12
Fernando Calleja DEL 10 DE JULIO AL 30 DE OCTUBRE DE 2012 2012KO UZTAILAREN 10ETIK URRIAREN 30ERA. FROM JULY 10 TO OCTOBER 30, 2012 RIALIA MUSEO DE LA INDUSTRIA Portugalete RIALIA MUSEO DE LA INDUSTRIA Portugalete RIALIA MUSEO DE LA INDUSTRIA Portugalete Paseo de la Canilla s/n 48920 Portugalete Tel.: 94 472 43 84 [email protected] www.rialia.net HORARIOS / ORDUTEGIAK De Junio a Septiembre / Ekainetik Irailera: 10:30 - 14:30 17:00 - 19:00 De Octubre a Mayo / Urritik Maiatzera: 10:00 - 13:00 15:30 - 18:00 Sábados, domingos y festivos / Larunbat, igande eta jaiegunetan: 11:00 - 14:30 Lunes cerrado / Astelehenean Itxita

Portugalete...this he develops the mental machinery of a sculptor-painter with his manual main course, which is where he is at his most representative. That is my task as a critic

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Portugalete...this he develops the mental machinery of a sculptor-painter with his manual main course, which is where he is at his most representative. That is my task as a critic

F e r n a n d o C a l l e j a

DEL 10 DE JULIO AL 30 DE OCTUBRE DE 2012 2012KO UZTAILAREN 10ETIK URRIAREN 30ERA.

FROM JULY 10 TO OCTOBER 30, 2012

RIAL IA MUSEO DE LA INDUSTRIAP o r t u g a l e t e

R IAL IA MUSEO DE LA INDUSTRIAP o r t u g a l e t e

RIALIA MUSEO DE LA INDUSTRIA Portugalete

Paseo de la Canilla s/n 48920 Portugalete Tel.: 94 472 43 84

[email protected]

www.rialia.net

HORARIOS / ORDUTEGIAK

De Junio a Septiembre / Ekainetik Irailera: 10:30 - 14:30 17:00 - 19:00

De Octubre a Mayo / Urritik Maiatzera: 10:00 - 13:00 15:30 - 18:00

Sábados, domingos y festivos / Larunbat, igande eta jaiegunetan: 11:00 - 14:30

Lunes cerrado / Astelehenean Itxita

RIAL IAMUSEO DE LAINDUSTRIAP o r t u g a l e t e

Page 2: Portugalete...this he develops the mental machinery of a sculptor-painter with his manual main course, which is where he is at his most representative. That is my task as a critic

F e r n a n d o C a l l e j a

R IAL IA MUSEO DE LA INDUSTRIAP o r t u g a l e t e

“BURDINAREN ARIMA”“ALMA DE HIERRO”“THE SOUL OF IRON”

“BURDINAREN ARIMA”“BURDINAREN ARIMA”“BURDINAREN ARIMA”“BURDINAREN ARIMA”

Page 3: Portugalete...this he develops the mental machinery of a sculptor-painter with his manual main course, which is where he is at his most representative. That is my task as a critic

Fernando Calleja

Y EL HIERRO LLEGÓ A LA TIERRA | 140 x 182 cm

Bernard Shaw

Gizonezko batzuek gauzak diren bezala ikusten dituzte eta galdetzen dute, zergatik?

Nik gauzak amesten ditut, inoiz izan ez diren bezalakoak eta neure buruari galdera hau egiten diot, zergatik, ez?

Algunos hombres ven las cosas como son y se preguntan ¿por qué?

Yo sueño las cosas como nunca han sido y me pregunto ¿por qué no?

“Some men see things as they are and say why.

I dream things that never were and say why not.”

Nik gauzak amesten ditut, inoiz izan ez diren bezalakoak eta neure buruari galdera hau egiten diot, zergatik, ez?

Page 4: Portugalete...this he develops the mental machinery of a sculptor-painter with his manual main course, which is where he is at his most representative. That is my task as a critic

El proceso matérico de Fernando CallejaMágico planeta, en verdad, éste de F. Calleja, de estilo encantado, ubicado, sobre todo, en los sueños de Magritte, nutriente de invención simbólica y fantasía industrial. Sus paisajes galácticos-geométricos, lunares-terráqueos-astrales, hechos a contracorriente para ir de sorpresa en sorpresa ante lo utilitario o lo sensorial que prosigue en el arte teniendo a la Naturaleza como marco de reproducción, a cuya contra elabora la maquinaria mental del esculto-pintor, con su plato fuerte manual, que es donde adquiere más niveles representativos, nos sumerge en un mundo que además de no tener nada que comparar con el habitual que conocemos y pisamos, más que real es inaudito, más que extraño de captar, difícil de interpretar. Ése es mi cometido crítico ahora: desvelarlo, teniendo ante todo presente el poder estimulante de la arcilla ferruginosa, el dato cualitativo de la roca y de la mina, el conocimiento de la geología y el efecto que produce sobre la metamorfosis de la materia, en fin, cuestiones estéticas tan señalizadoras de hechura anticonvencional dispuesta básicamente en torno a una superficie receptiva objetual.Críticos de reconocida valía y discernimiento como Friedrich Schelling- opinan con este texto ilustrativo que da pie a la dicotomía y ligazón, simbiosis y maridaje entre la pintura y la escultura:

The material process in Fernando CallejaThis planet of F. Calleja’s is indeed magic, its enchanted style rooted firmly in the dreams of Magritte as the nutrient of symbolic invention and industrial fantasy. His lunar-earthly-astral galactic-geometric landscapes plunge us into a world which, apart from having nothing to do with the everyday world we know and stand on, is not so much real as unheard of, and more than strange to grasp, difficult to interpret. It is forged against the grain to take us from one surprise to another against the utilitarian or sensory concerns that continue to preoccupy the art that takes nature as a framework for reproduction. Against this he develops the mental machinery of a sculptor-painter with his manual main course, which is where he is at his most representative. That is my task as a critic now: to reveal it, keeping in mind above all the stimulating power of ferruginous clay, the qualitative data of the rock and the mine, the knowledge of geology and the effect that it produces on the metamorphosis of matter. In a nutshell, aesthetic issues indicative of anti-conventional methods basically arranged around a receptive surface conceived as an object.

Friedrich Schelling, a critic of recognized worth and discernment, explains in this illustrative text that Calleja’s work gives rise to

Erakusketak berehala zirrara handia so-rrarazten die ikusleei, koloreen bizita-sunagatik eta autoreak berak nahi duena adierazteko erabiltzen duen materiaga-tik. Erliebe altuko eskultura-teknika ba-tekin egindako margolanak direnez, aurkako sentsazioak eskaintzen dituzte, baina bikain elkartzen dira sentsazioak.

Galdaketa, altzairu-lingoteak eta pro-dukzioan laguntzen duten makinak, in-guruan sortzen den atmosferaz gain, pai-saia gisa agertzen dira eta paisaia horiek Lurraren beraren erdigunera bidaltzen gaituzte, barnean gordetzen duten indar guztiarekin.

Plastikoki, kolorazio sendo eta harriga-rriak sortzen dituen materia piktorikoa erabiltzearen eta obrari emandako be-netako itxura duen edukiaren ondorioz sortzen da lotura hau. Eremu ikusgai oso soila sortzen da, balore adierazkor handikoa; ikuslea bertan murgiltzen da autoreak bilatzen duen zentzua hartzen duten paisaien zati izateko.

Fernando Callejak badaki bere konposi-zioei sentsazio zehatza ematen, pintura hala behar den lekuetan erabiltzen du eta eskultura erliebe baxu eta altuez osa-tutako segidan, perspektiba naturalta-sunez sor dadin. Berezkotasun hau, hala ere, hausnartutako lan baten emaitza da, honelako paisaia erreal, zirraragarri eta egiazkoak barruak dituen forjei egoki moldatzen zaiena. Gure gogoa ere hun-kitzera heltzen den tonu kartsuan batzen dira sentsazioak, espiritua eta materia elkarren arteko osagarri bilakaraziz.

Erakusketa hau ezberdina da gaiaren, bere edukiaren eta bere aurkezpen adierazkorraren aldetik. Ohikoengandik bereizten diren munduez eta ulertzeko erraza eta gauzatzeko oso adierazkorra den teknikaz jabetu da bisitaria. Ez da usu ikusten dugun pintura-erakusketa, baizik eta bien arteko nahasketa, ikuspegi oso pertsonal eta originaletik begiratuta.

La muestra impacta inmediatamente en el espectador por la fuerza de su colori-do y la materia con la que se expresa el autor. Se trata de pinturas realizadas con una técnica escultórica de alto relieve, lo cual proporciona sensaciones encontra-das, pero perfectamente conjugadas.

La colada, los lingotes de acero y la ma-quinaria que acompaña a la producción, además de la atmósfera que se crea en el entorno, aparecen como paisajes cuyo ámbito nos remite a las entrañas de la propia Tierra, con toda su fuerza interior.

Plásticamente, esta conexión se produce por la utilización de la materia pictórica que proporciona las fuertes y explosivas coloraciones y el contenido, de aparien-cia real con que se dota a la obra. Se crea un ámbito visible muy sobrio, de grandes valores expresivos, donde el espectador se adentra para formar parte de unos pai-sajes que toman el sentido que busca el autor.

Fernando Calleja sabe dar a sus compo-siciones la sensación exacta, utilizando la pintura allí donde debe integrarse y la escultura, en una sucesión de relieves en bajo y alto, de manera que la perspectiva surja espontáneamente. Esta esponta-neidad, sin embargo, es resultado de un trabajo meditado adecuadamente adap-tado a este tipo de paisaje real, impactan-te y veraz en sus interiores de forjas. Las sensaciones se unen en un todo vibrante que llega a conmover nuestro ánimo, ha-ciendo al espíritu complementarse con la materia.

Esta exposición resulta diferente por su temática, por su contenido y por su for-mulación expresiva. El visitante percibirá mundos diferentes a los habituales y una técnica sencilla para su comprensión y muy expresiva en su realización. No es la exposición de pintura o la exposición de escultura que habitualmente vemos, sino una mezcla de ambas, desde un punto de vista muy personal y original.

The strength of the exhibition’s colour and raw materials makes an immediate impact on the visitor. They are pictures painted with a high relief technique, which provi-des mixed, but perfectly combined feelings.

The casting, steel bars and machinery that accompany the production, added to the atmosphere created in the surroundings, appear like landscapes which remind us of the bowels of the earth, with all of its inner strength.

Plastically, this connection occurs from the use of the pictorial matter which provides strong and explosive colours, and the con-tents give the work a real appearance. A Very sober visible atmosphere is created, which is extremely expressive, where the observer goes inside the work to form part of the landscapes that look axquire the feeling the painter is looking for.

Fernando Calleja knows how to give his paintings an exact feeling, using the paint where it should be use and sculptu-re, in successive low and high relief, for the perspective to appear spontaneously. This spontaneity, however, is the result of a me-ditated work, suitably adapted to this type of real landscape, which is powerful and lifelike in its forge interiors. The feelings come together in a vibrant all, wich moves us, making the spirit complement with the material.

This exhibition is different its subject mat-ter, its content and its expressive formula-tion. The visitor perceives something diffe-rent and a simple technique that is simple to understand and very expressive. It is not the painting or sculpture exhibition we nor-mally see, but rather a mix of the two, from a very personal and original point of view.

Fernando Callejaren prozesu materikoaPlaneta xarmagarria, benetan F. Callejarena, sorgin tankerakoa, Magritten ametsetan finkatua, asmakizun sinbolikoak eta industria fantasia aberastuz, bere paisai geometriko-galatikoak, ilargi-lur-australak aberastuz, kontraerasora eginda, sorpresarik sorpresa joanez arteak jarraitzen duen erabilgarri edo sentsorialari aurre eginez, kontuan izanik naturak artean duen erreprodukzio-markoa, margolari-eskultorearen buru makineriaren kontra egiten duelarik eta eskuliburua bere plater nagusi duela, hau da, ordezkatze gehiago eskuratzen den maila lortuz, ezagutzen dugun ohikoa den ezerekin parekatu ezin dugun mundu batean murgiltzen gaitu, irreala baino sinestezina da, erakartze bitxia baino, interpretatzeko zaila baizik. Orain hori da nire zeregin kritikoa: agerian uztea, batez ere, gogoan izanik ferruginous buztinaren botere estimulatzailea, harkaitzaren datu kualitatiboak, geologiaren ezagutzan eta materiaren metamorfosian sortzen duen eragina, hau da, gainazal galdekizunak hain adierazleak, funtsean objektu harkorra, ezohiko itxuradunak prestatuta, gain azal baten inguruan.

Friderich Schelling bezalako kritikariek zeinek merezimendu aitortua baitute- testu ilustratzaile honetan beraien iritzia

José Antonio García Díez(Arte Ederretan doktorea eta Euskal Herriko Unibertsitateko katedraduna)

José Antonio García Díez(Doctor en Bellas Artes y Catedrático de la Uni-versidad del País Vasco)

José Antonio García Díez(PhD in Fine Arts and Professor in the University of the Basque Country)

El proceso matérico de Fernando CallejaMágico planeta, en verdad, éste de F. Calleja, de estilo encantado, ubicado, sobre todo, en los sueños de Magritte, nutriente de invención simbólica y fantasía industrial. Sus paisajes galácticos-geométricos, lunares-terráqueos-astrales, hechos a contracorriente para ir de sorpresa en sorpresa ante lo utilitario o lo sensorial que prosigue en el arte teniendo a la Naturaleza como marco de reproducción, a cuya contra elabora la maquinaria mental del esculto-pintor, con su plato fuerte manual, que es donde adquiere más niveles representativos, nos sumerge en un mundo que además de no tener nada que comparar con el habitual que conocemos y pisamos, más que real es inaudito, más que extraño de captar, difícil de interpretar. Ése es mi cometido crítico ahora: desvelarlo, teniendo ante todo presente el poder estimulante de la arcilla ferruginosa, el dato cualitativo de la roca y de la mina, el conocimiento de la geología y el efecto que produce sobre la metamorfosis de la materia, en fin, cuestiones estéticas tan señalizadoras de hechura anticonvencional dispuesta básicamente en torno a una superficie receptiva objetual.Críticos de reconocida valía y discernimiento como Friedrich Schelling- opinan con este texto ilustrativo que da pie a la dicotomía y ligazón, simbiosis y maridaje entre la pintura y la escultura:

The material process in Fernando CallejaThis planet of F. Calleja’s is indeed magic, its enchanted style rooted firmly in the dreams of Magritte as the nutrient of symbolic invention and industrial fantasy. His lunar-earthly-astral galactic-geometric landscapes plunge us into a world which, apart from having nothing to do with the everyday world we know and stand on, is not so much real as unheard of, and more than strange to grasp, difficult to interpret. It is forged against the grain to take us from one surprise to another against the utilitarian or sensory concerns that continue to preoccupy the art that takes nature as a framework for reproduction. Against this he develops the mental machinery of a sculptor-painter with his manual main course, which is where he is at his most representative. That is my task as a critic now: to reveal it, keeping in mind above all the stimulating power of ferruginous clay, the qualitative data of the rock and the mine, the knowledge of geology and the effect that it produces on the metamorphosis of matter. In a nutshell, aesthetic issues indicative of anti-conventional methods basically arranged around a receptive surface conceived as an object.

Friedrich Schelling, a critic of recognized worth and discernment, explains in this illustrative text that Calleja’s work gives rise to

Fernando Callejaren prozesu materikoaPlaneta xarmagarria, benetan F. Callejarena, sorgin tankerakoa, Magritten ametsetan finkatua, asmakizun sinbolikoak eta industria fantasia aberastuz, bere paisai geometriko-galatikoak, ilargi-lur-australak aberastuz, kontraerasora eginda, sorpresarik sorpresa joanez arteak jarraitzen duen erabilgarri edo sentsorialari aurre eginez, kontuan izanik naturak artean duen erreprodukzio-markoa, margolari-eskultorearen buru makineriaren kontra egiten duelarik eta eskuliburua bere plater nagusi duela, hau da, ordezkatze gehiago eskuratzen den maila lortuz, ezagutzen dugun ohikoa den ezerekin parekatu ezin dugun mundu batean murgiltzen gaitu, irreala baino sinestezina da, erakartze bitxia baino, interpretatzeko zaila baizik. Orain hori da nire zeregin kritikoa: agerian uztea, batez ere, gogoan izanik ferruginous buztinaren botere estimulatzailea, harkaitzaren datu kualitatiboak, geologiaren ezagutzan eta materiaren metamorfosian sortzen duen eragina, hau da, gainazal galdekizunak hain adierazleak, funtsean objektu harkorra, ezohiko itxuradunak prestatuta, gain azal baten inguruan.

Friderich Schelling bezalako kritikariek zeinek merezimendu aitortua baitute- testu ilustratzaile honetan beraien iritzia

The strength of the exhibition’s colour and raw materials makes an immediate impact on the visitor. They are pictures painted with a high relief technique, which provi-des mixed, but perfectly combined feelings.

The casting, steel bars and machinery that accompany the production, added to the atmosphere created in the surroundings, appear like landscapes which remind us of the bowels of the earth, with all of its inner

Plastically, this connection occurs from the use of the pictorial matter which provides strong and explosive colours, and the con-tents give the work a real appearance. A Very sober visible atmosphere is created, which is extremely expressive, where the observer goes inside the work to form part of the landscapes that look axquire the feeling the painter is looking for.

Fernando Calleja knows how to give his paintings an exact feeling, using the paint where it should be use and sculptu-re, in successive low and high relief, for the perspective to appear spontaneously. This spontaneity, however, is the result of a me-ditated work, suitably adapted to this type of real landscape, which is powerful and lifelike in its forge interiors. The feelings come together in a vibrant all, wich moves us, making the spirit complement with the

This exhibition is different its subject mat-ter, its content and its expressive formula-tion. The visitor perceives something diffe-rent and a simple technique that is simple to understand and very expressive. It is not the painting or sculpture exhibition we nor-the painting or sculpture exhibition we nor-the painting or sculpture exhibition we normally see, but rather a mix of the two, from a very personal and original point of view.

José Antonio García Díez(PhD in Fine Arts and Professor in the University

Page 5: Portugalete...this he develops the mental machinery of a sculptor-painter with his manual main course, which is where he is at his most representative. That is my task as a critic

GARZONES EN LA PLANCHADA | 60 x 75 cm

“La pintura, en cambio, parece estar sometida a condiciones en todo distintas a la escultura, pues no representa, como ésta, por medio de formas corporales, sino por la luz y los colores, medio incorpóreo en sí mismo y, en cierto modo, espiritual”. En relación con el presente caso, quien se sabe con vocación de escultor, mis consideraciones aclaran, de sus complejas labores en el arte que van más allá del fin de pintar, el mérito del procedimiento, y no solamente eso: el pálpito de las cosas elementales pasa a la mudanza de las fórmulas halladas en las viejas minas de hierro del precasco urbano del Bilbao antiguo, que tan familiarmente conoce y reconoce; de allí recoge chapas y otros productos de desecho heredados como restos del naufragio metalúrgico para aprovecharlos como materia prima adecuándose a la exigencia de las cosas más nuevas y de los objetos aplicados, adosados en la colocación de la estética que hace de sus trabajos una especie de murales sin cánones, gracias a los cuales -reconozcámoslo- destaca en función de esa columna vertebral de su manifestación artística.

El transcurrir plástico de Calleja se nutre de composiciones como los signos del zodiaco, de campanadas para espabilar incendios, de recetas técnicas con triunfos sobre la geometría, de magia de las herramientas para tomarle el pulso a los postulados de la estética del esparcimiento, solaz o esmero de densidades matéricas en convivencia con signos en tensión, de mecanismos artesanos pulsando lluvias tan visuales como táctiles.

ematen dute, adieraziz, pintura eta eskulturaren artean bidea ematen dela dikotomía eta esteka, sinbiosi eta bat egitea.

“ Badirudi, ordea, pintura, eskulturaren eraginpea guztiz baldintza desberdinen menpe dagoela adierazten ez baitu, nola dagoen gorputzen formen bidez, baizik eta argia eta koloreengatik, espiritual modu batean, gorpuzgabe berez ”. Kasu honekin bat, nire gogoetak argitzen ditut, bokazioa eskultore gisa ezagutzen duenak, bere arte lanaren konplexutasuna pinturaren helburua baino haratago eramaten duenak, hau da, prozeduraren meritua eta ez hori soilik: oinarrizko gauzen taupadak Bilbo zaharreko hiri-aurrekaskoko burdina meategi zaharretan aurkitutako formulen aldaketara gidatzen dituenak, hain ezaguna ezagutzen eta aitortzen dituenak; handik biltzen ditu xaflak eta beste hondakin produktu batzuk hondar metalurgiko gisa, lehengai gisa erabiltzeko, gauza berrien eta objektu aplikatuen eskakizunetara egokituz, estetikaren kokapenean itsatsia, bere lanak kanonik gabeko horma irudi bilakatzen dituela, zeini esker-aitor dezagun- bere manifestazio artistikoa bizkarrezur artistiko horren arabera nabarmenduko baita.

Callejaren plastikozko iragana zodiakoko seinaleen konposizioez aberasten da, suak bizteko kanpaiekin, errezeta tekniko gisa geometriaren garaipenarekin, tresnen magiaz erosotasun eta estetika printzipioei pultsua hartuz, dentsitate materikoen arretaz eta atseginen bizikidetza tentsio ezaugarriekin, artisau mekanismo gisa, ikusmen eta ukimenaz, euriak sakatuz.

dichotomy and bonding, symbiosis and marriage of painting and sculpture:

“Painting, on the other hand, seems to be subjected to completely different conditions than sculpture since unlike the latter it does not represent by means of corporeal forms but by light and colours, a medium that is incorporeal per se and in a certain sense spiritual”. Calleja is aware of his vocation as a sculptor, and in regard to him my considerations clarify the merit of the procedure, of his complex labours in art which do not end in painting. And that is not all: the heartbeat of elemental things gives way to the movement of the formulas found in the old iron mines in the ancient precursor of the city of Bilbao, which he knows and recognises so well. There he picks up shards and other abandoned products inherited like flotsam and jetsam to be harnessed as raw material adapted to the requirements of newer things and applied objects, coupled with an aesthetic awareness that makes his work a kind of rule-free mural thanks to which – it must be acknowledged - it stands out on the basis of this driving force of his artistic endeavour.

Calleja’s artistic journey is fed by compositions such as the zodiac, fire warning bells, technical recipes with triumphs over geometry and the magic of tools to take the pulse of the principles of the aesthetics of leisure, comfort or dedication of material densities in coexistence with signs in tension, the mechanisms of his craft forcing showers as visual as they are tactile.

“La pintura, en cambio, parece estar sometida a condiciones en todo distintas a la escultura, pues no representa, como ésta, por medio de formas corporales, sino por la luz y los colores, medio incorpóreo en sí mismo y, en cierto modo, espiritual”. En relación con el presente caso, quien se sabe con vocación de escultor, mis consideraciones aclaran, de sus complejas labores en el arte que van más allá del fin de pintar, el mérito del procedimiento, y no solamente eso: el pálpito de las cosas elementales pasa a la mudanza de las fórmulas halladas en las viejas minas de hierro del precasco urbano del Bilbao antiguo, que tan familiarmente conoce y reconoce; de allí recoge chapas y otros productos de desecho heredados como restos del naufragio metalúrgico para aprovecharlos como materia prima adecuándose a la exigencia de las cosas más nuevas y de los objetos aplicados, adosados en la colocación de la estética que hace de sus trabajos una especie de murales sin cánones, gracias a los cuales -reconozcámoslo- destaca en función de esa columna vertebral de su manifestación artística.

El transcurrir plástico de Calleja se nutre de composiciones como los signos del zodiaco, de campanadas para espabilar incendios, de recetas técnicas con triunfos sobre la geometría, de magia de las herramientas para tomarle el pulso a los postulados de la estética del esparcimiento, solaz o esmero de densidades matéricas en convivencia con signos en tensión, de mecanismos artesanos pulsando lluvias tan visuales como táctiles.

ematen dute, adieraziz, pintura eta eskulturaren artean bidea ematen dela dikotomía eta esteka, sinbiosi eta bat egitea.

“ Badirudi, ordea, pintura, eskulturaren eraginpea guztiz baldintza desberdinen menpe dagoela adierazten ez baitu, nola dagoen gorputzen formen bidez, baizik eta argia eta koloreengatik, espiritual modu batean, gorpuzgabe berez ”. Kasu honekin bat, nire gogoetak argitzen ditut, bokazioa eskultore gisa ezagutzen duenak, bere arte lanaren konplexutasuna pinturaren helburua baino haratago eramaten duenak, hau da, prozeduraren meritua eta ez hori soilik: oinarrizko gauzen taupadak Bilbo zaharreko hiri-aurrekaskoko burdina meategi zaharretan aurkitutako formulen aldaketara gidatzen dituenak, hain ezaguna ezagutzen eta aitortzen dituenak; handik biltzen ditu xaflak eta beste hondakin produktu batzuk hondar metalurgiko gisa, lehengai gisa erabiltzeko, gauza berrien eta objektu aplikatuen eskakizunetara egokituz, estetikaren kokapenean itsatsia, bere lanak kanonik gabeko horma irudi bilakatzen dituela, zeini esker-aitor dezagun- bere manifestazio artistikoa bizkarrezur artistiko horren arabera nabarmenduko baita.

Callejaren plastikozko iragana zodiakoko seinaleen konposizioez aberasten da, suak bizteko kanpaiekin, errezeta tekniko gisa geometriaren garaipenarekin, tresnen magiaz erosotasun eta estetika printzipioei pultsua hartuz, dentsitate materikoen arretaz eta atseginen bizikidetza tentsio ezaugarriekin, artisau mekanismo gisa, ikusmen eta ukimenaz, euriak sakatuz.

dichotomy and bonding, symbiosis and marriage of painting and sculpture:

“Painting, on the other hand, seems to be subjected to completely different conditions than sculpture since unlike the latter it does not represent by means of corporeal forms but by light and colours, a medium that is incorporeal per se and in a certain sense spiritual”. Calleja is aware of his vocation as a sculptor, and in regard to him my considerations clarify the merit of the procedure, of his complex labours in art which do not end in painting. And that is not all: the heartbeat of elemental things gives way to the movement of the formulas found in the old iron mines in the ancient precursor of the city of Bilbao, which he knows and recognises so well. There he picks up shards and other abandoned products inherited like flotsam and jetsam to be harnessed as raw material adapted to the requirements of newer things and applied objects, coupled with an aesthetic awareness that makes his work a kind of rule-free mural thanks to which – it must be acknowledged - it stands out on the basis of this driving force of his artistic endeavour.

Calleja’s artistic journey is fed by compositions such as the zodiac, fire warning bells, technical recipes with triumphs over geometry and the magic of tools to take the pulse of the principles of the aesthetics of leisure, comfort or dedication of material densities in coexistence with signs in tension, the mechanisms of his craft forcing showers as visual as they are tactile.

Page 6: Portugalete...this he develops the mental machinery of a sculptor-painter with his manual main course, which is where he is at his most representative. That is my task as a critic

“Azalduta geratzen den guzti hura, interesgabea zaigu” “Todo aquello que queda explicado deja de interesarnos” “That which is explained no longer interests us”

Friedrich Nietzsche

NET WEIGHT-GROSS WEIGHT | 80 x 102 cm

HORNO ALTO | 110 x 130 cm

“Azalduta geratzen den guzti hura, interesgabea zaigu”“Todo aquello que queda explicado deja de interesarnos”“That which is explained no longer interests us”

Friedrich Nietzsche

HORNO ALTO | 110 x 130 cm

Page 7: Portugalete...this he develops the mental machinery of a sculptor-painter with his manual main course, which is where he is at his most representative. That is my task as a critic

Su plasmación da valor a la forma tecnológica y constructiva doble símbolo de fuerza varonil y de ebullición anímica de artista, lo que demuestra aquello de que quien cultiva las reglas del arte tiene un alma limpia.Un estado de agitación. Una personalidad discordante de la pintura clásica, de la pintura-pintura. Son los aquellos productos estructurales nacidos de la búsqueda de elementos atrapados por el código de la fascinación. Bagaje logrado que vale, como apelación expresiva, polivalente, por una producción propia de las formas plásticas tan reales como los escenarios cotidianos de los que surgen, al trasfondo de utopía al que se dirigen. Creo que en la realización de facultades y resultados de su ejercicio, según el hacer artístico, sea más importante el modo de hacer creatividad que hacer arte.Su atracción por la heterodoxia creativa supone una manera peculiar de incorporación a la superficie de las invenciones encarnadas por el enigma racionalista. Cada pieza salida de sus manos revela libertad absoluta como objeto de renovación para aplicar el color-materia a la doble dosis situada en un plano ambiguo de novedad entre escultórica y pictórica.Están aquí, tan inequívocos, seguros de sus estructuras, compulsados por la mejor construcción, los dinámicos esfuerzos del hombre creador que los ha forzado.Apreciamos en él un arduo trabajo llevado hasta las últimas consecuencias. Tramas que tiene mucho de espíritu

LA RIA | 25 x 25 cm

Bere irudikapenak balioa ematen dio forma teknologiko eta eraikitzaileari, gizonezkoen indarra eta artistaren arima irakitearen sinbolo bikoitza, arte arauak lantzen dituztenenen arima garbia erakusten digun hura.

Asaldura-egoera. Pintura-pintura, pintura klasikoaren nortasun desberdina. Lilura kodeetatik harrapatutako elementuetatik, aurkitzeko jaiotako egiturazko produktuak dira. Balio eta lortutako baliabideak, apelazio espresibo gisa, errekurtso moldakor gisa agertzen diren eguneroko agertokiak forma plastiko hain errealetara berezko ekoizpenagatik, doazen utopia-oinarrirako, apelazio adierazkor, balio anizdun bezala balio duen ongi egindako ezagutzak. Sinesten dut gaitasunaren errealizazioan baita bere ariketaren emaitzetan ere, artistikoaren egitearen arabera eta garrantzitsuagoa dela sormenaren egite era artearena baino.

Heterodoxia sortzailearekiko duen erakarpenak, suposatzen du modu nahiko berezian eranstea enigma arrazionalistak azaleratutako asmakuntzak. Bere eskuetatik irtendako pieza bakoitzak, askatasun osoa erakusten du, berritzen den objektu gisa, plano anbiguoaren dosi bikoitzari eskultura eta piktorikoa arteko kolore-gaia aplikatzeko.

Hemen dira, zalantzarik gabe, beraien egituren ziurtasunekin, eraikuntza onenen ziurtagiriak, gizakiaren sormen ahalegin dinamikoak behartuta.

His work stresses technological and constructive form, a two-fold symbol of male strength and the artist’s spiritual ebullience which shows that those who cultivate the rules of art have clean souls.

A state of agitation. A discordant personality of classical painting, real painting worthy of the name. Structural products born of the search for elements trapped by the code of fascination. A successful wealth of knowledge that translates as the expressive, multi-purpose name of an artistic output in down-to-earth visual forms that emerge from everyday scenes and reach for utopia. I believe that in the realisation of faculties and the results of their exercising, in the artistic sense, the way in which one is creative is more important than “producing art”.

His attraction for creative heterodoxy is an idiosyncratic way of bringing to the surface the inventions enshrined in the enigma of rationalism. Every piece shaped by his hands evidences absolute freedom as an object of renovation in applying a double dose of colour and material on an ambiguous new plane somewhere between sculpture and pictorial art.

Here they are, and they are unmistakeable: confident in their structures, bearing the stamp of high-quality construction and the dynamic efforts of the creative individual who wrought them.

There is clearly a great deal of hard work here, taken to its ultimate consequences. Sequences with a clear compositional

Su plasmación da valor a la forma tecnológica y constructiva doble símbolo de fuerza varonil y de ebullición anímica de

Un estado de agitación. Una personalidad discordante de la pintura clásica, de la pintura-pintura. Son los aquellos productos estructurales nacidos de la búsqueda de elementos atrapados por el código de la fascinación. Bagaje logrado que vale, como apelación expresiva, polivalente, por una producción propia de las formas plásticas tan reales como los escenarios cotidianos de los que surgen, al trasfondo de utopía al que se dirigen. Creo que en la realización de facultades y resultados de su ejercicio, según el hacer artístico, sea más importante el modo de hacer creatividad que hacer arte.Su atracción por la heterodoxia creativa supone una manera peculiar de incorporación a la superficie de las invenciones encarnadas por el enigma racionalista. Cada pieza salida de sus manos revela libertad absoluta como objeto de renovación para aplicar el color-materia a la doble dosis situada en un plano ambiguo de novedad entre escultórica y

Están aquí, tan inequívocos, seguros de sus estructuras, compulsados por la mejor construcción, los dinámicos esfuerzos

Apreciamos en él un arduo trabajo llevado hasta las últimas consecuencias. Tramas que tiene mucho de espíritu

Bere irudikapenak balioa ematen dio forma teknologiko eta eraikitzaileari, gizonezkoen indarra eta artistaren arima

Asaldura-egoera. Pintura-pintura, pintura klasikoaren nortasun desberdina. Lilura kodeetatik harrapatutako elementuetatik, aurkitzeko jaiotako egiturazko produktuak dira. Balio eta lortutako baliabideak, apelazio espresibo gisa, errekurtso moldakor gisa agertzen diren eguneroko agertokiak forma plastiko hain errealetara berezko ekoizpenagatik, doazen utopia-oinarrirako, apelazio adierazkor, balio anizdun bezala balio duen ongi egindako ezagutzak. Sinesten dut gaitasunaren errealizazioan baita bere ariketaren emaitzetan ere, artistikoaren egitearen arabera eta garrantzitsuagoa

Heterodoxia sortzailearekiko duen erakarpenak, suposatzen du modu nahiko berezian eranstea enigma arrazionalistak azaleratutako asmakuntzak. Bere eskuetatik irtendako pieza bakoitzak, askatasun osoa erakusten du, berritzen den objektu gisa, plano anbiguoaren dosi bikoitzari eskultura eta piktorikoa arteko kolore-gaia aplikatzeko.

Hemen dira, zalantzarik gabe, beraien egituren ziurtasunekin, eraikuntza onenen ziurtagiriak, gizakiaren sormen

His work stresses technological and constructive form, a two-fold symbol of male strength and the artist’s spiritual ebullience

A state of agitation. A discordant personality of classical painting, real painting worthy of the name. Structural products born of the search for elements trapped by the code of fascination. A successful wealth of knowledge that translates as the expressive, multi-purpose name of an artistic output in down-to-earth visual forms that emerge from everyday scenes and reach for utopia. I believe that in the realisation of faculties and the results of their exercising, in the artistic sense, the way in

His attraction for creative heterodoxy is an idiosyncratic way of bringing to the surface the inventions enshrined in the enigma of rationalism. Every piece shaped by his hands evidences absolute freedom as an object of renovation in applying a double

Here they are, and they are unmistakeable: confident in their structures, bearing the stamp of high-quality construction and

There is clearly a great deal of hard work here, taken to its ultimate consequences. Sequences with a clear compositional

Page 8: Portugalete...this he develops the mental machinery of a sculptor-painter with his manual main course, which is where he is at his most representative. That is my task as a critic

DESCARGA DE ARRABIO EN LA ACERIA | 115 x 190 cm

Page 9: Portugalete...this he develops the mental machinery of a sculptor-painter with his manual main course, which is where he is at his most representative. That is my task as a critic

compositivo, sin olvidar en modo alguno el significado de un relieve que queda al descubierto o el hecho concreto de la huella personalizada propiamente dicha en el lenguaje adelantado de concepto innovador.El suyo es un arte ameno y riguroso, constituido por el poso de la vanguardia histórica que le ha configurado y que está dirigido a quienes buscan las construcciones especiales por encima de la belleza convertida en homenaje a lugares de culto y reposo, que no siempre llegan a abarcar a artistas de nuestro días. Los suyos son modelos de muestras de obras realizadas dentro del campo de la abstracción. Él mismo es artífice de cuadros más que pintados, modelados, o de esculturas que también están pintadas con particulares formas de hacer. También ha de considerársele como investigador plástico de minerales en constante ebullición para su empleo y más eficaz manejo. O le puede ser aplicable el concepto de arte tecnológico a su obra creacional. No copia lo real, construye lo inexistente. Su tarea informalista experimenta ( por cierto, muy laboriosamente) pacientes ensayos para obtener por consecuencia estética la acuñación de esa actitud: dar cuenta de sus experiencias personales que sobrepasan lo periclitado del clasicismo arcaizante y actualizan diversos materiales cuya textura y calidad no cabe duda ni temor de que tienen un significación singular.Para el entendimiento de su obra plástica debemos situarla en primer lugar como condicionamiento a la factura técnica que la compone: tecnología y comunicación; concepto divergente a lo habitual. Cambio de aportación con trabajos

Reproducción parcial del arte paleolítico de la Cueva de Altamira, ejecutada con idénticas materias que las utilizadas en las pinturas originales: óxido de hierro y carbón vegetal.

A reproduction of part of the cave pain-tings from Altamira, produced using the same materials as in the originals: iron oxide and charcoal.

A l t a m i ra k o h a i t z u l o a re n a r te paleol i t ikoaren erreprodukzio partziala, jatorrizko pinturetan e r a b i l i t a k o m a t e r i a b e r d i n -berdinekin exekutatuta : burdina-oxidoa eta egur-ikatza.

ALTAMIRA | Arriba: 39 x 53 cm / Abajo: 47 x 69 cm

Azken ondorioetara arte eramandako lan neketsua estimatzen dugu hartan. Asko du zer ikusia espiritu konposizioarekin, kontzeptu berritzaileek aurreratutako hizkuntzan, ahaztu gabe, argi eta garbi geratzen den erliebeko esanahia edo zehazki neurrira egindako aztarna pertsonalizatua.

Berea da arte entretenigarria eta zorrotza, abangoardiako historikoaren jalkinak ezarria eta edertasunaren gainetik eraikuntza bereziak bilatzen dituztenengan zuzendurik, gurtza eta atseden lekuen omenaldi bilakatuta, nahiz eta gure garaiko artistak beti ez estali. Bereak, abstrakzioaren alor barruan egindako lan laginetako modeloak dira. Margotuak diren baino koadro-egileagoa da bera, modelatzeak, edo eskulturak egiteko forma bereziekin. Kontuan hartu beharko zaio ere, enplegurako etengabe irakiten dagoen mineraletako ikertzaile plastikoa eta erabilera eraginkorragoa. Edo aplikagarria izan dakioken arte teknologi kontzeptua bere lan sortzailean. Ez du erreala dena kopiatzen, hutsa dena eraikitzen du. Bere lan informalean esperimentatzen du (oso zehatz, gainera) saiakuntza pazientzien bitartez jarrera horren estetika ukitua lortzeko: jakinarazi norberaren esperientziak zahar-kutsuko klasismoa gainditu eta material desberdinen ehundura eta kalitatea eguneratzen dituztela, esanahi berezia dutela ez dago zalantzarik.

Lehenik eta behin, bere lan plastikoa ulertzeko bere obra osatzen duen faktura teknikoaren baldintza bezala finkatu behar dugu: teknologia eta komunikazioa; ohikoan erabiltzen den kontzeptu dibergentea. Bere sentikortasun pertsonalistaren

element, not forgetting the significance of the reliefs revealed and a personal “fingerprint” expressed in a language of innovative concepts ahead of their time.

This is art as its most accessible but also its most rigorous, marked by the leavings of the historical avant-garde that formed it and aimed at those who seek special constructions that go beyond beauty to become a tribute to places of worship and rest, something that today’s artists do not always achieve. These are models and simples of Works produced in the field of abstract art. The artist also produces pictures which are modelled rather than painted, and sculptures that are painted in his own particular way. He must also be seen as a researcher in visual art, with materials constantly on the boil in search of the best forms of use and handling. His creative work can perhaps also be described as technological art. He does not copy the real: he constructs the non-existent. His informalist work involves highly laborious experiments and patient testing whose aesthetic consequences emerge accordingly: he recounts his personal experiences, which exceed declining archaic classicism and update materials whose textures and quality are undoubted, and which most certainly have unique meanings.

To understand his visual art we must first set it in the context of the technical skill with which it is produced: technology and communication, concepts not usually considered. Changes in contributions with geological works as a projection of his own personal sensitivities and a unique championing of “surreal realism”.

A l t a m i ra k o h a i t z u l o a re n a r te paleol i t ikoaren erreprodukzio partziala, jatorrizko pinturetan e r a b i l i t a k o m a t e r i a b e r d i n -berdinekin exekutatuta : burdina-oxidoa eta egur-ikatza.

compositivo, sin olvidar en modo alguno el significado de un relieve que queda al descubierto o el hecho concreto de la

El suyo es un arte ameno y riguroso, constituido por el poso de la vanguardia histórica que le ha configurado y que está dirigido a quienes buscan las construcciones especiales por encima de la belleza convertida en homenaje a lugares de culto y reposo, que no siempre llegan a abarcar a artistas de nuestro días. Los suyos son modelos de muestras de obras realizadas dentro del campo de la abstracción. Él mismo es artífice de cuadros más que pintados, modelados, o de esculturas que también están pintadas con particulares formas de hacer. También ha de considerársele como investigador plástico de minerales en constante ebullición para su empleo y más eficaz manejo. O le puede ser aplicable el concepto de arte tecnológico a su obra creacional. No copia lo real, construye lo inexistente. Su tarea informalista experimenta ( por cierto, muy laboriosamente) pacientes ensayos para obtener por consecuencia estética la acuñación de esa actitud: dar cuenta de sus experiencias personales que sobrepasan lo periclitado del clasicismo arcaizante y actualizan diversos materiales cuya textura y calidad no cabe duda ni temor de que tienen un significación singular.Para el entendimiento de su obra plástica debemos situarla en primer lugar como condicionamiento a la factura técnica que la compone: tecnología y comunicación; concepto divergente a lo habitual. Cambio de aportación con trabajos

Azken ondorioetara arte eramandako lan neketsua estimatzen dugu hartan. Asko du zer ikusia espiritu konposizioarekin, kontzeptu berritzaileek aurreratutako hizkuntzan, ahaztu gabe, argi eta garbi geratzen den erliebeko esanahia edo

Berea da arte entretenigarria eta zorrotza, abangoardiako historikoaren jalkinak ezarria eta edertasunaren gainetik eraikuntza bereziak bilatzen dituztenengan zuzendurik, gurtza eta atseden lekuen omenaldi bilakatuta, nahiz eta gure garaiko artistak beti ez estali. Bereak, abstrakzioaren alor barruan egindako lan laginetako modeloak dira. Margotuak diren baino koadro-egileagoa da bera, modelatzeak, edo eskulturak egiteko forma bereziekin. Kontuan hartu beharko zaio ere, enplegurako etengabe irakiten dagoen mineraletako ikertzaile plastikoa eta erabilera eraginkorragoa. Edo aplikagarria izan dakioken arte teknologi kontzeptua bere lan sortzailean. Ez du erreala dena kopiatzen, hutsa dena eraikitzen du. Bere lan informalean esperimentatzen du (oso zehatz, gainera) saiakuntza pazientzien bitartez jarrera horren estetika ukitua lortzeko: jakinarazi norberaren esperientziak zahar-kutsuko klasismoa gainditu eta material desberdinen ehundura eta kalitatea eguneratzen dituztela, esanahi berezia dutela ez dago zalantzarik.

Lehenik eta behin, bere lan plastikoa ulertzeko bere obra osatzen duen faktura teknikoaren baldintza bezala finkatu behar dugu: teknologia eta komunikazioa; ohikoan erabiltzen den kontzeptu dibergentea. Bere sentikortasun pertsonalistaren

element, not forgetting the significance of the reliefs revealed and a personal “fingerprint” expressed in a language of

This is art as its most accessible but also its most rigorous, marked by the leavings of the historical avant-garde that formed it and aimed at those who seek special constructions that go beyond beauty to become a tribute to places of worship and rest, something that today’s artists do not always achieve. These are models and simples of Works produced in the field of abstract art. The artist also produces pictures which are modelled rather than painted, and sculptures that are painted in his own particular way. He must also be seen as a researcher in visual art, with materials constantly on the boil in search of the best forms of use and handling. His creative work can perhaps also be described as technological art. He does not copy the real: he constructs the non-existent. His informalist work involves highly laborious experiments and patient testing whose aesthetic consequences emerge accordingly: he recounts his personal experiences, which exceed declining archaic classicism and update materials whose textures and quality are undoubted, and which most certainly have unique meanings.

To understand his visual art we must first set it in the context of the technical skill with which it is produced: technology and communication, concepts not usually considered. Changes in contributions with geological works as a projection of his own

Page 10: Portugalete...this he develops the mental machinery of a sculptor-painter with his manual main course, which is where he is at his most representative. That is my task as a critic

ATMOSFERA CERO | 132 x 196 cm

“Frias Estrellas cuelgan del cielo, un perro ladra a la luna, un tren solloza a lo lejos.”

Pablo Neruda

Page 11: Portugalete...this he develops the mental machinery of a sculptor-painter with his manual main course, which is where he is at his most representative. That is my task as a critic

geológicos como proyección de su sensibilidad personalista. Y entidad singular reivindicatoria de un “realismo surreal”.

La ocupación de la chapa de hierro, del cordel, de la madera, contraventanas, de alambres y otras piezas y modalidades superpuestas, denotan una concepción evolutiva en el autor que deja de lado el mensaje estético de caballete. Acendrado defensor y cultivador de sus proposiciones, Calleja da por válida su forma y medida de tratar líneas y color como asunto de creador maduro para la tarea.

Su situación personal ante el arte es esta: comunicación individual frente a la esclerosis creadora de un vocabulario clásico casi agotado o a punto de mimetizarse; llamada experimental a las pautas libres para componer; pintar por arremetidas aunque sin despreciar los soportes armónicos del espíritu conservador de nuestro panorama; uso de pinceles junto a herramientas para acometer cuerpos sensibles con que fantasear en sus ensamblajes y en sus magmas. Por ahí transcurre su hábil acontecer.

En toda la obra de Fernando hay una preocupación visible: la de la materia viva que- como para la creencia de André Malraux de que el arte nace precisamente de la fascinación de lo inalcanzable- y puede llegar a conmovernos. A ella le corresponde algo muy profundo, el desarrollo expresivo con traza de disciplina constructora de artista plástico hasta la médula integrado en la inventiva desde su campo de experimentación.

proiekzio bezala lan geologikoko ekarpen aldaketa. Eta entitate “ errealismo surrealeko” errebindikatoria berezia.

Burdina-xaflaren okupazioa, soka, egurra, leihatilak, burdin-haridunak eta beste pieza eta gainjarritako modalitate batzuek, lokarriko sortze ebolutiboa erakusten dute, postulaturen mezu estetikoa alde batera uzten duen egilearengan. Defendatzaile garbia eta bere proposamenen hazlea. Callejak bere forma eta lerroen eta koloreen neurriak tratatzeko era egokitzat ematen ditu, sortzaile heldu baten zeregin bezala.

Hau da, artearen aurreko bere egoera pertsonala: ia agortutako hiztegi klasiko edo mimetizatutako esklerosi sortzailearen aurrean, banakako komunikazioa: konposaketak osatzeko jarraibide libreetarako dei esperimentala; margotu, gure panorama kontserbadorearen euskarri armoniak baztertu gabe; pintzel erabilera erremintekin bat, gorputz sentiberei ekiteko baita beraien muntaduretan eta magietan amets egiteko ere. Horretan datza, bere lanaren trebetasuna.

Fernandoren lan guztian kezka bat da ikusgai: materia bizi materia André Malraux-en sorrera bezala, artea antzemanezinaren liluratik jaiotzen dela - eta gu hunki gaitzakeela. Hari dagokio zerbait oso sakona, diziplina eraikitzailearen muinerainoko bere esperimentazio-alorretiko asmamenean integratutako artista plastikozko itxurarekiko garapen adierazkorra

Teknika harrigarrira bati balio plastiko bezala gehitzen dizkio sentitze-mezua, gako pertsonalen garapena, ikerkuntza

The occupation of iron plate, rope, wood, shutters, wires and other items and forms superimposed one on another denote an evolution in the artist that sets aside the aesthetic message of the easel. As a true defender and cultivator of his proposals, Calleja gives his seal of approval to the way and scale with which he treats lines and colours as a creator mature enough to handle the tasks that he sets himself.

His personal attitude to art is one of individual communication as opposed to the creative sclerosis of a classical vocabulary that is all but exhausted or is about to fade into the background; an experimental appeal to the freedom to compose, to paint in waves but without neglecting the harmonic support of the conservative spirit of our surroundings; using brushes and tools to produce sensitive works that inspire fantasies in their assemblies and their magma. That is where his skill lies.

Throughout Fernando’s work there is one concern that stands out: living material that (in line with André Malraux’s idea that art is born from the fascination of the unattainable) that can move us. There is something very profound in this: expressive development with the disciplined brush-strokes of a man who has visual art in his very marrow, integrated into inventiveness through experimentation in his field.

His astonishing technique is supplemented by visual values such as a sensitive message, work with a personal feel to it, an

hizkuntza , azal magikoetako ikuskizuna eta formak eraikitzeko funtzio konposaketa eskultura eta pinturarekiko erlazio-presentzian bilatzaile aske honengandik, bakarti eta independentea.

Fernando Calleja Gordóbilen gaineko ikuspegi honek baimentzen dit arte plastikoetako langilea dela adierazteko, zentzu sortzailearekin protagonista izatea lortu duen langilea, erliebeko moduluak garatuz, mihise-taula azala betez gain bere aurkezpen estetikoei dagokien akromatismoa esmalte mineralegikoekin bat, espiritu eraikitzailearen energia nabarmentzeko erabiltzen duena.

Fernando Calleja Gordóbilen izena, eskultura-pinturan barneratua izan da, materiko esperimentalista berrien artean identifikatua, abangoardiako mezu esperimentalen berri ematen digutenen artean, geldiezinen artean, inkonformista eta Euskal Herrian bizi diren artisten teknikoa.

Mario Ángel Marrodán

(AECA-ko),Arteko eta Nazioarteko Sozietario Arte Kritikarien Kidea (AICA-ko) Espainiar kritikarien Elkarte Kideko Numerario eta Bokala.

A una técnica asombrosa añade como valores plásticos un mensaje sensitivo, una elaboración con claves personales, un lenguaje investigativo, un espectáculo de superficies mágicas y una función compositiva para la creación de formas por este buscador libre, solitario e independiente en la relación-presencia de pintura con escultura.Esta visión sobre Fernando Calleja Gordóbil me permite mostrar a un trabajador de las artes plásticas que ha logrado protagonizar una obra con sentido creativo, desarrollado con módulos en relieve, aparte de ocupar la superficie del lienzo-tabla con cromatismos de esmaltes mineralógicos que correspondiendo a sus propios planteamientos estéticos, utiliza para destacar la energía del espíritu constructivo.El nombre, encajado dentro de la esculto-pintura, de Fernando Calleja, queda por propio quehacer identificado entre los nuevos experimentalistas matéricos , aquellos que nos comunican su mensaje de vanguardia experimental, como uno de los más inquietos, inconformista y técnicos de los artista vivos de Euskal-Herria.

Mario Ángel MarrodánMiembro Numerario y Vocal de la Asociación Española de Críticos de Arte (AECA) y Miembro Societario de la Asociación Internacional de Críticos de Arte (AICA)

investigative language, a spectacle of magical surfaces and a compositional function for creating forms. He is a solitary, independent, free seeker who moves in the presence of and relationship between painting and sculpture.

This look at Fernando Calleja Gordóbil reveals a craftsman of the visual arts who has produced works with a creative sense, developed with modules in three dimensions as well as occupying canvas and board with colour-fests of mineral-based enamels which, in line with his own aesthetic concerns, he uses to highlight the energy of the constructive spirit.

In the world of sculpture/painting the name of Fernando Calleja appears among the new experimenters with materials, those artists who convey a cutting-edge, experimental message. And among that group he is one of the most restless, most nonconformist, most technically skilled artists alive in the Basque Country today.

Mario Ángel Marrodán

Full Member and Spokesperson of the Spanish Association of Art Critics (AECA) and Society Member of the International Association of Art Critics (AICA)

hizkuntza , azal magikoetako ikuskizuna eta formak eraikitzeko funtzio konposaketa eskultura eta pinturarekiko erlazio-presentzian bilatzaile aske honengandik, bakarti eta independentea.

Fernando Calleja Gordóbilen gaineko ikuspegi honek baimentzen dit arte plastikoetako langilea dela adierazteko, zentzu sortzailearekin protagonista izatea lortu duen langilea, erliebeko moduluak garatuz, mihise-taula azala betez gain bere aurkezpen estetikoei dagokien akromatismoa esmalte mineralegikoekin bat, espiritu eraikitzailearen energia nabarmentzeko erabiltzen duena.

Fernando Calleja Gordóbilen izena, eskultura-pinturan barneratua izan da, materiko esperimentalista berrien artean identifikatua, abangoardiako mezu esperimentalen berri ematen digutenen artean, geldiezinen artean, inkonformista eta Euskal Herrian bizi diren artisten teknikoa.

Mario Ángel Marrodán

(AECA-ko),Arteko eta Nazioarteko Sozietario Arte Kritikarien Kidea (AICA-ko) Espainiar kritikarien Elkarte Kideko Numerario eta Bokala.

A una técnica asombrosa añade como valores plásticos un mensaje sensitivo, una elaboración con claves personales, un lenguaje investigativo, un espectáculo de superficies mágicas y una función compositiva para la creación de formas por este buscador libre, solitario e independiente en la relación-presencia de pintura con escultura.Esta visión sobre Fernando Calleja Gordóbil me permite mostrar a un trabajador de las artes plásticas que ha logrado protagonizar una obra con sentido creativo, desarrollado con módulos en relieve, aparte de ocupar la superficie del lienzo-tabla con cromatismos de esmaltes mineralógicos que correspondiendo a sus propios planteamientos estéticos, utiliza para destacar la energía del espíritu constructivo.El nombre, encajado dentro de la esculto-pintura, de Fernando Calleja, queda por propio quehacer identificado entre los nuevos experimentalistas matéricos , aquellos que nos comunican su mensaje de vanguardia experimental, como uno de los más inquietos, inconformista y técnicos de los artista vivos de Euskal-Herria.

Mario Ángel MarrodánMiembro Numerario y Vocal de la Asociación Española de Críticos de Arte (AECA) y Miembro Societario de la Asociación Internacional de Críticos de Arte (AICA)

investigative language, a spectacle of magical surfaces and a compositional function for creating forms. He is a solitary, independent, free seeker who moves in the presence of and relationship between painting and sculpture.

This look at Fernando Calleja Gordóbil reveals a craftsman of the visual arts who has produced works with a creative sense, developed with modules in three dimensions as well as occupying canvas and board with colour-fests of mineral-based enamels which, in line with his own aesthetic concerns, he uses to highlight the energy of the constructive spirit.

In the world of sculpture/painting the name of Fernando Calleja appears among the new experimenters with materials, those artists who convey a cutting-edge, experimental message. And among that group he is one of the most restless, most nonconformist, most technically skilled artists alive in the Basque Country today.

Mario Ángel Marrodán

Full Member and Spokesperson of the Spanish Association of Art Critics (AECA) and Society Member of the International Association of Art Critics (AICA)

geológicos como proyección de su sensibilidad personalista. Y entidad singular reivindicatoria de un “realismo surreal”.

La ocupación de la chapa de hierro, del cordel, de la madera, contraventanas, de alambres y otras piezas y modalidades superpuestas, denotan una concepción evolutiva en el autor que deja de lado el mensaje estético de caballete. Acendrado defensor y cultivador de sus proposiciones, Calleja da por válida su forma y medida de tratar líneas y color

Su situación personal ante el arte es esta: comunicación individual frente a la esclerosis creadora de un vocabulario clásico casi agotado o a punto de mimetizarse; llamada experimental a las pautas libres para componer; pintar por arremetidas aunque sin despreciar los soportes armónicos del espíritu conservador de nuestro panorama; uso de pinceles junto a herramientas para acometer cuerpos sensibles con que fantasear en sus ensamblajes y en sus magmas.

En toda la obra de Fernando hay una preocupación visible: la de la materia viva que- como para la creencia de André Malraux de que el arte nace precisamente de la fascinación de lo inalcanzable- y puede llegar a conmovernos. A ella le corresponde algo muy profundo, el desarrollo expresivo con traza de disciplina constructora de artista plástico hasta la

proiekzio bezala lan geologikoko ekarpen aldaketa. Eta entitate “ errealismo surrealeko” errebindikatoria berezia.

Burdina-xaflaren okupazioa, soka, egurra, leihatilak, burdin-haridunak eta beste pieza eta gainjarritako modalitate batzuek, lokarriko sortze ebolutiboa erakusten dute, postulaturen mezu estetikoa alde batera uzten duen egilearengan. Defendatzaile garbia eta bere proposamenen hazlea. Callejak bere forma eta lerroen eta koloreen neurriak tratatzeko era

Hau da, artearen aurreko bere egoera pertsonala: ia agortutako hiztegi klasiko edo mimetizatutako esklerosi sortzailearen aurrean, banakako komunikazioa: konposaketak osatzeko jarraibide libreetarako dei esperimentala; margotu, gure panorama kontserbadorearen euskarri armoniak baztertu gabe; pintzel erabilera erremintekin bat, gorputz sentiberei ekiteko baita beraien muntaduretan eta magietan amets egiteko ere. Horretan datza, bere lanaren trebetasuna.

Fernandoren lan guztian kezka bat da ikusgai: materia bizi materia André Malraux-en sorrera bezala, artea antzemanezinaren liluratik jaiotzen dela - eta gu hunki gaitzakeela. Hari dagokio zerbait oso sakona, diziplina eraikitzailearen muinerainoko bere esperimentazio-alorretiko asmamenean integratutako artista plastikozko itxurarekiko garapen adierazkorra

Teknika harrigarrira bati balio plastiko bezala gehitzen dizkio sentitze-mezua, gako pertsonalen garapena, ikerkuntza

The occupation of iron plate, rope, wood, shutters, wires and other items and forms superimposed one on another denote an evolution in the artist that sets aside the aesthetic message of the easel. As a true defender and cultivator of his proposals, Calleja gives his seal of approval to the way and scale with which he treats lines and colours as a creator mature enough to

His personal attitude to art is one of individual communication as opposed to the creative sclerosis of a classical vocabulary that is all but exhausted or is about to fade into the background; an experimental appeal to the freedom to compose, to paint in waves but without neglecting the harmonic support of the conservative spirit of our surroundings; using brushes and tools to produce sensitive works that inspire fantasies in their assemblies and their magma. That is where his skill lies.

Throughout Fernando’s work there is one concern that stands out: living material that (in line with André Malraux’s idea that art is born from the fascination of the unattainable) that can move us. There is something very profound in this: expressive development with the disciplined brush-strokes of a man who has visual art in his very marrow, integrated into inventiveness

His astonishing technique is supplemented by visual values such as a sensitive message, work with a personal feel to it, an

Page 12: Portugalete...this he develops the mental machinery of a sculptor-painter with his manual main course, which is where he is at his most representative. That is my task as a critic

AURREKO ERAKUSKETA (2010-7-25-2010-11-28)

LVR INDUSTRIEMUSEUMen Oberhausenen (RFA) “FEUERLANDER REGIONS OF VULCAN – TRASATLANTIC BRIDGE” izendatutako Nazioarteko erakusketan (EEBB eta Europa) 20 herrialdeko lanak ikusgai izan ziren.

222 obrak osatzen zuten bilduma, XVI. mendetik gaur egun arte. Monet, Van Gogh, Durero eta Turnerr-en lanek, besteak beste, osatzen zuten bilduma.

Fernando Callejak formatu handiko hiru obrarekin parte hartu zuen Ruhr” REGION CULTURAL DE EUROPA 2010”izendatu zuteneko ospakizunetan. Izan ere, ekitaldi horretan Espainiako ordezkari bakarra izan zen.

EXPOSICIÓN ANTERIOR (Del 25-7 al 28-11-2010)

Muestra internacional en la que se exhibieron obras procedentes de 20 paÍses (EEUU y Europa) en el LVR INDUSTRIEMUSEUM DE Oberhausen (RFA), titulada “FEUERLANDER REGIONS OF VULCAN-TRANSATLANTIC BRIDGE”

La colección contuvo 222 obras, ejecutadas desde el siglo XVI hasta la actualidad, incluyendo obras de Monet, Van Gogh, Durero, Turner, etc.

Fernando Calleja participó con 3 de sus obras, todas en gran formato, siendo el único representante de España seleccionado para este acontecimiento, celebrado con motivo de la declaración del Ruhr “REGIÓN CULTURAL DE EUROPA 2010”.

PREVIOUS EXHIBITION (25-7 to 28-11-2010)

An international exhibition featuring works from 20 countries (USA & Europe) at the LVR INDUSTRIEMUSEUM DE Oberhausen (Germany), under the title “FEUERLANDER REGIONS OF VULCAN-TRANSATLANTIC BRIDGE”

The collection comprised 222 works produced from the 16th century to the present day, including works by Monet, Van Gogh, Dürer, Turner, etc.

Fernando Calleja’s participation comprised 3 large-format works. He was the only Spanish artist selected to take part in the event, which was held to mark the declaration of the Ruhr region as European Region of Culture 2010.

PREVIOUS EXHIBITION (25-7 to 28-11-2010)

An international exhibition featuring works from 20 countries (USA & Europe) at the LVR INDUSTRIEMUSEUM DE Oberhausen (Germany), under the title “FEUERLANDER REGIONS OF VULCAN-TRANSATLANTIC

The collection comprised 222 works produced from the 16th century to the present day, including works by Monet, Van Gogh, Dürer, Turner, etc.

Fernando Calleja’s participation comprised 3 large-format works. He was the only Spanish artist selected to take part in the event, which was held to mark the declaration of the Ruhr region as European