31
Where to next : Strategy for Global Content Localization

Where to Go Next: Strategy for Global Content Localization

  • Upload
    lavacon

  • View
    131

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Where to Go Next: Strategy for Global Content Localization

Where to next : Strategy for Global Content Localization

Page 2: Where to Go Next: Strategy for Global Content Localization

The Challenges

Page 3: Where to Go Next: Strategy for Global Content Localization

Some stats

EC Survey : 42% of customers will only purchase products sold in their own language

CSA : 12 languages needed to effectively communicate with 80% of global users.

New study ‐ University of Amsterdam 2016 : Developing highly localised country‐specific strategy is key in becoming successful in cross border selling.

Page 4: Where to Go Next: Strategy for Global Content Localization

And looking to developing markets

= 3 billion people

Page 5: Where to Go Next: Strategy for Global Content Localization

Taking India alone?

Government of India – Hindi in the Devanagari script plus English

Indian constitution lists 22 ‘scheduled’ languages

Census 2001 – 122 major languages and 1,599 other languages

Also recorded 30 languages spoken by more than 1m people

Page 6: Where to Go Next: Strategy for Global Content Localization

And of course literacy

Adult Literacy Rate, 15+ both sexes. Source: Worldbank

World Average

Philippines

India

China

Indonesia

Nigeria

Page 7: Where to Go Next: Strategy for Global Content Localization

In Thailand for instance?

Official government survey : Average amount of reading by respondents – 7 sentences per year.

Website experience No use of ‘more info’ button ‐ zero No product descriptions Use of imagery and video

Think about how best to present the information

Page 8: Where to Go Next: Strategy for Global Content Localization

The Strategy

Page 9: Where to Go Next: Strategy for Global Content Localization

One Size Does Not Fit All

Highly Localised Country Specific 

Iterative Process – One size does not fit all

Market potential important but SWEAT the small stuff ability to acquire customers versus the competition customer expectations (preferred language, customer services)

Page 10: Where to Go Next: Strategy for Global Content Localization

Biggest Mistake

Everyone thinks they understand other cultures

But remember an industry is a ‘sub‐culture’

Even without the language barrier there are cultural and sub‐cultural barriers

Review your messaging!

Page 11: Where to Go Next: Strategy for Global Content Localization

Why is the small stuff important

XERO in the USA

US Accountants more conservative

Competition more entrenched – Intuit €4bn & 8,000 employees

Business advisor pitch to accountants not valid

50 state agencies that leverage their own tax rules – accountants don’t want automated bank reconciliation! Because that’s why they’re paid

Page 12: Where to Go Next: Strategy for Global Content Localization

Get a process around localization

Get a Process – Run everything through the process Not every step is applicable Go / more info / No‐go

Signals ‐Where do we go? Formal market researchWebsite visitors Customer inquiries

Page 13: Where to Go Next: Strategy for Global Content Localization

Local Superheroes

Research – Local Superheroes

Partners Advisors / Experts Friendly customers Non competing peers

Page 14: Where to Go Next: Strategy for Global Content Localization

Flag Model

Hire tribes at HQ

Each desk / area had a flag Local advisory committee Actively involved in key decisions Culture of collaboration & communication

Page 15: Where to Go Next: Strategy for Global Content Localization

Go Local

Hire Locally

Country Manager Cross functional expertise Formal Communication 

Page 16: Where to Go Next: Strategy for Global Content Localization

Some other points to note

Master the Art of Project Management Track ROI Localisation seat at the top table Global Engineering team Befriend the CFO

Page 17: Where to Go Next: Strategy for Global Content Localization

What content?

Languages & content

What languages? What content? What format? Clear content goals Review Current contentDe‐slang / De‐colloquialise / De‐trapCheck industry & company specific terms Pseudo localize Develop local glossary Unicode standard – UTF 8 SEO optimisation

Page 18: Where to Go Next: Strategy for Global Content Localization

What tools?

Language Technology

Content Management System Translation Management CAT (Computer Assisted Translation) Custom Machine Translation

Page 19: Where to Go Next: Strategy for Global Content Localization

What is KantanMT?

Statistical Custom MT PlatformCloud‐basedHighly scalable for high volumeFully‐automated translationsFusion of TM & MT & rulesHigh speed, high quality translations

Active KantanMT Engines

8,668Training Words Uploaded

322,179,753,587Member Words Translated

6,161,269,925

KantanMT

Page 20: Where to Go Next: Strategy for Global Content Localization

Automotive Industry

Page 21: Where to Go Next: Strategy for Global Content Localization

Automotive Industry

Objectives Languages: English‐>Dutch POC to validate rapid ROI Focus on translation productivity Solution must scale to 50 manuals pa. Integrate to existing L10N workflow

Challenges Client had already built in‐house MT Output of in‐house system very poor

Page 22: Where to Go Next: Strategy for Global Content Localization

Automotive Industry

Results Seamless integration into existing L10N workflow (and MemoQ)

Translation productivity: + 25%  Reduced Post‐Editing effort using PEX Reduced project turnaround time Significantly higher quality translations achieved

Process will scale to meet future requirements Case Study available for download.

Page 23: Where to Go Next: Strategy for Global Content Localization

Software Industry.

Page 24: Where to Go Next: Strategy for Global Content Localization

Software Industry.

Objectives Build MT engines for on‐line help Pilot for English => German Scale to multiple target languages Focus on Translator productivity

Challenges Complexity of online help content Very tight production schedules 

Pilot & Other Languages < 4 months

Page 25: Where to Go Next: Strategy for Global Content Localization

Software Industry.

Results Highly Scalable: +4 languages in 6 months

High Quality Translation output Translator Productivity Increase: 30–50% Reduced Project Costs: 27–40% savings Lower Post‐Edit Rates after KantanMT Engine Retrainings

Case Study available for download.

Page 26: Where to Go Next: Strategy for Global Content Localization

The Localization Partner

Page 27: Where to Go Next: Strategy for Global Content Localization

The LSP Industry

$34 billion industry worldwide 25,000 LSPs Range from $600m down to a few thousands How do you choose?

Biggest Mistake: Hire the vendors you know!! Size doesn’t matter Local expertise

Page 28: Where to Go Next: Strategy for Global Content Localization

Choosing a Partner

Review the service offering

Find out who will be on your team

Interview the Project Manager

Run a sample translation / trial

Nurture the partnership – win/win

Check out their technology

Page 29: Where to Go Next: Strategy for Global Content Localization

Why Technology?

Reduces the overall cash margin of the LSP

Connectors to your existing tools

Drive productivity

Full automation – Custom automated self‐service

Translate more for less

Get to market faster

Page 30: Where to Go Next: Strategy for Global Content Localization

When to cut and run?

Page 31: Where to Go Next: Strategy for Global Content Localization

Thank You.