6
Translation history Translation history B. Jigjidsuren B. Jigjidsuren

Translation history

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Translation history

Translation historyTranslation history

B. JigjidsurenB. Jigjidsuren

Page 2: Translation history

Translation is the communication of the meaning of a Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language source-language text by means of an equivalent target-language text. Whereas interpreting undoubtedly antedates writing, text. Whereas interpreting undoubtedly antedates writing, translation began only after the appearance of written literature; translation began only after the appearance of written literature; there exist partial translations of the Sumerian Epic of Gilgamesh there exist partial translations of the Sumerian Epic of Gilgamesh (ca. 2000 BCE) into Southwest Asian languages of the second (ca. 2000 BCE) into Southwest Asian languages of the second millennium BCE. millennium BCE.

Translators always risk inappropriate spill-over of source-Translators always risk inappropriate spill-over of source-language idiom and usage into the target-language translation. language idiom and usage into the target-language translation. On the other hand, spill-overs have imported useful source-On the other hand, spill-overs have imported useful source-language calques and loanwords that have enriched the target language calques and loanwords that have enriched the target languages. Indeed, translators have helped substantially to shape languages. Indeed, translators have helped substantially to shape the languages into which they have translated. the languages into which they have translated.

Page 3: Translation history

Due to the demands of business documentation Due to the demands of business documentation consequent to the Industrial Revolution that began in the consequent to the Industrial Revolution that began in the mid-18th century, some translation specialties have become mid-18th century, some translation specialties have become formalized, with dedicated schools and professional formalized, with dedicated schools and professional associations.associations.

Because of the laboriousness of translation, since the Because of the laboriousness of translation, since the 1940s engineers have sought to automate translation 1940s engineers have sought to automate translation (machine translation) or to mechanically aid the human (machine translation) or to mechanically aid the human translator (computer-assisted translation). The rise of the translator (computer-assisted translation). The rise of the Internet has fostered a world-wide market for translation Internet has fostered a world-wide market for translation services and has facilitated language localization.services and has facilitated language localization.

Translation studies deal with the systematic study of Translation studies deal with the systematic study of the theory, the description and the application of the theory, the description and the application of translation.translation.

Page 4: Translation history

EtymologyEtymology

Rosetta StoneRosetta StoneThe word translation derives from the Latin The word translation derives from the Latin translatiotranslatio (which itself (which itself comes from trans- and fero, the supine form of which is comes from trans- and fero, the supine form of which is latumlatum, , together meaning "to carry across" or "to bring across"). The together meaning "to carry across" or "to bring across"). The modern Romance languages use words for translation derived from modern Romance languages use words for translation derived from that source or from the alternative Latin that source or from the alternative Latin traducotraduco ("to lead across"). ("to lead across"). The Germanic (except Dutch) and Slavic languages likewise use The Germanic (except Dutch) and Slavic languages likewise use calques of these Latin sources.calques of these Latin sources.

Page 5: Translation history

The Ancient Greek term for translation, The Ancient Greek term for translation, μετάφρασιςμετάφρασις (metaphrasis, (metaphrasis, "a speaking across"), has supplied English with metaphrase (a "a speaking across"), has supplied English with metaphrase (a "literal," or "word-for-word," translation) — as contrasted with "literal," or "word-for-word," translation) — as contrasted with paraphrase ("a saying in other words", from paraphrase ("a saying in other words", from παράφρασιςπαράφρασις, , paraphrasis). Metaphrase corresponds, in one of the more recent paraphrasis). Metaphrase corresponds, in one of the more recent terminologies, to "formal equivalence"; and paraphrase, to terminologies, to "formal equivalence"; and paraphrase, to "dynamic equivalence.""dynamic equivalence."

Strictly speaking, the concept of Strictly speaking, the concept of metaphrasemetaphrase — of "word- — of "word-for-word translation" — is an imperfect concept, because a given for-word translation" — is an imperfect concept, because a given word in a given language often carries more than one meaning; word in a given language often carries more than one meaning; and because a similar given meaning may often be represented in a and because a similar given meaning may often be represented in a given language by more than one word. Nevertheless, given language by more than one word. Nevertheless, ""metaphrasemetaphrase" and "paraphrase" may be useful as ideal concepts " and "paraphrase" may be useful as ideal concepts that mark the extremes in the spectrum of possible approaches to that mark the extremes in the spectrum of possible approaches to translation.[10]translation.[10]

Page 6: Translation history

The Ancient Greek term for translation, The Ancient Greek term for translation, μετάφρασιςμετάφρασις (metaphrasis, (metaphrasis, "a speaking across"), has supplied English with metaphrase (a "a speaking across"), has supplied English with metaphrase (a "literal," or "word-for-word," translation) — as contrasted with "literal," or "word-for-word," translation) — as contrasted with paraphrase ("a saying in other words", from paraphrase ("a saying in other words", from παράφρασιςπαράφρασις, , paraphrasis). Metaphrase corresponds, in one of the more recent paraphrasis). Metaphrase corresponds, in one of the more recent terminologies, to "formal equivalence"; and paraphrase, to terminologies, to "formal equivalence"; and paraphrase, to "dynamic equivalence.""dynamic equivalence."

Strictly speaking, the concept of Strictly speaking, the concept of metaphrasemetaphrase — of "word- — of "word-for-word translation" — is an imperfect concept, because a given for-word translation" — is an imperfect concept, because a given word in a given language often carries more than one meaning; word in a given language often carries more than one meaning; and because a similar given meaning may often be represented in a and because a similar given meaning may often be represented in a given language by more than one word. Nevertheless, given language by more than one word. Nevertheless, ""metaphrasemetaphrase" and "paraphrase" may be useful as ideal concepts " and "paraphrase" may be useful as ideal concepts that mark the extremes in the spectrum of possible approaches to that mark the extremes in the spectrum of possible approaches to translation.[10]translation.[10]