5
67

ˆˆˆ :(ˆ 3ˇ) 26 F g4( ˛- .ˇ 6 )2 ˇ #0 3ˇ -! !! 2 8% ˆ

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

����������������� �����67

����"�:(�3� )��26F�g4(���"-.�� 6�"��")2����#0�3���-�!��!�!�2�8%"�������!�!�")� @�2�8"�:(43�

!����!��,����,��

�P.����/ ��/����x

)�� 6!3"� �!$���� ����� ��������� ��#�4 �S ������� 6 #3�����*/1�T�%��.����� ��)�8'��$��8'�'#3��/������/�)�P��������������-����� ��#�4 �#3����������� �.���� ����� ��������)�*�2�������%U�� � �.�� �����"��'� & ����� m� ����J(�� ���U��j1/��.3� � '�������-�� &.������ �.�� ���*�� ��#��� &� �'.��#�*/�������� � �)��%.���.�#������ ���U��j1/��.�����������+���#6����.��������%����� ����� �������� ���.�� ���$ ��/ J(���'K�/���������%��.����� ��)�8'��#3������.�j1/��)���Z�� ��� ��$��;�H��� � ���#��#�4 *��������+���#��J(��;,H�%���)��.����.���#6�!������ ���#��#�4 �;ZH��K�/�������.��.���� ����� ��������)��������+��J)�'#�/���� ���U��#3���%�%��������-��j1/��.���*/�����$�������/��*��� 'K�/�����#������

�.��.�� 4�7��� ����� �� &� ���������

x� ���� �'� � ��)���.�����1����2�"�����#:�4 �'.��$&��2�"�����#:�4 �'.��/�������#�/#��0.���0���� ���.� ������� �'� � � �'K��/�������#������P.��4� & #I� �����'.�

#$���� ���������� ������������������������������

晚清《域外小说集》传播失利问题新探

谢仁敏*

摘要

晚清期间,鲁迅、周作人兄弟的《域外小说集》虽称佳作,但在出版传播上却遭受冷遇。其原因众说纷纭,成为近代文学史上的一个“迷案”。笔者另辟蹊径,从晚清的小说市场出发,深入分析了周氏兄弟的小说营销策略,指出他们在市场推广上的经验不足,乃是导致该书传播失利的重要原因之一,并进而探讨市场力在晚清小说发展中的历史性推动作用。

关键词:《域外小说集》 文学传播 小说市场

����������������� �����69 与晚清同时代其他作品相比,将《域外小说集》划入佳作行列应该不会有人怀疑,这首先得益于鲁迅、周作人兄弟坚持了较高的著译标准,“特收录至审慎,迻译亦期弗失文情”[1] 。周氏兄弟对此也颇为自信,“是集所录,率皆近世名家短篇。结构缜密,情思幽眇,各国竞先迻译,裴然为文学之新宗,我国独阙如焉。因慎为译述,抽意以期于信,译辞以求其达”,并云“新纪文潮,灌注中夏,此其滥觞矣” [2] 。看来,他们是希望通过《域外小说集》系列图书的出版开创一代译风译作,遗憾的是他们的美好愿望并未能如期如愿实现:

当初的计划,是筹办了连印两册的资本,待到卖回了本钱,再印第三、第四,以至第X册的。如此继续下去,积少成多,也可以约略绍介了各国名家的著作了。于是准备清楚,在一九○九年的二月,印出第一册,到六月间,又印出了第二册。寄售的地方,是上海和东京。 半年过去了,先在就近的东京寄售处结了帐。计第一册卖去了二十一本,第二册是二十本,以后可再也没有人买了。那第一册何以多卖一本呢?就因为有一位极熟的友人,怕寄售处不遵定价,额外需索,所以亲去试验一回,果然划一不二,就放了心,第二本不再试验——但由此看来,足见那二十位作者,是有书必看,没有一人中止的,我们至今很感谢。 至于上海,是至今没有详细知道。听说也不过卖出了二十册上下,以后再没有人买了。于是第三册只好停板,已成的书,便都堆在上海寄售处堆货的屋子里。这寄售处不幸被了火,我们的书和纸板,都连同化成灰烬;我们这过去的梦幻似的无用的劳力,在中国也就完全消灭了 [3]。

书卖不出去,小说的价值就不能如期实现,社会效益、经济效益自然无所依托,打算“发行至第X册”的庞大计划也只能搁浅。那么,《域外小说集》为何遭遇惨败?这成为了近代一个著名的文化“迷案”,各家众说纷纭。主要观点胪列如下: 第一类。胡适先生站在推行白话文的角度分析云:“古文译小说,固然也可以做到‘信、达、雅’三个字——如周氏兄弟的小说——但所得究不偿所失,究竟免不了最后的失败。” [4] 随后,郭箴一先生也基本沿用此说:“因为用的是文言,得不到很多的读者,他们经对此次失败之后,便改了方向,用白话来开始翻译。” [5] 鲁迅先生也自坦《域外小说集》的部分译文有“句子生硬,‘诘屈聱牙’” [6] 之病,蔡元培也认为:“周君所译之《域外小说》,则文笔之古奥,非浅学者所能解。” [7] 当然,译文复古或许会阻挡住部分读者,但也不至于惨败如斯。更何况,君不见“就今日实际上观之,则文言小说之销行,较之白话小说为优” [8] ,其中以文言为特色的林译小说风行于世更是反证,而郭氏也坦承周氏兄弟的“译文远在林纾之上” [9] 。 第二类。鲁迅先生自己还曾解释云:“《域外小说集》初出的时候,见过的人,往往摇头说,‘以为他才开头,却已完了!’那时短篇小说还很少,读书人看惯了一二百回的章回体,所以短篇便等于无物。” [10] 这倒是一个客观原因,基本符合实际,但并不完全。君不见,彼时风行的《月月小说》杂志就是以刊载短篇小说特色;更何况,此前两年就有书局接连出版了两册《短篇小说丛刻》,据称“颇为一般学子所喜阅” [11] 。

[1] [2] [3] [4]

[5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

�!���� ���������� ������������������������������

第三类。当前学界较有代表性的观点是:“《域外小说集》传播上的失败,缘于它审美与道德欲求上的超前。” [1] 这当然是很高的评价了,可以理解为“虽败犹荣”,但从根本上看,这种解释跟鲁迅先生自己的说法大同小异——强调《域外小说集》的价值不被读者接受或发现。笔者首先承认这种观点的合理性,但要强调的是这只是其中一个因素;而且,若将《域外小说集》被冷落的原因过多地归结于读者接受方面,不仅有失偏颇,或许还会错过一些深入考察晚清小说流通运营的好机会,并因此可能忽视或低估晚清小说市场的作用力。 据周作人自云,兄弟俩留学日本期间“留学费是少得可怜,也只是将就可以过得日子罢;要想买点文学书,自然非另筹经费不可”,于是“便想译书来卖钱的事” [2] ,随后又有“为译书买钱计” [3] 云云。既然周氏兄弟都坦承有鬻稿为利的动机,那么,我们亦不必为之讳言,不妨从小说市场营销的角度切入,分析《域外小说集》为何惨遭冷遇,这不仅可以考察小说市场之力在晚清小说界发挥的作用,亦对该书的失败原因获得一些新的认识。 必须得知道,在出版《域外小说集》之前周氏兄弟的确从鬻稿上小有收益,如周作人翻译雨果的《孤儿记》“便得洋二十元,是我第一次所得稿费” [4],随后的《红星佚史》更是得稿费200元, [5] 还有《匈奴奇士录》应该也有一笔不小的进项。 [6] 这些成功一方面增强了周氏兄弟译书的信心和动力,但另一方面,付出与收获的差距也让他们开始感到不满足,渐渐有了抱怨:“那时的稿酬也实在是够刻苦的;平常西文的译稿只能得到两块钱一千字,而且这是实数,所得标点空白都要除外计算”[7]。获利动机加上更为重要的拟以“介绍新文学” [8] 来“转移性情,改造社会” [9] 的良善愿望,或许就萌生了自营《域外小说集》的念头,而友人蒋抑巵答应先期出资垫付印刷费的支持,更坚定了周氏兄弟自费出书的信念。但周氏兄弟显然过于乐观了,他们忽略了小说市场形成后,作用于小说生产机制的诸多影响因素,并因此而不得不付出失败的代价。 首先,营销不力。晚清期间,小说市场已经形成,此时小说营销必将成为小说产品推广的重要手段,这从商务印书馆、改良小说社等出版机构五花八门的小说营销策略即可见出一斑; [10] 而且,它们大都建立了专业化的营销网络,为小说向全国推广提供重要保障(关于这方面,业界资深人士张静庐后来做有相当务实、专业的经验总结 [11])。而作为“小本经营” [12] 的周氏兄弟,既不具备此等财力和市场运作能力,营销策略亦是相当外行。比如,小说出版后周氏兄弟登出了一则简短的告白, [13] 内容中规中矩,跟彼时喜欢夸大其辞的宣传文案相比,学术气有余而灵气不足,缺少出奇撩人之处,自然很难引起读者注意。而且,该书国内的代售点仅设一处:广昌隆绸庄。可以想象,在小说专业市场已经形成的晚清时代,书局遍布,货源充足,品种丰富,读者买书可选择的余地很大而且相当便利,那么又有几位读者会想到(知道)要跑去卖花布的绸庄店买本小说呢? 其次,缺乏名人效应。名家著、译的小说,彼时已成为小说销量的重要保障。例如林译小说、吴趼人小说都是吸引读者的大品牌。那么周氏兄弟的名气如何呢?从商务印书馆给出的稿酬等次看,他们的名气尚在包天笑之下,仅处于普通作家行列。 [14] 虽然此前周氏兄弟已有部分小说译著出版,

[1] [2] [3] [4]

[5]

[6] [7] [8] [9]

[10]

[11] [12] [13]

[14]

����������������� �������但大都使用不同的笔名, [1] 这次《域外小说集》也不例外——首次题署“会稽周氏兄弟纂译”。那么,此前聚集的一些人气便不复存在,两人在陌生读者眼中也就成了“无名”新手。再从《域外小说集》选译的作家、作品看,一、二册共收录作家10人、作品16篇,其中也不乏契诃夫、摩波商(莫泊桑)这样的名家,但大多数作家此前都不被国内读者所认知,名家效应自然无法实现。可作对比的是,他俩此前所译的《红星佚史》,原著者为畅销小说家哈葛德,哈氏作品经过林纾的译介,早已为国人所熟知,故出版商和读者皆较易接受。 [2] 最后,时机不利。宣统元年(1909),“小说界经济危机”已经到来,小说市场供过于求的矛盾日益突出,书贾们已经开始收缩出版量,低价促销积压商品。而此时身在日本的周氏兄弟并不了解国内市场行情, [3] 错判形势逆流而上,选择了这个相当不利的出版时段。那么,此时出版的作品若再无突出亮点或强力的营销手段,就极易湮没于庞杂的小说作品海洋之中,很难摆脱滞销的命运。 [4] 可见,年轻且富于理想色彩的周氏兄弟,对晚清小说的运营规则并不熟悉,故在“天时、地利、人和”诸方面优势尽失,成了导致《域外小说集》最终以惨败收场的重要原因之一。从表面看,营销失利的《域外小说集》事件,在当时亦不过是一个相当平常的案例,但由于该书所具有的时代新因素,在十多年后被挖掘重版,有似涅槃重生,并随即引领了“五四”新文化运动的时代潮流,一定程度地影响了中国现代小说的发展。因此,该书初版遭受冷落又不应仅仅视为一次普通的市场行为,还应该由此看到市场之力对小说发展演变的重要影响。不妨假设,如果《域外小说集》在一个平稳的市场环境中,获得包装并大量推广,其价值得以更好地实现,那么,是否能在晚清以及之后的小说发展中更快更早地发生一些震动,而不至于延迟到十多年之后呢?至少,也不会让这种“梦幻似”努力的效果,变得“完全消灭” [5] 罢。 当然,小说史没有假设,不过《域外小说集》传播失败的典型个案倒是提醒我们,在市场因素深度参与小说生产的晚清时代,一部艺术质量上乘的作品并不一定就真能发挥出它相应的文学影响,因为在推动小说发展演进的道路上,小说市场的驱动力同样发挥着重大作用。而且,市场驱动力腾前跃后,或正或反或左或右地扭扯,迫使小说的发展态势不时呈现出某种非典型性——小说史的不确定性和丰富性亦随之产生。当然,小说史的迷人之处亦正在于此。

【本文受作者主持的中国国家社科基金年项目“清末民初南洋华文文学研究(1881-1920)”(11CZW052)支持】

参考文献:1. 周作人:《知堂回想录》,香港三育图书文具公司,1980年版。2. 周作人、鲁迅:《域外小说集》,群益书社版,1921年。3. 包天笑:《钏影楼回忆录》,香港大华出版社,1971年。

[1]

[2]

[3]

[4]

[5]