35
Ушакова Алина Москва 2018

Ушакова Алинаmgk.olimpiada.ru › media › work › 11228 › Словарь_итог.pdf1.Den Schwanz einziehen поджать хвост быть осторожным

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Ушакова Алинаmgk.olimpiada.ru › media › work › 11228 › Словарь_итог.pdf1.Den Schwanz einziehen поджать хвост быть осторожным

Ушакова Алина

Москва

2018

Page 2: Ушакова Алинаmgk.olimpiada.ru › media › work › 11228 › Словарь_итог.pdf1.Den Schwanz einziehen поджать хвост быть осторожным

2

Введение

Фразеологизмы – это отражение народной мудрости, многие из них

существуют в языке десятки и сотни лет, так как народ любит меткие,

образные выражения, с помощью которых можно передать и весѐлую шутку,

и злую насмешку. Так как фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, с

целостным переносным значением, его нельзя переводить на другие языки

дословно, ведь значение фразеологизма не складывается из суммы значений

тех слов, которые в него входят. Данный словарь содержит наиболее часто

употребляемые немецкие фразеологизмы и русские эквиваленты к ним. Все

фразеологизмы разделены на группы в соответствии с особенностями их

перевода и расположены в алфавитном порядке. Также указаны значения

русских эквивалентов. Для лучшего восприятия фразеологизмов и

запоминания их к каждому фразеологизмы подобраны картинки.

Page 3: Ушакова Алинаmgk.olimpiada.ru › media › work › 11228 › Словарь_итог.pdf1.Den Schwanz einziehen поджать хвост быть осторожным

3

Фразеологический эквивалент − это

фразеологизм, который равноценен

переводимой единице и не имеет

различий в смысловом содержании и

метафоричности.

Page 4: Ушакова Алинаmgk.olimpiada.ru › media › work › 11228 › Словарь_итог.pdf1.Den Schwanz einziehen поджать хвост быть осторожным

4

Page 5: Ушакова Алинаmgk.olimpiada.ru › media › work › 11228 › Словарь_итог.pdf1.Den Schwanz einziehen поджать хвост быть осторожным

5

Page 6: Ушакова Алинаmgk.olimpiada.ru › media › work › 11228 › Словарь_итог.pdf1.Den Schwanz einziehen поджать хвост быть осторожным

6

Page 7: Ушакова Алинаmgk.olimpiada.ru › media › work › 11228 › Словарь_итог.pdf1.Den Schwanz einziehen поджать хвост быть осторожным

7

Page 8: Ушакова Алинаmgk.olimpiada.ru › media › work › 11228 › Словарь_итог.pdf1.Den Schwanz einziehen поджать хвост быть осторожным

8

Page 9: Ушакова Алинаmgk.olimpiada.ru › media › work › 11228 › Словарь_итог.pdf1.Den Schwanz einziehen поджать хвост быть осторожным

9

Page 10: Ушакова Алинаmgk.olimpiada.ru › media › work › 11228 › Словарь_итог.pdf1.Den Schwanz einziehen поджать хвост быть осторожным

10

Page 11: Ушакова Алинаmgk.olimpiada.ru › media › work › 11228 › Словарь_итог.pdf1.Den Schwanz einziehen поджать хвост быть осторожным

11

Относительный фразеологический

эквивалент может отличаться от исходной

фразеологической единицы по

следующим показателям: другие

синонимические компоненты, небольшие

изменения формы или синтаксического

построения, иная морфологическая

соотнесенность, сочетаемость. В

остальном он является полноценным

соответствием переводимой единицы.

Page 12: Ушакова Алинаmgk.olimpiada.ru › media › work › 11228 › Словарь_итог.pdf1.Den Schwanz einziehen поджать хвост быть осторожным

12

Page 13: Ушакова Алинаmgk.olimpiada.ru › media › work › 11228 › Словарь_итог.pdf1.Den Schwanz einziehen поджать хвост быть осторожным

13

Page 14: Ушакова Алинаmgk.olimpiada.ru › media › work › 11228 › Словарь_итог.pdf1.Den Schwanz einziehen поджать хвост быть осторожным

14

Page 15: Ушакова Алинаmgk.olimpiada.ru › media › work › 11228 › Словарь_итог.pdf1.Den Schwanz einziehen поджать хвост быть осторожным

15

Page 16: Ушакова Алинаmgk.olimpiada.ru › media › work › 11228 › Словарь_итог.pdf1.Den Schwanz einziehen поджать хвост быть осторожным

16

Page 17: Ушакова Алинаmgk.olimpiada.ru › media › work › 11228 › Словарь_итог.pdf1.Den Schwanz einziehen поджать хвост быть осторожным

17

Page 18: Ушакова Алинаmgk.olimpiada.ru › media › work › 11228 › Словарь_итог.pdf1.Den Schwanz einziehen поджать хвост быть осторожным

18

Page 19: Ушакова Алинаmgk.olimpiada.ru › media › work › 11228 › Словарь_итог.pdf1.Den Schwanz einziehen поджать хвост быть осторожным

19

Page 20: Ушакова Алинаmgk.olimpiada.ru › media › work › 11228 › Словарь_итог.pdf1.Den Schwanz einziehen поджать хвост быть осторожным

20

Page 21: Ушакова Алинаmgk.olimpiada.ru › media › work › 11228 › Словарь_итог.pdf1.Den Schwanz einziehen поджать хвост быть осторожным

21

Калькирование используют в тех случаях,

когда другими приѐмами нельзя передать

семантико - стилистическое и

экспрессивно - эмоциональное значение

переводимого фразеологизма.

Калькирование возможно, если

дословный перевод может донести до

читателя истинное содержание всей

единицы.

Page 22: Ушакова Алинаmgk.olimpiada.ru › media › work › 11228 › Словарь_итог.pdf1.Den Schwanz einziehen поджать хвост быть осторожным

22

Page 23: Ушакова Алинаmgk.olimpiada.ru › media › work › 11228 › Словарь_итог.pdf1.Den Schwanz einziehen поджать хвост быть осторожным

23

Page 24: Ушакова Алинаmgk.olimpiada.ru › media › work › 11228 › Словарь_итог.pdf1.Den Schwanz einziehen поджать хвост быть осторожным

24

Page 25: Ушакова Алинаmgk.olimpiada.ru › media › work › 11228 › Словарь_итог.pdf1.Den Schwanz einziehen поджать хвост быть осторожным

25

Описательный перевод – это перевод не

фразеологизма, а его толкования.

Page 26: Ушакова Алинаmgk.olimpiada.ru › media › work › 11228 › Словарь_итог.pdf1.Den Schwanz einziehen поджать хвост быть осторожным

26

Page 27: Ушакова Алинаmgk.olimpiada.ru › media › work › 11228 › Словарь_итог.pdf1.Den Schwanz einziehen поджать хвост быть осторожным

27

Page 28: Ушакова Алинаmgk.olimpiada.ru › media › work › 11228 › Словарь_итог.pdf1.Den Schwanz einziehen поджать хвост быть осторожным

28

Page 29: Ушакова Алинаmgk.olimpiada.ru › media › work › 11228 › Словарь_итог.pdf1.Den Schwanz einziehen поджать хвост быть осторожным

29

Page 30: Ушакова Алинаmgk.olimpiada.ru › media › work › 11228 › Словарь_итог.pdf1.Den Schwanz einziehen поджать хвост быть осторожным

30

Page 31: Ушакова Алинаmgk.olimpiada.ru › media › work › 11228 › Словарь_итог.pdf1.Den Schwanz einziehen поджать хвост быть осторожным

31

Page 32: Ушакова Алинаmgk.olimpiada.ru › media › work › 11228 › Словарь_итог.pdf1.Den Schwanz einziehen поджать хвост быть осторожным

32

Приложение

Группа

фразеологизмов

Немецкий

фразеологизм

Дословный

перевод

Значение

немецкого

фразеологизма

Русский

эквивалент

Значение русского

фразеологизма

Полные

фразеологически

е эквиваленты

1.Den Schwanz

einziehen

поджать

хвост

быть

осторожным

поджать

хвост

испугавшись

последствий своих

действий,

поступков,

становиться

осмотрительным,

осторожным

2.Die Katze im

Sack kaufen

купить кота

в мешке

приобрести что –

то за глаза,не

зная что там

кот в мешке приобрести что – то

за глаза, не зная

ничего о

недостатках или

достоинствах

покупки

3.Es ist nicht

alles Gold, was

glänzt

не всѐ

золото, что

блестит

внешний вид

бывает обманчив

не всѐ

золото, что

блестит

внешний вид

бывает обманчив,

красивый с виду

человек или

предмет может

оказаться негодным

4.Hand aufs

Herz legen

положить

руку на

сердце

откровенно положив

руку на

сердце

совершенно

откровенно,

искренне;

чистосердечно

5.Haut und

Knochen

кожа да

кости

очень

худой,тощий

кожа да

кости

очень худой

человек

6.Mit dem Feuer

spielen

играть с

огнем

рисковать играть с

огнем

заниматься чем – то

рискованным

7.Stumm wie

ein Fisch

немой как

рыба

неразговорчивый

человек

нем как

рыба

Неразговорчивый,

неболтливый

человек. «Нем как

рыба» говорят о

человеке, из

которого не

вытянешь и слова,

от которого не

возможно добиться

нужной

информации

Относительные

фразеологически

е эквиваленты

1.aus allen

Wolken fallen

упасть со

всех

облаков

вернуться в

реальность

упасть с

небес на

землю

вернуться в

реальность

2.Einen

Bärenhunger

haben

иметь

медвежий

голод

быть очень

голодным

голодный

как волк

так говорят про

очень голодного

человека

3.Etwas wie

seine

Westentasche

kennen

знать как

карман

своей

жилетки

знать очень

хорошо

знать как

свои пять

пальцев

знать очень хорошо

4.Das Heft in

der Hand haben

иметь в

руке

тетрадь

управлять всем держать в

своих руках

бразды

правления

властвовать над

кем – либо

5.Die Fühler

ausstrecken

выпустить

щупальца

узнавать

информацию

закидывать

удочку

осторожно узнавать

что-

либо,предварительн

о разузнавать что–

либо

Page 33: Ушакова Алинаmgk.olimpiada.ru › media › work › 11228 › Словарь_итог.pdf1.Den Schwanz einziehen поджать хвост быть осторожным

33

6.die Spuren

verwischen

стирать

следы

избавляться от

нежелательных

сведений

заметать

следы

избавляться от

нежелательных

предметов,

сведений

7.Die Welt ist

ein Dorf

мир –

деревня

мир не такой

большой,как

кажется

мир тесен в любом месте

возможны самые

неожиданные

встречи со

знакомыми

8.Ihr stehen die

Haare zu Berge

волосы

встали

горой

сильно

испугаться

волосы

встали

дыбом

сильно испугаться

9.Zum einen

Ohr rein und

zum anderen

Ohr wieder raus

во внутрь

одного уха

и из другого

наружу

быть

невнимательным

В одно ухо

влетает,в

другое

вылетает

невнимательно

слушать

Фразеологизмы,

переведенные

путем

калькирования

1.Etwas mit

Stumpf und

Stiel ausrotten

вырвать что

– то с

корнем и

стеблем

полностью

уничтожить что

– то

вырвать что

– то с

корнем

полностью

уничтожить что –

то без всяких

попыток

возобновить

2.Im siebenten

Himmel sein

быть на

седьмом

небе

быть счастливым быть на

седьмом

небе

говорят про очень

счастливого

человека

3.weiße Rabe белая

ворона

умный,

одаренный,непо

хожий на других

человек

белая

ворона

на немецком языке

данный

фразеологизм

имеет позитивное

значение «умный,

одаренный

человек», однако

русский вариант

получает

негативный оттенок

«непохожий на

других».

Фразеологизмы,

переведенные с

помощью

описательного

перевода.

1.Аb nach

Kassel

в Кассель Это выражение

используют,

когда хотят,

чтобы кто-то

ушел, исчез.

Крылатое

выражение

возникло в 1870

году, когда

после поражения

Франции в войне

с Германией

Наполеон III был

арестован и

послан в один из

замков города

Касселя в земле

Гессен, причем

народ,

присутствовавш

ий на вокзале

при отправке

императора,

кричал «Прочь в

Кассель!».

долой с глаз

моих;

скатертью

дорога

это выражение

используют, когда

хотят, чтобы кто –

то ушел, исчез

2.Ein alter Hase старый

заяц

человек,

который многое

повидал на

тертый

калач

очень опытный

человек, которого

трудно провести,

Page 34: Ушакова Алинаmgk.olimpiada.ru › media › work › 11228 › Словарь_итог.pdf1.Den Schwanz einziehen поджать хвост быть осторожным

34

своем веку обмануть; бывалый

человек

3.Ein Herz in

der Hand tragen

носить свое

сердце в

руке

быть очень

открытым

человеком

душа

нараспашку

открытый,

доверчивый

человек

4.Haare auf den

Zahnen haben

иметь

волосы на

зубах

очень много

разговаривать

палец в рот

не клади

так говорят про

очень

разговорчивого

человека

5.Mein Name ist

Hase

мое имя –

заяц

я вообще тут не

при чем, я

ничего не знаю

моя хата с

краю

это меня не

касается, это не моѐ

дело

6.sich etwas

hinter die Ohren

schreiben

написать

что – то за

ушами

Ззапоминать

что-то

зарубить на

носу

запомнить что – то

Page 35: Ушакова Алинаmgk.olimpiada.ru › media › work › 11228 › Словарь_итог.pdf1.Den Schwanz einziehen поджать хвост быть осторожным

35

Указатель слов

1. Ab nach Kassel!............................................................................................26

2. Aus allen Wolken fallen……………………………………………………12

3. Das Heft in der Hand haben………………………………………………..15

4. Den Schwanz einziehen……………………………………………………..4

5. Die Katze im Sack kaufen…………………………………………………...5

6. Die Fühler ausstrecken……………………………………………………..16

7. Die Spuren verwischen……………………………………………………..17

8. Die Welt ist ein Dorf……………………………………………………….18

9. Ein alter Hase………………………………………………………………27

10. Ein Herz in der Hand tragen………………………………………………..28

11. Einen Bärenhunger haben………………………………………………….13

12. Es ist nicht alles Gold, was glänzt…………………………………………...6

13. Etwas mit Stumpf und Stiel ausrotten……………………………………...22

14. Etwas wie seine Westentasche kennen……………………………………..14

15. Haare auf den Zahnen haben……………………………………………….29

16. Hand aufs Herz legen………………………………………………………..7

17. Haut und Knochen…………………………………………………………...8

18. Ihr stehen die Haare zu Berge……………………………………………...19

19. Im siebenten Himmel sein………………………………………………….23

20. Mein Name ist Hase………………………………………………………..30

21. Mit dem Feuer spielen……………………………………………………….9

22. Sich etwas hinter die Ohren schreiben……………………………………..31

23. Stumm wie ein Fisch……………………………………………………….10

24. Weiße Rabe………………………………………………………………...24

25. Zum einen Ohr rein und zum anderen Ohr wieder raus……………………20