20
РАБОТА НАД СТИХОТВОРНЫМ ПЕРЕВОДОМ «Кто стащил пирожок со стола?» (“Who Stole the Cookie From the Cookie Jar?”) Авторы перевода: Валерия Матвеева, Софья Павлова школа 46, 10б класс Учитель: Засецкая И.Э. Санкт-Петербург

Работа над стихотворнЫм переводом

  • Upload
    talib

  • View
    54

  • Download
    0

Tags:

Embed Size (px)

DESCRIPTION

«Кто стащил пирожок со стола?» ( “Who Stole the Cookie From the Cookie Jar?” ). Авторы перевода: Валерия Матвеева, Софья Павлова школа 46, 10б класс Учитель: Засецкая И.Э. Санкт-Петербург. Работа над стихотворнЫм переводом. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: Работа над  стихотворнЫм  переводом

РАБОТА НАД СТИХОТВОРНЫМ ПЕРЕВОДОМ

«Кто стащил пирожок со стола?»

(“Who Stole the Cookie From the Cookie Jar?”)

Авторы перевода: Валерия Матвеева, Софья Павловашкола 46, 10б классУчитель: Засецкая И.Э.Санкт-Петербург

Page 2: Работа над  стихотворнЫм  переводом

Мы представляем команду школы 46 с углубленным изучением английского языка Приморского района Санкт-Петербурга. Мы, Лера Матвеева и Софья Павлова, учимся в 10б классе.

Нам показалась очень интересной идея попробовать свои силы в стихотворном переводе. В нашей школе проводились подобные конкурсы, но это - наш первый опыт создание иллюстрированных книжек .

Page 3: Работа над  стихотворнЫм  переводом

1

2

Page 4: Работа над  стихотворнЫм  переводом

3

4

5

Page 5: Работа над  стихотворнЫм  переводом

6

78

Page 6: Работа над  стихотворнЫм  переводом

9

10

Page 7: Работа над  стихотворнЫм  переводом

Хотя стихотворение Маргарет Вэнг и предназначено для детей, но он не такое простое, как кажется. В стихах скрыто много трудностей для перевода. Поэтому мы восприняли этот конкурс как вызов.

Нам очень понравилось, что к творческому заданию была дана пошаговая инструкция. Это значительно облегчило задачу.

Page 8: Работа над  стихотворнЫм  переводом

Мы поняли, что в команде, пусть и небольшой, работать эффективнее, чем по одиночке. С учетом наших склонностей мы разграничили свои обязанности: одна из нас в основном занималась переводом, а вторая– компьютерной презентацией.

Page 9: Работа над  стихотворнЫм  переводом

Но мы всегда обсуждали результаты нашей работы, корректировали их, а потом консультировались с Ириной Эолитовной Засецкой, с нашим учителем английского.

Page 10: Работа над  стихотворнЫм  переводом

Стихотворение Маргарет Вэнг нам показалось очень забавными, в нем чувствовался английский юмор, но нас насторожила концовка. Не может добропорядочный англичанин, отец семейства, украсть печенье!

Наша учительница посоветовала нам быть внимательнее. И тогда мы увидели, что папа не съел, а вообще любит есть печенье, (у взрослых тоже бывают подобные слабости), ведь глагол to eat стоит в Present Simple.

Page 11: Работа над  стихотворнЫм  переводом

При переводе этих повторов “couldn’t be” не ложилось в строку, поэтому мы ввели свой вариант, который, как нам кажется, не противоречит логике автора:

Автор ведет нас к выводу, что надо делиться со всеми, используя многочисленные повторы.

Who stole the cookie from the cookie jar? Doggy stole the cookie from the cookie jar! Who me? Yes you! Couldn’t be! Then who?

Кто стащил пирожок со стола? Песик стащил пирожок со стола. - Кто, я? - Да, ты! - Не хитри! - Кто тогда?

Page 12: Работа над  стихотворнЫм  переводом

Авторский текст лишен запятых, видимо, потому, что спорят зверята. Мы все-таки ввели запятые, чтобы более понятной была интонация спорщиков:

Who me? Yes you! Неожиданные предположения зверюшек

автор предваряет многоточием, а невероятность предположений подчеркивает ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ. Мы сохранили эти приемы в переводе:

Пирожкам приходит конец! Должно быть, это… ОТЕЦ!

- Кто, я?- Да, ты!

Page 13: Работа над  стихотворнЫм  переводом

Обсуждая идею стихотворения, мы решили, что отец, видимо, желая вызвать возмущение по поводу воровства, потихоньку убирал печенье со стола. Это привело к всеобщему негодованию:

Украсть пирожок - не шутка

(Stealing cookies takes some pluck). В конце стихотворения отец объясняет ,

что хочет примирить спорщиков и научить всех делиться:

Скорей помиритесь, друзья, Хочу… ПОДЕЛИТЬСЯ со всеми я!

(So to make it up to you, I guess I’ll have to … SHARE!)

Page 14: Работа над  стихотворнЫм  переводом

Автор делает простой и мудрый вывод:надо ДЕЛИТЬСЯ с людьми, с кошками, собаками и птичками, со всеми!

Page 15: Работа над  стихотворнЫм  переводом

Маргарет Вэнг считает, что всем от природы может быть свойственно благородство, ведь даже никто из зверушек не стал воришкой, хотя есть им очень хотелось:

Не съесть пирожок – ужасная пытка,

Должно быть, стянула их… РЫБКА!

(Eat a cookie? How I wish! But it must have been the … FISH!)

Page 16: Работа над  стихотворнЫм  переводом

Когда мы поняли основную мысль стихотворения, остальное стало гораздо проще, хотя и здесь возникали трудности. Одно из ключевых слов , «печенье», никак не хотело рифмоваться. Пришлось заменить его на «пирожок».

Page 17: Работа над  стихотворнЫм  переводом

Тут возникла другая беда, мы не нашли адекватных картинок с грудой пирожков в интернете, поэтому пришлось воспользоваться изображением печенья, утешая себя тем, что оно близкий родственник пирожков.

Page 18: Работа над  стихотворнЫм  переводом

А когда мы делали рекламу книжки, рисунки нам помогли. Чтобы придать поиску пирожков детективный характер, мы вооружили сыщиков Колобков лупами и отправили их на поиски.

•Вот так выглядит наш первый опыт рекламы книжки-малышки

Page 19: Работа над  стихотворнЫм  переводом

Мы думаем, появляющиеся по «клику» лупы, принадлежащие детективам, хорошо связали страницы. А на последней страничке лупа превратилась в «смайлик» как дань английскому юмору и счастливой развязке детективного сюжета.

Page 20: Работа над  стихотворнЫм  переводом

На наш взгляд, совмещение русского перевода и английского оригинала книжки-малышки может стать хорошим стимулом для тех, кто любит и изучает английский язык и, может быть, решится попробовать свои силы в стихотворном переводе.