Upload
others
View
4
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Ушакова Алина
Москва
2018
2
Введение
Фразеологизмы – это отражение народной мудрости, многие из них
существуют в языке десятки и сотни лет, так как народ любит меткие,
образные выражения, с помощью которых можно передать и весѐлую шутку,
и злую насмешку. Так как фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, с
целостным переносным значением, его нельзя переводить на другие языки
дословно, ведь значение фразеологизма не складывается из суммы значений
тех слов, которые в него входят. Данный словарь содержит наиболее часто
употребляемые немецкие фразеологизмы и русские эквиваленты к ним. Все
фразеологизмы разделены на группы в соответствии с особенностями их
перевода и расположены в алфавитном порядке. Также указаны значения
русских эквивалентов. Для лучшего восприятия фразеологизмов и
запоминания их к каждому фразеологизмы подобраны картинки.
3
Фразеологический эквивалент − это
фразеологизм, который равноценен
переводимой единице и не имеет
различий в смысловом содержании и
метафоричности.
4
5
6
7
8
9
10
11
Относительный фразеологический
эквивалент может отличаться от исходной
фразеологической единицы по
следующим показателям: другие
синонимические компоненты, небольшие
изменения формы или синтаксического
построения, иная морфологическая
соотнесенность, сочетаемость. В
остальном он является полноценным
соответствием переводимой единицы.
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Калькирование используют в тех случаях,
когда другими приѐмами нельзя передать
семантико - стилистическое и
экспрессивно - эмоциональное значение
переводимого фразеологизма.
Калькирование возможно, если
дословный перевод может донести до
читателя истинное содержание всей
единицы.
22
23
24
25
Описательный перевод – это перевод не
фразеологизма, а его толкования.
26
27
28
29
30
31
32
Приложение
Группа
фразеологизмов
Немецкий
фразеологизм
Дословный
перевод
Значение
немецкого
фразеологизма
Русский
эквивалент
Значение русского
фразеологизма
Полные
фразеологически
е эквиваленты
1.Den Schwanz
einziehen
поджать
хвост
быть
осторожным
поджать
хвост
испугавшись
последствий своих
действий,
поступков,
становиться
осмотрительным,
осторожным
2.Die Katze im
Sack kaufen
купить кота
в мешке
приобрести что –
то за глаза,не
зная что там
кот в мешке приобрести что – то
за глаза, не зная
ничего о
недостатках или
достоинствах
покупки
3.Es ist nicht
alles Gold, was
glänzt
не всѐ
золото, что
блестит
внешний вид
бывает обманчив
не всѐ
золото, что
блестит
внешний вид
бывает обманчив,
красивый с виду
человек или
предмет может
оказаться негодным
4.Hand aufs
Herz legen
положить
руку на
сердце
откровенно положив
руку на
сердце
совершенно
откровенно,
искренне;
чистосердечно
5.Haut und
Knochen
кожа да
кости
очень
худой,тощий
кожа да
кости
очень худой
человек
6.Mit dem Feuer
spielen
играть с
огнем
рисковать играть с
огнем
заниматься чем – то
рискованным
7.Stumm wie
ein Fisch
немой как
рыба
неразговорчивый
человек
нем как
рыба
Неразговорчивый,
неболтливый
человек. «Нем как
рыба» говорят о
человеке, из
которого не
вытянешь и слова,
от которого не
возможно добиться
нужной
информации
Относительные
фразеологически
е эквиваленты
1.aus allen
Wolken fallen
упасть со
всех
облаков
вернуться в
реальность
упасть с
небес на
землю
вернуться в
реальность
2.Einen
Bärenhunger
haben
иметь
медвежий
голод
быть очень
голодным
голодный
как волк
так говорят про
очень голодного
человека
3.Etwas wie
seine
Westentasche
kennen
знать как
карман
своей
жилетки
знать очень
хорошо
знать как
свои пять
пальцев
знать очень хорошо
4.Das Heft in
der Hand haben
иметь в
руке
тетрадь
управлять всем держать в
своих руках
бразды
правления
властвовать над
кем – либо
5.Die Fühler
ausstrecken
выпустить
щупальца
узнавать
информацию
закидывать
удочку
осторожно узнавать
что-
либо,предварительн
о разузнавать что–
либо
33
6.die Spuren
verwischen
стирать
следы
избавляться от
нежелательных
сведений
заметать
следы
избавляться от
нежелательных
предметов,
сведений
7.Die Welt ist
ein Dorf
мир –
деревня
мир не такой
большой,как
кажется
мир тесен в любом месте
возможны самые
неожиданные
встречи со
знакомыми
8.Ihr stehen die
Haare zu Berge
волосы
встали
горой
сильно
испугаться
волосы
встали
дыбом
сильно испугаться
9.Zum einen
Ohr rein und
zum anderen
Ohr wieder raus
во внутрь
одного уха
и из другого
наружу
быть
невнимательным
В одно ухо
влетает,в
другое
вылетает
невнимательно
слушать
Фразеологизмы,
переведенные
путем
калькирования
1.Etwas mit
Stumpf und
Stiel ausrotten
вырвать что
– то с
корнем и
стеблем
полностью
уничтожить что
– то
вырвать что
– то с
корнем
полностью
уничтожить что –
то без всяких
попыток
возобновить
2.Im siebenten
Himmel sein
быть на
седьмом
небе
быть счастливым быть на
седьмом
небе
говорят про очень
счастливого
человека
3.weiße Rabe белая
ворона
умный,
одаренный,непо
хожий на других
человек
белая
ворона
на немецком языке
данный
фразеологизм
имеет позитивное
значение «умный,
одаренный
человек», однако
русский вариант
получает
негативный оттенок
«непохожий на
других».
Фразеологизмы,
переведенные с
помощью
описательного
перевода.
1.Аb nach
Kassel
в Кассель Это выражение
используют,
когда хотят,
чтобы кто-то
ушел, исчез.
Крылатое
выражение
возникло в 1870
году, когда
после поражения
Франции в войне
с Германией
Наполеон III был
арестован и
послан в один из
замков города
Касселя в земле
Гессен, причем
народ,
присутствовавш
ий на вокзале
при отправке
императора,
кричал «Прочь в
Кассель!».
долой с глаз
моих;
скатертью
дорога
это выражение
используют, когда
хотят, чтобы кто –
то ушел, исчез
2.Ein alter Hase старый
заяц
человек,
который многое
повидал на
тертый
калач
очень опытный
человек, которого
трудно провести,
34
своем веку обмануть; бывалый
человек
3.Ein Herz in
der Hand tragen
носить свое
сердце в
руке
быть очень
открытым
человеком
душа
нараспашку
открытый,
доверчивый
человек
4.Haare auf den
Zahnen haben
иметь
волосы на
зубах
очень много
разговаривать
палец в рот
не клади
так говорят про
очень
разговорчивого
человека
5.Mein Name ist
Hase
мое имя –
заяц
я вообще тут не
при чем, я
ничего не знаю
моя хата с
краю
это меня не
касается, это не моѐ
дело
6.sich etwas
hinter die Ohren
schreiben
написать
что – то за
ушами
Ззапоминать
что-то
зарубить на
носу
запомнить что – то
35
Указатель слов
1. Ab nach Kassel!............................................................................................26
2. Aus allen Wolken fallen……………………………………………………12
3. Das Heft in der Hand haben………………………………………………..15
4. Den Schwanz einziehen……………………………………………………..4
5. Die Katze im Sack kaufen…………………………………………………...5
6. Die Fühler ausstrecken……………………………………………………..16
7. Die Spuren verwischen……………………………………………………..17
8. Die Welt ist ein Dorf……………………………………………………….18
9. Ein alter Hase………………………………………………………………27
10. Ein Herz in der Hand tragen………………………………………………..28
11. Einen Bärenhunger haben………………………………………………….13
12. Es ist nicht alles Gold, was glänzt…………………………………………...6
13. Etwas mit Stumpf und Stiel ausrotten……………………………………...22
14. Etwas wie seine Westentasche kennen……………………………………..14
15. Haare auf den Zahnen haben……………………………………………….29
16. Hand aufs Herz legen………………………………………………………..7
17. Haut und Knochen…………………………………………………………...8
18. Ihr stehen die Haare zu Berge……………………………………………...19
19. Im siebenten Himmel sein………………………………………………….23
20. Mein Name ist Hase………………………………………………………..30
21. Mit dem Feuer spielen……………………………………………………….9
22. Sich etwas hinter die Ohren schreiben……………………………………..31
23. Stumm wie ein Fisch……………………………………………………….10
24. Weiße Rabe………………………………………………………………...24
25. Zum einen Ohr rein und zum anderen Ohr wieder raus……………………20