 968 64 81 44www.golfaltorreal.es
21. El Valle Golf Tlf: (+34) 968 03 30 02www.golf.marmenorresort.com
22. La Torre Golf Tlf: (+34) 968 032 378www.golf.marmenorresort.com
23. La Peraleja GolfTel: (+34) 902 201 207www.peralejagolf.com
24. Hacienda Riquelme Tlf: (+34) 968 038 051www.golf.marmenorresort.com
25. Roda GolfTel.: (+34) 968 173 093www.rodagolfcourse.com
26. Saurines Golf Tel.: (+34) 638 61 27 97www.golf.marmenorresort.com
27. Mar Menor Golf Tel.: (+34) 968 041 765www.golf.marmenorresort.com
28. La Serena GolfTel.: (+34) 968 575 576www.laserenagolfresort.com
29. La Manga ClubTel.: (+34) 968 175 000www.lamangaclub.es
30. Hacienda del Álamo Tel.: (+34) 968 157 236www.hdagolf.com
31. Condado de AlhamaTel.: (+34) 968 328 008www.golf.marmenorresort.com
32. Lorca Golf Resort Tel. (+34) 968 11 35 35www.lorcaresort.com
33. Las Pinaillas Club de GolfTel. (+34) 967 19 22 00www.clubdegolflaspinaillas.com
34. Aguilón GolfTel.: 950 10 95 18www.aguilongolf.es
35. Desert SpringTel.: 637 861591www.almanzora.com
36. Marina Golf Tel. 950.133.235www.marinagolf.com
37. Playa Macenas Beach & GolfTel.: 950 54 82 40www.playamacenas.es
38. Alborán GolfTel.: 950 20 85 83www.alborangolf.com
39. La Envía GolfTel.: 950 55 96 46www.laenviagolf.com
40. Club de Golf Playa SerenaTel.: 950 33 30 55 www.golfplayaserena.com
41. Golf AlmerimarTel.: 950 60 79 36www.arhoteles.com
42. Valle del Este Hotel Golf Spawww.valledeleste.es950 54 86 00
Pitch and Putt1. Escuela de Golf Elche Tel.: (+34) 966 36 40 36www.escuelagolfelche.com
2. Torrepacheco Club de GolfTel.: (+34) 968 585 111www.golftorrepacheco.es
3. MontePrincipe Golf MurciaTel.: (+34) 676 40 81 43www.lanactiva.com
Federación de Golf de la Comunidad Valenciana
C/ El Bachiller, 15-27ª 46010 VALENCIA España Tel.: (+34) 96 393 54 03
www.golfcv.com
Federación de Golfde la Región de Murcia
Avenida del Rocío, 16, 4 30006 Murcia
Tel.: (+34) 968 28 10 24www.fgolfmurcia.com
Murcia
Elche
Orihuela
La Manga
Mazarrón
Águilas
Vera
Almería
Benidorm
Denia
Cartagena
Alicante
Torrevieja
Albacete
Oliva Nova (Oliva)1
La Sella (Denia)2
Club de Golf Javea3
Club de Golf Ifach4
Club de Golf Don Cayo5
Villaitana6
Puig Campana Golf19.1
Bonalba7
Alicante Golf8
Las Ramblas17
La Peraleja Golf23
Lo Romero19
Alenda Golf9
Font del Llop10 El Plantio11
Vistabella13
La Marquesa12
La Finca14
Villamartín15
Campoamor 16
Altorreal 20
El Valle Golf 21
Mar Menor Golf 27
Saurines Golf 26Hda. del Álamo 30
Condado de Alhama 31
Lorca Golf 32
Las Pinaillas 33
Aguilón Golf 34
Desrt Spring 35
Marina Golf 36
Valle del Este 42
Macenas Golf 37
Almerimar41
Alboran Golf38
La EnvíaGolf39
Playa Serena40
La Serena 28
La Manga Club
29
La Torre Golf 22
New Sierra Golf42
Hda. Riquelme 24
Roda Golf25
Las Colinas 18
REGIÓN DE MURCIA
ALMERÍA
ALBACETE
ALICANTE
www.golfcostablanca.org
COMUNI DAD VALENCIANA
Aeropuerto Internacional
Región de Murcia(Corvera)
Aeropuerto de Almería
Aeropuerto deAlicante(El Altet)
LA ASOCIACIÓN DE CAMPOS DE GOLF COSTA BLANCA Y C. VALENCIANA
PRESENTA
www.amigosgolfcostablanca.com
* El Club de Amigos es un producto de la Asociación de Campos de Golf de la Costa Blanca y la Comunidad Valenciana.
Play golfat the best price
The Club de Amigos Golf Costa Blanca and C. Valenciana was created from an idea of offering you the best possible price on more than 20 golf courses in our Association. More information at:
Juega al golfal mejor precio
El Club de Amigos Golf Costa Blanca y Comunidad Valenciana, nace con la idea de ofrecerte el mejor precio posible, para los más de 20 campos de golf de nuestra Asociación. Más información en:
Avda. de la Constitución, 4. - Tel. 968 271 055 / Gran Vía, 15. - Tel. 968 213 528MURCIA
www.pedroluisolivaresjoyero.com
Un nuevo espacio en Murcia