28
March 3, 2015 CGC 2016 Conference Play / Rewind River Building, Carleton University WOOD QUAY VENUE, DUBLIN, 24 APRIL 2015 Dr Tracey P. Lauriault Communication Studies School of Journalism and Communication Tracey.Lauriault@carlet on.ca @TraceyLauriault Data Based Translations / Re-Playing Memories

Data Based Translations / Re-Playing Memories

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Data Based Translations / Re-Playing Memories

March 3, 2015CGC 2016 Conference

Play / RewindRiver Building, Carleton University

WOOD QUAY VENUE, DUBLIN, 24 APRIL 2015

Dr Tracey P. LauriaultCommunication StudiesSchool of Journalism and [email protected]@TraceyLauriault

Data Based Translations / Re-Playing Memories

Page 2: Data Based Translations / Re-Playing Memories

PLACE NAMES

Page 3: Data Based Translations / Re-Playing Memories

Dr Tracey P. Lauriault, Communication Studies, Carleton University

PLACE NAMES‘‘storytelling organization or a

collective storytelling system in which the performance of stories is a key part

of members’ sense making and a means to allow them to supplement

individual memories with institutional memory”

“label, define, and represent places and people; ‘a place name sometimes fills

up its territory with sense of place and homogenizes it”.

Kim, Y.-C. & Ball-Rokeach, 2006, Civic Engagement From a Communication Infrastructure

Perspective, p.180.

Mayhew, 2015, Place Name, Oxford Dictionary of Geography.

Page 4: Data Based Translations / Re-Playing Memories

Dr Tracey P. Lauriault, Communication Studies, Carleton University

INFRASTRUCTURAL SCRIPTS

“the experience of space is the experience of multiple infrastructures –

infrastructures of naming, of movement, of interaction, etc. – and

these infrastructures emerge from and are sustained by the embodied

practices of the people who populate and inhabit the spaces in question”.

Dourish & Bell, 2007, The Infrastructure of Experience and the Experience of

Infrastructure p. 424

Page 5: Data Based Translations / Re-Playing Memories

Dr Tracey P. Lauriault, Communication Studies, Carleton University

NEW SCRIPT “A frequent result of an old order

yielding to a new, whether painfully or painlessly, is a change of another

kind…the renaming of places” and a “broad principle holds, that the more turbulent the history of a country, the

more numerous are its renamings”Room, 1993, Place-Name Changes 1900-1991, p. vii

Page 6: Data Based Translations / Re-Playing Memories

Dr Tracey P. Lauriault, Communication Studies, Carleton University

COLONIALIZATIONSpecial instructions, concerning the treatment of Placenames, issued by the officer in charge of the survey Lt. Col. Thomas Colby (1829?) “The persons employed on the survey are to endeavour to obtain the correct orthography of the names of places diligently consulting the best authorities within their reach.

The name of each place is to be inserted as it is commonly spelt, in the first column of the name book; and the various modes of spelling it used in books, writings &c., are to be inserted in the second column, with the authority placed in the third column opposite to each.

The situation of the place is to be recorded in a popular manner in the fourth column of the namebook.

A short description of the place and any other remarkable circumstances relating to it are to be inserted.

This data was recorded in Namebooks which are now stored in the National Archive.”

http://www.osi.ie/education/third-level-and-academic/history-of-place-names/

Page 7: Data Based Translations / Re-Playing Memories

LOGAINM

Page 8: Data Based Translations / Re-Playing Memories

Dr Tracey P. Lauriault, Communication Studies, Carleton University

TRANSLATIONS

Set in Baile Beag, County Donegal, in 1833

Turbulent times in the British Colony.

The British want to map the island and translate Gaelic place names into ‘proper’ standardized English.

Page 9: Data Based Translations / Re-Playing Memories

Brian Friel, 1981, Translations: A Play, London: Faber & Faber

Page 10: Data Based Translations / Re-Playing Memories

Dr Tracey P. Lauriault, Communication Studies, Carleton University

POST-COLONIAL RECLAIMINGThe post office always resisted the new namesAfter the 1916 uprising scientists produced a list of toponyms in Irish versions

As an act of independence new official authorities were reclaiming Irishness

1946 a toponymic committee was struck to investigate how to restore anglicized place names into Irish form

1968 the original Irish names stated to get put onto the map

1983 the Ordnance Survey policy was directed toward the creation of bilingual maps, with original Irish place names and if the English names did not have an Irish equivalent these were translated

Ormeling, 1983, Minority Toponyms on Maps

Page 11: Data Based Translations / Re-Playing Memories

Dr Tracey P. Lauriault, Communication Studies, Carleton University

POST-COLONIAL AUTHORITY

Page 12: Data Based Translations / Re-Playing Memories

Dr Tracey P. Lauriault, Communication Studies, Carleton University

CODED TRANSLATIONS

http://apps.dri.ie/locationLODer/docs/

linked_logainm_narrative_report_en.pdf

http://apps.dri.ie/locationLODer/docs/

using_linked_logainm_en.pdf

Page 13: Data Based Translations / Re-Playing Memories

Dr Tracey P. Lauriault, Communication Studies, Carleton University

MAPPING

http://www.logainm.ie

Page 14: Data Based Translations / Re-Playing Memories

Dr Tracey P. Lauriault, Communication Studies, Carleton University

LOCATION LODER logainm.ie DBpedia

The data held in Wikipedia’s infoboxes are made available as Linked Open Data via DBpedia.org.

Irish Historic Town Atlas Established in 1981 aims to record the

topographical development of a selection of Irish towns both large and small. This dataset tracks changes to streets and street names in Dublin over time, and includes bibliographic references to original sources where present.

National Library of Ireland Longfield map collection consists of 1,671

individual maps bound into twenty-eight volumes. The maps represent all counties in Ireland with the exception of Kerry.

Europeana.eu is an internet portal which acts as a hub for

digitized cultural content across Europe. Content on Europeana includes digitised artworks, books, archival documents, film and audio.

http://apps.dri.ie/locationLODer/

Page 15: Data Based Translations / Re-Playing Memories

Dr Tracey P. Lauriault, Communication Studies, Carleton University

JOHN O'DONOVAN, GLOSSARY, IRISH TOPOG[RAPHICAL] DICT[IONARY] MANUSCRIPT 1830-1832

“A glossary in alphabetical order of various Anglicised placename elements, followed by their Irish forms and a translation.

‘Derivation of all the names of places in Lanigan’s Ecclesiastical History of Ireland [four volumes, 1822] as given by himself, by Vallancey and others with remarks by J. O’Donovan. December 23, 1830’.

‘A list of Irish words that enter into the composition of many names of places in Ireland’. The Irish words are followed by a translation and generally by relevant examples from placenames. Some personal names and surnames are also included.

‘A list of saints’ names to whom Irish church[es] were dedicated’. This short list is on the final verso page and includes toponymic examples of the saints’ names.”

http://www.logainm.ie/en/res/179

John O'Donovan, Ordnance Survey

Page 16: Data Based Translations / Re-Playing Memories

Dr Tracey P. Lauriault, Communication Studies, Carleton University

BIOGRAPHIES

National Database of Irish Biographies with publishers Cló Iar-Chonnacht. This features more than 1,700 people since the year 1560

who have had an involvement with the Irish language. There is an alphabetical listing as well as comprehensive cross-referencing, full-text search for keywords and phrases, timelines, and life attributes such as

works, awards and eventshttp://www.ainm.ie/

.

Page 17: Data Based Translations / Re-Playing Memories

Dr Tracey P. Lauriault, Communication Studies, Carleton University

TERMINOLOGY

National Terminology Database with Foras na Gaeilge. This is a 200,000+ listing of Irish-language terms in specialised and

contemporary subjects.http://www.tearma.ie/

Page 18: Data Based Translations / Re-Playing Memories

Dr Tracey P. Lauriault, Communication Studies, Carleton University

FOLKLORE

The objective is to initiate the digitization of the National Folklore Collection (NFC) so that, by 2016:(i) the public will have access to

material from the Collection on the public website (ii) a data

management system will be available for NFC to which other material can be added in future.

http://www.duchas.ie/en

Page 19: Data Based Translations / Re-Playing Memories

Dr Tracey P. Lauriault, Communication Studies, Carleton University

AUDIO RECORDINGS

+1,200 hours of recordings made in the 1960s and 1970s in 24 counties and placenames were collected from more than 4,000. The audio material

and its catalogue were digitized in 2009 & the database was created in Fiontar as part of an MA Research Fellowship undertaken by Cáit Nic

Fhionnlaoich, 2010–2011, sponsored by the Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht.

http://www.logainm.ie/phono/

Page 20: Data Based Translations / Re-Playing Memories

LOCAL & TRADITIONAL KNOWLEDGE

Page 21: Data Based Translations / Re-Playing Memories

Dr Tracey P. Lauriault, Communication Studies, Carleton University

LAKE HURON TREATY RELATIONSHIP PROCESS

Page 22: Data Based Translations / Re-Playing Memories

Dr Tracey P. Lauriault, Communication Studies, Carleton University

INUIT SIKU (SEA ICE) ATLAS

Page 23: Data Based Translations / Re-Playing Memories

Dr Tracey P. Lauriault, Communication Studies, Carleton University

PLACE NAME ATLASES

Photos © 2012 Gwich’in Social and Cultural Institute

Page 24: Data Based Translations / Re-Playing Memories

Dr Tracey P. Lauriault, Communication Studies, Carleton University

Page 25: Data Based Translations / Re-Playing Memories

Dr Tracey P. Lauriault, Communication Studies, Carleton University

COLLECTIVE MEMORY PROJECTS These atlases embody the collective memories of those who have contributed to their creation

and have become a means to records the historical, geographical, cultural and scientific

facts that have been transmitted orally for centuries.

These atlases are the first official recordings of this aurally transmitted knowledge and elders

and communities have authoritatively endorsed each record. The communities who have

contributed to and authorized them regard these atlases as living archives.

Page 26: Data Based Translations / Re-Playing Memories

REPLAYING

Page 27: Data Based Translations / Re-Playing Memories

We are continuously translating. The land and the people dynamically change, so do the

socio-technological data assemblages, from Gaelic to English in the colonial Survey, back into Gaelic in the post-colonial Linked Logainm Project, the territory is then translated from the colonial cartographic maps

into a post-colonial real-world object database. Local and traditional knowledge once transmitted orally, in song and stories, are translated into digital

multimedia artefacts accessible to youth and embedded into curricula into local languages. These

become geospatial data, maps and atlases that become a fundamental source in our memory of the world.

They form part of our collective memory system, they help us understand our geo-narratives, they counter

colonial mappings, are the result of scientific endeavours, represent multiple worldviews, and they

inform decisions.

Page 28: Data Based Translations / Re-Playing Memories

The interconnections increase. In each case, the translation technologically

mediates places and culture, with each iteration it remains infrastructure, one that increasingly finds

itself interconnected with others. Databases are augmenting meaning.

Our job is to build better systems, but more critical, reflexive, sensitive and nuanced ones, always

thinking of the meaning we are inscribing, cognitive of the material and cultural affect on the world.

Data Based Translations / Re-Playing Memories