56
26 Año Year 2012 Operadores certificados por el SENA Operators certified by the SENA Tu Bienestar… Nuestro compromiso! Your welfare … our commitment! Programa de acogida a nuevos talentos Welcome Program for New Talents

Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Publicación interna de Conalvias Construcciones http://www.conalvias.com Cesar Jaramillo Gutierrez Conalvias Edgar Jaramillo Jordan Conalvias Andres Jaramillo Lopez Conalvias

Citation preview

Page 1: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

26N°

AñoYear 2012

Operadores certificadospor el SENA

Operators certifiedby the SENA

Tu Bienestar…Nuestro compromiso!

Your welfare …our commitment!

Programa de acogidaa nuevos talentos

Welcome Programfor New Talents

Page 2: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

Bienestar / Welfare

Desarrollo Humano / Human Resources

Destacado / Highlights

Infraestructura al día / Infrastructure up to date

En los medios / In the media

Así van los proyectos / Projects Underway

Infraestructura en el mundo / Infrastructure Worldwide

Gente Conalvías / Conalvias People

Entretenimiento / Entertainment

1

4

8

12

22

23

49

51

53

Una publicación de / A publication ofCONALVÍAS

Año 7 – Número 26Year 7 – Issue 26

Octubre – Noviembre – Diciembre de 2012October – November – December 2012

6.000 ejemplares / copies

Andrés Jaramillo LópezPresidente Ejecutivo

CEO

Editora / EditorMargarita Arango O.

Gerente de Desarrollo CorporativoCorporate Development Manager

Obed Alfonzo Fragozo M.Dir. Sénior de Desarrollo Corporativo

Corporate Development Senior Director

Redacción y Diseño / Redaction and DesignLeón Darío Muñoz Maya

Jefe de Comunicaciones CorporativasHead of Corporate Communications

Juliana Sánchez RamírezAuxiliar de Comunicaciones CorporativasAssistant of Corporate Communications

Portada / CoverCarretera La Oroya - Huánuco - Tingo MaríaLa Oroya - Huanuco - Tingo Maria highway

Contenido / Contents

Page 3: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

A punto de terminar el año, es grato para el área de Bienestar ratificar con cifras, el lema: “Tu bienestar es nuestro compromiso”.

Cada uno de los beneficios ofrecidos por la compañía se encuentra en la cartilla “Tu Bienestar”, la cual está al alcance de todos los colaboradores en las oficinas de Capital Humano de cada sede o proyecto.

Durante este año nuestros colaboradores han accedido a múltiples de beneficios, tales como:

Tú Hogar: Por haber adelantado oportunamente los trámites necesarios, un (1) colaborador accedió al subsidio de vivienda, recibiendo el acompañamiento y la asesoría para su consecución. El valor total del Subsidio de Vivienda entregado fue de $5.100.300.

Tú Educación: Un total de 37 colaboradores fueron beneficiados con el programa “Tu Educación”, a través de auxilio educativo, con el objetivo de mejorar de manera sustancial sus competencias y habilidades, así como las de sus familiares, en entrenamiento, formación y capacitación educativa. El valor aportado asciende a $85.102.193

Tú Protección: Hasta el momento 39 colaboradores han disfrutado de las tasas preferenciales que ofrecen las aseguradoras al tomar su seguro a través de la compañía, utilizando este beneficio en la adquisición de 58 pólizas para vehículo contra todo riesgo.

Además, 733 colaboradores cuentan con tarifa preferencial en pólizas de previsión exequial.

Tú Salud: Un total de 3.688 colaboradores utilizaron el subsidio de asistencia médica integral (Medicina Prepagada), logrando con ello, entre alguno de los servicios, acceder de manera directa a consultas, tratamientos y exámenes especializados. El valor total del beneficio entregado es de $339.406.134.

COLMÉDICA MEDICINA PREPAGADA: $ 151.465.186COLSÁNITAS S.A.: $ 95.232.776COMPENSAR: $ 21.979.242COOMEVA MEDICINA PREPAGADA S.A.: $ 12.050.766MEDISÁNITAS S.A.: $ 20.396.074S.O.S. SERVICIO OCCIDENTAL DE SALUD: $ 38.282.090

Tu Bienestar… Nuestro Compromiso!

Programa de Conalvías

Bienestar / Welfare

1

Page 4: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

As we draw to the end of this year, it is our pleasure as the Welfare department to show you in figures the results of our motto “Your welfare is our commitment”.

You can find each of the benefits offered by the company in “Your Welfare” leaflet, which is available to all members in the Human Resources department in each branch or project.

During this year, our members have had access to multiple benefits, such as:

Tú Crédito: Todos los colaboradores cuentan con un servicio personalizado para obtener créditos de libre inversión a través de Fincon, una de las empresas del grupo Inversiones Conalvías.Es así como durante el año 2012, un total de 97 colaboradores disfrutaron de créditos de libranza por un total de $1.170.000.000.

*Consultar requisitos en la cartilla Tu Bienestar.

De la misma manera la compañía ha organizado celebraciones como el Día de la Madre, Día del Padre, Día del Ingeniero, Día de la Secretaria, Aniversario Conalvías y Celebración de Halloween, entre otras.

Cada una de las actividades mencionadas convoca a todos los colaboradores, sin importar su antigüedad en la compañía, brindando espacios de integración y esparcimiento, y obsequios institucionales como declaración de la importancia del colaborador para la compañía.

Tú Beneficio: Conalvías otorga en los meses de junio y diciembre un incentivo económico extralegal a los colaboradores de la nómina administrativa que cuenten con una antigüedad mínima de seis (6) meses de vinculación a la compañía, que no registren llamados de atención ni sanciones en la hoja de vida y que obtengan un puntaje mínimo del 80% en su más reciente evaluación de desempeño.

El monto otorgado en junio de 2012 ascendió a $844.541.826.

Tú Reconocimiento: Como una forma de valorar el trabajo que desempeña cada uno de los colaboradores, la compañía en cada una de las sedes y proyectos, realiza el último día del mes la celebración de cumpleaños de quienes cumplieron durante ese mes particular.

Your welfare … our commitment!

Welfare programof Conalvías

Your Home: One (1) of our members had access to our housing loan and was advised on how to carry out the relevant procedures. The loan amounted to COP$5.100.300.

Bienestar / Welfare

2

Page 5: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

Your Protection: Up to this point, 39 members have availed of the preference rates offered by insurance companies when taking the coverage through our company, using this benefit for the acquisition of 58 car insurance policies against all risks.

Furthermore, 733 members have a preference rate in burial insurance policies.

Your Health: A total of 3.688 members made use of our comprehensive medical care program (Pre-paid Medicine), having direct access, among other services, to appointments, treatments and specialized exams. The overall amount of the services provided is COP$339.406.134.

COLMÉDICA PRE-PAID MEDICINE: $ 151.465.186COLSÁNITAS S.A.: $ 95.232.776COMPENSAR: $ 21.979.242COOMEVA MEDICINA PREPAGADA S.A.: $ 12.050.766MEDISÁNITAS S.A.: $ 20.396.074S.O.S. SERVICIO OCCIDENTAL DE SALUD: $ 38.282.090

Your Education: A total of 37 members benefited from “Your Education” program, which aims to improve the competences and skills of our members or their relatives in a substantial manner, in regards to training, schooling and education. The overall amount of the benefit was COP$85.102.193

Bienestar / Welfare

Your Credit: All members have a personalized service to obtain free-investment loans through Fincon, one of the companies of our Inversiones Conalvías investor group.In this vein, during year 2012, a total of 97 members had access to payroll loans amounting to COP$1.170.000.000.

Your Benefit: In the months of June and December, Conalvías gives a bonus to those members of the administrative area who have been working for the company for a minimum term of (6) months, and have no discipline entries in their employment history and have at least a score of 80% in their most recent performance appraisal.

The bonus given in June 2012, amounted to

Your Recognition: As recognition for the work developed by each of our members, the company celebrates the birthday of the employees on a monthly basis, on the last day of the month in each of our branches and projects.

Likewise, the company has arranged celebrations like the Mother’s day, Father’s day, Engineer’s day, Secretary’s day, Conalvías’ Anniversary and Halloween party, among others.

Each of the above activities gathers our members, regardless of how long have they been working for us, and promotes spaces for socialization and integration, in which institutional presents are given as a statement of the importance of our members for our company.

3

Page 6: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

A Promover el desarrollo laboral del personal técnico de obra es el objetivo principal del proyecto de certificación de competencias laborales que viene realizando la Dirección de Formación y el área de Equipos en los proyectos de Conalvías en Colombia.

19 operadores de maquinaria de construcción de los proyectos del embalse de Bucaramanga y Vías Sustitutivas de Hidrosogamoso fueron certificados por el SENA (Servicio Nacional de Aprendizaje) en alistamiento y operación de restroescabadora, bulldozer, motoniveladora, camión minero, cargador, minicargador y retrocargador minero.

La certificación, primera de manera masiva que se realiza en la compañía, es el resultado de un programa que viene realizando el área corporativa de Gestión Humana de Conalvías por promover el desarrollo laboral y el bienestar de sus colaboradores.

El primer paso del proceso de certificación consistió en la selección y entrenamiento del equipo de evaluadores y posteriormente del grupo de operadores que participarían en el proceso de validación.

“Buscamos que los operadores-evaluadores fueran personas integrales: no sólo que tuvieran las habilidades para determinar si sus compañeros pueden o no ser certificados, sino que igualmente fueran reconocidos dentro de sus áreas de trabajo por su alto grado de responsabilidad, su orientación al logro, su alta vocación de servicio y el liderazgo que tienen en sus respectivos frentes de trabajo”, dijo Antonio Pradilla, Director de Equipos.

Fue así como durante 3 días de talleres en los campamentos de los proyectos y el SENA de Girón (Santander), los evaluadores conocieron las respectivas normas, los instrumentos con los que se evalúan las habilidades en el alistamiento y conducción de las máquinas, los formatos requeridos durante el proceso de certificación y las recomendaciones para la evaluación en el terreno maniobrando las respectivas máquinas.

Una vez el SENA certificó al grupo de evaluadores en sus respectivas normas, inició la tercera fase del proyecto, que consistió en la valoración de los conocimientos en normas de seguridad de tránsito y personal, preparación de los equipos y evidencias de maniobra en sus respectivas máquinas para la certificación de los operadores inscritos en la etapa inicial, que incluyó, igualmente, a los mismos evaluadores.

“Fue un gran esfuerzo el que se hizo, pues teníamos que coordinar la evaluación de los compañeros con la disponibilidad de los equipos y los turnos de trabajo. No fue sencillo pero tampoco imposible, pues no sólo nos limitamos en emitir o no nuestro concepto para la certificación, sino que hicimos las recomendaciones para mejorar en el alistamiento y maniobra de las respectivas máquinas”, dijo Durlandy Amaya, operador de Volqueta Doble Troque del proyecto Embalse de Bucaramanga y evaluador en la norma de Camión Minero.

La cuarta y última fase del proyecto consistió en el proceso de validación de las evidencias presentadas por los evaluadores que hizo el equipo calificador del SENA de la mesa de construcción de Bogotá.

Desarrollo Humano / Human Resources

Certificación en Competencias Laborales

Proceso de Certificación

19 operadores certificados por el SENA

4

Page 7: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

“Sabía que unas de las características de los colaboradores de Conalvías era su grado de compromiso y calidad de las actividades, pero jamás me imaginé encontrarme con un entregable de tan buena calidad: Carpetas completas con los documentos perfectamente diligenciados, evidencias fotográficas de las evaluaciones, fotocopias de las normas que evaluaron con las anotaciones pertinentes. Para nosotros es supremamente motivante evidenciar este grado de compromiso en los procesos de certificación que realizamos”, dijo William Montaña, Instructor del SENA durante su visita de acompañamiento realizada el pasado 3 de noviembre.

Gracias a la calidad de los documentos presentados en el proyecto, se facilitó el proceso de auditoría final, con el cual el SENA emite las certificaciones.

Promoting the occupational development of field technical personnel is the main objective of the certification project in occupational competencies, currently undertaken by the Training and Team Departments from Conalvías’ projects in Colombia.

A total of 19 construction machinery operators at the Bucaramanga reservoir and Alternate Roads at Hidrosogamoso projects were certified by the SENA (National Learning Service) in backhoe, bulldozer, motorgrader, mining trucks, loaders, mini-loaders and mining loader backhoe set up and operation.

This certification, first awarded in a massive way within the company, is the result of a program being undertaken by the corporate area of Human Resources at Conalvías, aimed to promote occupational training and welfare of our members.

El próximo año iniciará la certificación en las normas de construcción, transporte y soldadura en los diferentes proyectos de Conalvías en Colombia.

The first step of the certification program involved the selection and training of the assessment team and, subsequently, the operators that would take part in the validation process.

“We wanted the operators - evaluators to be upstanding people: not only with the skills required to determine whether their colleagues should obtain the certification or not, but also, renowned within their own working areas because of their high sense of responsibility, goal-oriented, service call and leadership in each of their work fronts”, said Antonio Pradilla, Team Director.

And so, during 3 days of workshops at the camps of each project and of the SENA at Giron (Santander), evaluators were instructed in the relevant rules, instruments used to assess skills in machinery set up and operation, forms required throughout the certification process and recommendations for ground evaluation, maneuvering the relevant machinery.

Se espera que al concluir el año 2014, Conalvías haya certificado al personal técnico de construcción, transporte y soldadura sin estudios que confirman sus habilidades en las funciones que desempeñan.

Desarrollo Humano / Human Resources

Certification process

Siguientes pasos

Certification in Occupational Competencies

19 operators certified by the SENA

5

Page 8: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

The certification in construction, transportation and welding standards will begin next year in the different projects of Conalvías in Colombia.

By late 2014, we expect to have the technical staff of construction, transportation and welding certified solely by Conalvías, with no need for any other studies endorsing their competency to carry out their functions.

After the SENA certified the group of evaluators in their relevant standards, the third phase of the project kicked-off, involving the assessment of the knowledge on traffic and personal safety standards, equipment set up and maneuvering of each of the machines for the certification of the operators registered in the initial stage, which included, likewise, the evaluators themselves.

“I think it was a great effort as we needed to synchronize the evaluation of our colleagues with equipment availability and work shifts. It was not easy but it was not impossible either, as we gave our concept for certification and further recommendations to improve the set up process and maneuvering of the relevant machinery”, said Durlandy Amaya, truck operator at the Bucaramanga reservoir project and evaluator from Mining Truck rules.

The fourth and last stage of the project consisted of the validation of submitted evidence by the evaluators, completed by the evaluation team of the SENA, from the construction team at Bogota.

“I knew that one of the characteristics of Conalvías’ members was the degree of commitment and quality level they put in each of their activities, but never did we imagine finding a deliverable on a scale such as this: thoroughly reviewed folders containing every single document we needed and filled in neatly, pictures of evaluations, copies of the rules that were assessed with relevant notes. For us, it is absolutely motivating to see this degree of commitment in the certification processes that we provide”, said William Montaña, Instructor of the SENA during his assessment visit on November 3rd.

Thanks to the quality of the documents submitted in the project; the final audit process, on which the SENA is based to issue the certifications, was expedited.

Following steps

Desarrollo Humano / Human Resources

6

Page 9: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

El departamento de Gestión Humana de Conalvías en Colombia presentó el Programa de Acogida a Nuevos Talentos, denominado “Yo Soy Mentor”, cuyo objetivo principal es el de facilitar y hacer más amigable la vinculación de los nuevos colaboradores a su entorno laboral.

El programa también promueve el sentido de pertenencia hacia Conalvías, disminuir los niveles de ansiedad propios del proceso de ingreso, familiarizar al nuevo colaborador con su cargo y, en definitiva, lograr una óptima integración a la compañía.

El Programa de Acogida a Nuevos Talentos cuenta ya con un equipo de 50 Mentores de todos los proyectos en Colombia, los cuales respondieron a la convocatoria general que se realizó a comienzos de noviembre pasado, quedando inscritos de manera voluntaria como los primeros Mentores del programa.

¿Qué es un “Mentor” y qué hace?

En Conalvías, los Mentores son colaboradores que desean apoyar de manera voluntaria el proceso de inclusión de nuevos colaboradores a la cultura de Conalvías y sus valores corporativos.

Los Mentores son colaboradores líderes, amables, alegres, cálidos, comprometidos con los objetivos de la compañía, que además tienen vocación de servicio y don de gente.

Conalvías’ Human Resources department in Colombia introduces its Welcome Program for New Talents named “I am a Mentor”, which main purpose is to ease and make of the adaptation of new members to their workplace a more friendly process. In addition, the purpose of the program is also promoting the sense of belonging towards Conalvías, while decreasing anxiety levels related to a new job, making the new employee feel familiar with its position and, last but not least, achieve an optimal blending in the company. The Welcome Program for New Talents already involves 50 Mentors from all projects in Colombia, which attended the general call early this month as volunteers and becoming the first Mentors of the program.

What is a “Mentor” and what does he/she do? In Conalvías, Mentors are members wishing to volunteer with and support the entry process of new workers into Conalvías’ culture and general plans. Mentors are leaders. Therefore, they are friendly, cheerful, warm, committed with the company´s goals; with a strong call to serve and charisma.

Desarrollo Humano / Human Resources

Programa de Acogida a Nuevos Talentos

Yo Soy Mentor

Welcome Program for New Talents

I am a Mentor

7

Page 10: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

El Instituto Nacional de Vías (Invías) adjudicó a Conalvías el proyecto de “Mantenimiento y Rehabilitación de las carreteras: Duitama Ruta 55 Tramo 5503 y Sogamoso – Aguazul, Sector Sogamoso – El Crucero Ruta 62, Tramo 6211", a ejecutarse en el departamento de Boyacá.

La licitación se llevó a cabo el 2 de octubre de 2012, dentro del marco de adjudicaciones del programa de Corredores de Mantenimiento y Rehabilitación del Invías, que tiene como propósito mantener en buen estado la transitabilidad y la seguridad vial del país. En esta primera jornada se adjudicaron 5 de las 27 licitaciones que componen el paquete de obras.

El plazo de ejecución del nuevo contrato adjudicado a Conalvías es de 22 meses.

Las principales actividades del proyecto, con una extensión de 102.25 km, son:

- 278.000 m3 de afirmados, sub bases y bases granulares.

- 61.000 m3 de mezcla para pavimento asfáltico.

- 49.000 m3 de fresado de pavimento.

- Obras de arte en concreto, señalización y demarcación.

The National Institute of Roads (Invias) awarded to Conalvías the project of “Maintenance and Refurbishment of the following roads: Duitama: Route 55 Leg 5503 and Sogamoso - Aguazul, Sogamoso - El Crucero stretch, Route 62, Leg 6211”, to be executed in the department of Boyaca.

The bid was awarded on October 2nd, 2012, within the awarding framework of Invias’ program: Maintenance and Refurbishment Corridors, which aims to maintain a good traffic flow and road safety in the country. In this first part, 5 out of 27 tenders belonging to the works package were awarded.

The timeframe of the new contract awarded to Conalvías is 22 months.

The main activities of the project, spanning along 102.25 km, include the following:

- 278.000 m3 of surfacing, subbases and granular bases.

- 61.000 m3 of mix for asphalt paving.

- 49.000 m3 of paving milling.

- Sculptures in concrete, signaling and demarcation.

Destacado / Highlights

Colombia

Colombia

Contrato adjudicado por el Invías.

Contract awarded by Invias

El requisito básico de una postura humanista es el respeto profundo por el otro en la totalidad de su

vida.

A basic requirement of a humanistic approach is the deep respect for other humans during their entire

Humanismo / Humanism

8

Page 11: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

Conalvías concluyó con éxito el proyecto de construcción de obras de protección para la recuperación de una parte del litoral Caribe en los municipios de Arboletes (Antioquia) y Los Córdobas (Córdoba), encaminadas a mitigar el impacto del oleaje en la línea de costa y recuperar playas y contrarrestar la erosión costera.

El proyecto consistió en la construcción de 5 estructuras tipo tómbolo de 120 metros cada una con sus respectivos carretables; 2 espolones de 110 metros cada uno, una protección longitudinal de 300 metros, estabilización de laderas, encausamiento de aguas y regeneración de playas aproximadamente en 3 kilómetros.

Los materiales utilizados fueron escolleras y arena.

La entrega del proyecto a la Gobernación de Antioquia y al Fondo Nacional de Regalías (FNR) se llevó a cabo el pasado 23 de noviembre.

Conalvías successfully finished the protection works project for the recovery of a portion of the Caribbean littoral in the municipalities of Arboletes (Antioquia) and Los Cordobas (Cordoba), aimed to mitigate the impact of waves along the shoreline, recover beaches and tackle coastal erosion.

The project called for the construction of 5 tombolo-like structures, each measuring 120 mts along with unpaved roads; 2 jetties measuring 110 mts each, 300 mts of longitudinal protection, slope stabilization, water canalization and beach treatment spanning across an approximate area of 3 kilometers.

Materials used involved sand and riprap.

The project was delivered to the Governorate of Antioquia and the National Fund of Royalties (FNR) on November 23rd.

Colombia

Terminó el proyecto de Arboletes

Colombia

Arboletes project completed

Destacado / Highlights

9

Page 12: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

El pasado 12 de noviembre se entregó de manera oficial al Consorcio Línea Uno, del Metro de Panamá, el proyecto de construcción del canal colector pluvial y un doble retorno vehicular en Curundú. El canal tiene una longitud de 709 metros lineales, de los cuales 286 metros lineales corresponden a canal abierto, revestido en concreto.

PanamáEntregado el colector pluvial

On the past November 12th was officially delivered to the Línea Uno consortium of the Panama Metro, the construction project of the rainwater canal and a car dual return road in Curundu. The canal spans a length of 709 linear meters, out of which 286 lineal meters correspond to the concrete-lined open canal.

Panamá

Rainwater collector delivered

Ética / EthicsUn acto ético es un acto que no daña a nada ni a

nadie y por el contrario lo perfecciona.

An ethical act is an action that does not harm anything or anyone, but rather perfect it.

Destacado / Highlights

10

Page 13: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

En los medios / In the mediaDestacado / Highlights

El sistema de transporte masivo Mío se constituye en un ejemplo para Latinoamérica, por encima de la experiencia de Transmilenio, en Bogotá.

Ese es el análisis que el secretario general de la Asociación Latino-Americana de Sistemas Integrados y BRT (Bus Rapid Transit), Sibrt, Luis Gutiérrez, hizo sobre el modelo caleño durante su participación en el Encuentro Internacional de Mejores Prácticas y Movilidad Sustentable, realizado en Cali el pasado mes de noviembre y que reunió a expertos en sistemas masivos de todo el continente.

El analista destacó las ventajas que tiene el Mío frente a otros sistemas en Colombia, pero aseguró que son necesarios cambios técnicos para el mejoramiento de frecuencias de rutas e infraestructura y así alcanzar la eficiencia y la óptima atención de sus pasajeros.

Conalvías ha sido protagonista de la construcción del Mío, ya que ha estado presente en la construcción de más de 15 kilómetros del sistema, en las troncales Carrera 1, Calle 5, Avenida de las Américas y Avenida 3 Norte, las cuales suman 24 estaciones de parada, de 1, 2, 3 y 4 vagones.

Además, Conalvías construyó dos patio-talleres (Calima-Sameco de 53.077 metros cuadrados y Puerto Mallarino de 39.747 metros cuadrados); una de las cuatro estaciones de transferencia que tendrá todo el sistema, ubicada en el sector de Cosmocentro, de 19.902 metros cuadrados y está construyendo el sistema de transporte aerosuspendido, Mio Cable.

ColombiaEl Mío es un ejemplo para Latinoamérica

The Mío mass transportation system becomes an example for Latin America, in contrast with Transmilenio experience in Bogota.

That was the analysis of the General Secretary for the SIBRT - Latin American Association of Integrated Transport Systems and BRT (Bus Rapid Transit), Luis Gutiérrez, about the Cali model during his attendance to the International Meeting for Sustainable Mobility, held in Cali in the past month of November, which gathered experts on mass systems from across the continent.

The analyst highlighted the advantages of the Mío before other systems in Colombia. However, he said there are still technical modifications that need to be undertaken in order to improve the routes frequency and infrastructure, to achieve the efficiency level desired and a high customer satisfaction.

Conalvías has been involved in the Mío construction works by building more than 15 Kms of the system along Carrera 1, Calle 5, Avenida de las Américas and Avenida 3 Norte thoroughfares, which amount to 24 stop stations - each with 1, 2, 3 and 4 carriages.

Conalvías also constructed two yards - workshops (Calima-Sameco: 53.077 mts2 and Puerto Mallarino: 39.747 mts2), as well as one of the four transfer stations to be included in the system, spanning 19.902 mts2 and located in the sector of Cosmocentro; and is currently constructing the air-suspended transportation system of Mio Cable.

ColombiaMío: An example for Latin America

11

Page 14: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

Infraestructura al día / Infrastructure up to date

Colombia

9° Congreso Nacional de Infraestructura

En un hecho sin precedentes en cuanto a certámenes gremiales realizados en el país, el 9º Congreso Nacional de la Infraestructura -organizado por la Cámara Colombiana del ramo- congregó, en el Centro de Convenciones Cartagena de Indias, a 2.421 participantes en total, entre ellos 86 empresarios de Argentina, Australia, Canadá, Chile, España, Estados Unidos, Francia, México, Panamá, Perú, Portugal, Reino Unido, Suráfrica y Suiza.

Al encuentro, que se cumplió los días 21, 22 y 23 de noviembre, asistieron también 50 conferencistas nacionales e internacionales y 250 funcionarios pertenecientes a los ministerios de Transporte, Minas y Energía, Hacienda, Ambiente, Planeación Nacional, Ecopetrol, Proexport y Findeter, encabezados por el Presidente Juan Manuel Santos, quien clausuró el 9º Congreso.

Colombia

9th National Congress of Infrastructure

In an unprecedented event with regard to assemblies of associations in the country, the 9th National Congress of Infrastructure – organized by the Colombian Chamber of this sector – brought together a total of 2.421 participants in the Cartagena de Indias Conventions Center, among which we found 86 businessmen from Argentina, Australia, Canada, Chile, Spain, United States, France, Mexico, Panama, Peru, Portugal, United Kingdom, South Africa and Switzerland.

50 national and international speakers and 250 officials from the Ministries of Transport, Mines and Energy, Treasury, Environment, National Planning, Ecopetrol, Proexport and Findeter, all led by President Juan Manuel Santos (who closed the 9th Congress), also attended the gathering held on November 21st, 22nd and 23rd.

12

Page 15: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

Infraestructura al día / Infrastructure up to date

Colombia

$1.6 billones para carreteras regionales

Colombia

$1.6 billion for regional roads

Para reducir la brecha de desarrollo de las regiones, la Financiera del Desarrollo Teritorial (Findeter) anunció el pasado 25 de noviembre que cuenta con $1.6 billones de pesos para desembolsar durante 2013 y 2014 para proyectos e infraestructura de transporte.

In order to bridge the gap of development in some regions, the Financiera del Desarrollo Teritorial (Findeter) – Financial Fund for Territorial Development – announced on the past 25th of November, that there is COP$1.6 billion to disburse for transport infrastructure projects during 2013 and 2014.

13

Page 16: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

Colombia

Fondo de adaptación invertirá $2 billones

La gerente general del Fondo de Adaptación, Carmen Arévalo, anunció que está institución invertirá cerca de $2 billones de pesos en 2.250 kilómetros de la red vial nacional, más de 498 kilómetros de la red férrea y se dará atención integral a 695 puntos críticos, como parte de los proyectos de recuperación de la infraestructura afectada por los estragos del cambio climático en el país.

“Esto se logrará mediante 84 proyectos diseñados para mitigar y prevenir riesgos y disminuir la probabilidad de cierres y/o pasos restringidos”, indicó la arquitecta Arévalo en el marco del 9° Congreso Nacional de la Infraestructura.

Colombia

Adaptation Fund will invest COP$2bn

The General Manager of the Adaptation Fund, Carmen Arevalo, announced that this institution intends to invest near to COP$2 billion in 2.250 kilometers of the national road network, more than 498 kilometers of railways while primary attention will be given to 695 critical points, as part of the recovery projects for infrastructure affected by the climate change in the country.

“We aim to achieve this by undertaking 84 projects designed to mitigate and prevent risks, as well as to reduce the probability of closures and/or access restrictions”, said Architect Arevalo at the 9th National Congress of Infrastructure.

Infraestructura al día / Infrastructure up to date

14

Page 17: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

Es un estado de bienestar interior asociado a altos niveles de paz, gozo y optimismo.

It is an inner state of well-being associated with high levels of peace, joy and optimism.

Alegría / Happiness

Colombia

Los Fondos de Pensiones quieren ser más activos

Colombia

Retirement Funds want to become more active

Los Fondos de Pensiones expresaron su interés de participar en la financiación de los proyectos de la Agencia Nacional de Infraestructura, ANI, pero aun tienen algunas recomendaciones para hacerlo decididamente.

“Nos gustaría que la ANI tuviera un esquema de Gobierno Corporativo y una mayor institucionalidad con figuras como la de la junta directiva del Banco de la República para garantizar una continuidad en la entidad, porque estamos hablando de millonarios recursos y de proyectos a largo plazo”, dijo el Presidente de Asofondos, Santiago Montenegro.

También en el marco del 9° Congreso Nacional de la Infraestructura, Montenegro también expresó que “los fondos de pensiones siempre hemos querido invertir en infraestructura porque son proyectos de largo plazo. Por eso nos complace los nuevos proyectos que está estructurando la Agencia Nacional de Infraestructura”.

The Retirement Funds expressed their interest in taking part in the funding of the projects of the National Agency of Infrastructure - ANI. They have, however, put forward suggestions in order to dive in.

“We would suggest the ANI to have a Corporate Government scheme and higher institutionality, with positions like those of the Board of Directors of the Bank of the Republic, so as to ensure the entity’s continuity, because we are talking about millions of resources and long-term projects”, said the President of Asofondos, Santiago Montenegro.

Likewise, on the occasion of the 9th National Congress of Infrastructure, Montenegro also stated: “we, the retirement funds, have always wanted to invest in infrastructure as they involve long-term projects. We are very pleased with the new ones planned by the National Agency of Infrastructure”.

Infraestructura al día / Infrastructure up to date

15

Page 18: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

Infraestructura al día / Infrastructure up to date

Perú

MTC anuncia proyectos deinfraestructura por US$16 mil millones

Perú

MTC announces infrastructureprojects worth US$16 billion

El Gobierno peruano desarrollará proyectos de infraestructura vial, ferroviaria, hidroviaria, aeroportuaria, portuaria y de comunicaciones por US$ 15.976 millones en el periodo 2012-2016, informó el ministro de Transportes y Comunicaciones, Carlos Paredes, quien dijo además que “casi la mitad de las inversiones planeadas se financiarán con recursos públicos, mientras que el resto se desarrollará mediante Alianzas Público Privadas (APP).”

En infraestructura vial y concesiones se invertirán US$11.421 millones, lo cual permitirá la pavimentación de 7.270 kilómetros de carreteras con la participación del sector público y la empresa privada.

Uno de los proyectos principales es la pavimentación del 100% de la carretera Longitudinal de la Sierra, que atraviesa a lo largo el país, así como la construcción y rehabilitación de 1.000 puentes.

En cuanto al sector ferroviario, destacó el proyecto de construcción de la Línea 2 del Metro de Lima. Serán 35 kilómetros de longitud subterráneos que demandarán una inversión aproximada de US$ 3.000 millones.

Respecto a la inversión aeroportuaria se convocará el proceso de concesión para la construcción del Aeropuerto Internacional de Chinchero, con una inversión de US$500 millones, para que el Cusco cuente con un nuevo aeropuerto internacional que cubra la actual y futura demanda de pasajeros. Se espera entregar la concesión en el 2013.

The Peruvian government will develop road, railways, waterways, airports, ports and communications infrastructure projects for US$ 15.976 million in the period 2012-2016, as informed by the Ministry of Transport and Communications, Carlos Paredes, who also said that “half the planned investment will come from public money, while the other half will be funded by Public Private Partnerships (APP).”

US$11.421 million will be invested in road infrastructure and concessions, which will enable 7.270 kilometers of roads to be paved, with the participation of the public sector and private companies.

One of the main projects is the paving of 100% of the Longitudinal de la Sierra highway, which crosses the country from south to north, as well as the construction and refurbishment of 1.000 bridges.

In terms of railways, the Line 2 construction project of the Metro of Lima was a highlight: it will run underground along 35 kilometers, which will require an approximate investment of US$ 3.000 million.

With regard to airports, an awarding process will be put forward for the construction of Chinchero International Airport, with an investment of US$500 million, to help relieve congestion at Cusco and deal with the current and future demand of passengers. The awarding of the project is to be carried out in 2013.

16

Page 19: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

PerúBrecha de infraestructura en Perú es de US$88.000 millones

La economía peruana crece y sus necesidades también. Si el Perú quiere cerrar la brecha de infraestructura el 2021, año del bicentenario, tendrá que invertir casi US$88.000 millones.

Esta cifra se conoció en el estudio Por un Perú Integrado: Plan Nacional de Infraestructura 2012-2021, elaborado por la Universidad del Pacífico y Esan, por encargo de la Asociación para el Fomento de la Infraestructura Nacional (Afin).

“Estamos creciendo ahora a una tasa potencial de 6% anual sostenidamente, pero todo tiene un límite porque hay una cantidad de infraestructura determinada, el país sigue creciendo y puede haber un momento en que el país podría tocar techo”, dijo el presidente de Afin, Gonzalo Prialé.

Es decir, la falta de infraestructura puede detener el crecimiento del país, donde la mayor brecha está en el sector energía que requiere US$33.000 millones en inversión, especialmente en electricidad.

El otro sector sensible es transporte que necesita inversiones por US$21.000 millones poniendo énfasis en redes viales, además de telecomunicaciones donde la brecha es de US$19.000 millones, de los cuales US$12 mil millones corresponde a redes de banda ancha.

Para lograr estos objetivos el estudio recomienda que el gobierno retome con más agresividad las asociaciones público privadas y las iniciativas de inversión privada que se han retraído en el último año.

Perú

Infrastructure gap in Peru amounts to US$88 billion

Peruvian economy grows and so does its needs. If Peru wants to bridge the gap of infrastructure, it will need to invest an approximate of US$88 billion by 2021, year of the bicentenary.

This figure was released in the study For an Inclusive Peru: National Plan of Infrastructure 2012-2021, prepared by the University of the Pacific and the Esan, commissioned by the Association for the Promotion of National Infrastructure (Afin).

“We are growing to a steady potential rate of 6% per annum, but everything has a limit and there is only a certain amount of infrastructure, the country keeps on growing and we are likely to face a moment when we reach the ceiling,” said the president of Afin, Gonzalo Priale.

This means that the lack of infrastructure may halt the growth of the country, where the biggest gap is in the energy sector and requires US$33bn in investment, specifically in electricity.

Another sensitive sector is transport, which needs investments amounting to US$21bn with emphasis in road networks, in addition to telecommunications where the gap amounts to US$19bn, out of which US$12bn correspond to broadband networks.

To achieve these goals, the survey suggests that the government take a more aggressive approach with regard to public private partnerships and those private investment initiatives that retreated last year.

Infraestructura al día / Infrastructure up to date

17

Page 20: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

Competitividad

Colombia, Perú, Panamá y Estados Unidos¿Cómo estamos en materia de competitividad?

El Foro Económico Mundial publicó el Informe Global de Competitividad 2012-2013, el cual mide la competitividad de 144 países.

La lista está liderada por cuarto año consecutivo por Suiza, seguida de Singapur, Finlandia, Suecia, Holanda, Alemania, Estados Unidos, Gran Bretaña, Hong Kong y Japón.

Colombia pasó del puesto 68 al 69 y es superado por Panamá (40), Brasil (48), México (53), Costa Rica (57) y Perú (61). Sólo en el suministro de energía Colombia está por encima del promedio mundial.

Panamá y Perú avanzaron respecto al año anterior, ascendiendo 9 y 6 lugares respectivamente.

Estados Unidos, a pesar de contar con un índice de competitividad global mayor al año pasado, descendió por cuarto año consecutivo y bajó dos puestos respecto al año anterior.

En cuanto a Calidad Portuaria, Panamá ocupa el 4 lugar, superado sólo por Holanda, Singapur y Hong Kong.

En el puesto 39 se sitúa Chile y sigue siendo el país más competitivo de Latinoamérica.

Así se encuentra Colombia en materia de competitividad e infraestructura, en un rango puntuable entre 1 y 7, donde 1 es el más bajo y 7 el más alto:

Infraestructura al día / Infrastructure up to date

Puesto

7

40

61

69

País

U.S.A.

Panamá

Perú

Colombia

Índice de CompetitividadGlobal (ICG)

5,5

4,5

4,3

4,2

Calidad de vías Puesto: 126Calificación: 2.6 pts Promedio mundial: 4.0 pts

Calidad de infraestructuraPuesto: 108Calificación: 3.4 pts Promedio mundial:4.3 pts

Calidad ferroviariaPuesto: 109Calificación: 1.6 pts Promedio mundial: 3.1 pts

Calidad del transporte aéreoPuesto: 106Calificación: 3.8 pts Promedio mundial: 4.6 pts

Calidad portuariaPuesto: 125Calificación: 3.2 pts Promedio mundial: 4.3 pts

18

Page 21: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

Posicionamiento Latinoamericano

Cuando una persona está comprometida, entrega siempre lo mejor de sí misma en cada una de sus actuaciones.

That when a person is committed will always deliver the best of him or herself in each of its actions.

Compromiso / Commitment

*Informe realizado por el área de Comunicaciones de Conalvías. Fuente: Ranking del Foro Económico Mundial - Informe Mundial de Competitividad 2012 - 2013, presentado en Ginebra (Suiza) el pasado 5 de septiembre.

Infraestructura al día / Infrastructure up to date

Chi

le

Pan

amá

Bra

sil

Méx

ico

Cos

ta R

ica

Per

ú

Col

omb

ia

Uru

guay

Gua

tem

ala

Ecu

ador

Hon

dur

as

Arg

entin

a

El S

alva

dor

Bol

ivia

Nic

arag

ua

Par

agua

y

Vene

zuel

a

Rep

. Dom

inic

ana

3340

4853 57 61

69 7483 86 90 94

101 104 105 108116

126

19

Page 22: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

Infraestructura al día / Infrastructure up to date

Colombia, Perú, Panamá and United States¿How are we in matters of competitiveness?

The World Economic Forum published the Global Competitiveness Report 2012-2013, which assesses the competitiveness landscape of 144 countries.

The list shows that Switzerland tops the rankings for the fourth consecutive year, followed by Singapore, Finland, Sweden, the Netherlands, Germany, United States, Great Britain, Hong Kong and Japan.

Colombia declined in the positions, from the 68th to the 69th place, overtaken by Panama (40), Brazil (48), Mexico (53), Costa Rica (57) and Peru (61). In energy supply, however, Colombia is above the world’s average.

Panama and Peru also improved their rankings in contrast to last year, being now in the 9th and 6th places respectively.

Even though the United States’ global competitiveness index exceeded that of last year, its ranking fell for the fourth year in a row and slipped two places below last year’s position.

In terms of Port Quality; Panama ranked the fourth place, only overtaken by the Netherlands, Singapore and Hong Kong.

Chile is in the 39th place, being the most competitive country in Latin America.

Competitiveness

In regard to competitiveness and infrastructure, Colombia is in the following places. The score range goes from 1 to 7, where 1 is the lowest and 7 the highest:

Ranking

7

40

61

69

Country

U.S.A.

Panamá

Perú

Colombia

Global CompetitivenessIndex (GCI)

5,5

4,5

4,3

4,2

Roads quality Place: 126Score: 2.6 pts World’s Average: 4.0 pts

Infrastructure QualityPlace: 108Score: 3.4 pts World’s Average:4.3 pts

Railroads QualityPlace: 109Score: 1.6 pts World’s Average: 3.1 pts

Air Transportation QualityPlace: 106Score: 3.8 pts World’s Average: 4.6 pts

Ports QualityPlace: 125Score: 3.2 pts World’s Average: 4.3 pts

20

Page 23: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

Es la disposición interior y el conjunto de actividades y procesos destinados a satisfacer las necesidades de un

cliente, externo o interno, de la organización.

It is the willingness and set of activities and processes tailored at meeting the needs of an internal or external

customer of the organization.

Servicio / Service

Infraestructura al día / Infrastructure up to date

Latin American Ranking

*Report prepared by the Communications Department of Conalvías. Source: Ranking of the World Economic Forum - World’s Report of Competitiveness 2012 - 2013, presented in Geneve (Switzerland) on September 5th, 2012.

Chi

le

Pan

amá

Bra

sil

Méx

ico

Cos

ta R

ica

Per

ú

Col

omb

ia

Uru

guay

Gua

tem

ala

Ecu

ador

Hon

dur

as

Arg

entin

a

El S

alva

dor

Bol

ivia

Nic

arag

ua

Par

agua

y

Vene

zuel

a

Rep

. Dom

inic

ana

3340

4853 57 61

69 7483 86 90 94

101 104 105 108116

126

21

Page 24: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

La Revista Dinero, especializada en economía y negocios, publicó el pasado 9 de noviembre una edición dedicada a la infraestructura, en cuyas 122 páginas realizó un completo análisis del sector, incluida toda la cadena de valor y sus principales protagonistas, entre otros temas de interés.

Y precisamente hablando de sus protagonistas, en el artículo titulado “Los pesos pesados”, Dinero presenta a los 9 presidentes de las compañías de infraestructura más importantes del país, entre los que se encuentra Andrés Jaramillo López, Presidente Ejecutivo de Conalvías.

A continuación Conalvías al día transcribe el texto completo del apartado dedicado a Conalvías:

“Conalvías tiene en la actualidad 38 proyectos de infraestructura en ejecución. Para este año, sus ingresos se estiman en $800.000 millones.

Opera en Colombia, Perú, Panamá y Estados Unidos. 53% de sus proyectos están en el mercado internacional que representan 43% de sus ventas.

Según Andrés Jaramillo, su presidente, este año sus ventas decrecerán 4%, por la inactividad del sector, “pues no se han generado nuevas oportunidades por parte del Gobierno”.

Lo que hizo, entonces, fue moverse hacia el sector minero y servicios públicos. Hoy, entre sus clientes, tiene a Cerrejón, Gecelca, Isagen, Empresas Públicas de Bucaramanga, entre otros; y en infraestructura está en el consorcio del tramo III de Ruta del Sol y está al frente de uno de los grupos que sacó el Invías.

Está estructurando dos proyectos de APP (Asociación Público - Privada), uno en educación.”

En los medios / In the media

Andrés Jaramillo López

Uno de los “pesos pesados” dela ingeniería civil en Colombia

The Dinero magazine, a specialized publication on economy and businesses, published on past 9th November a special edition about infrastructure with a thorough analysis of this industry along its 122 pages, including its value-chain and main characters, among other topics of interest.

And talking about its characters, in the article titled “Heavyweights”, Dinero introduces the 9 presidents of the top infrastructure firms across the country, among which we find Andrés Jaramillo López, Conalvías CEO.

Following is the full text of this section, dedicated to Conalvías:

“Conalvías currently runs 38 projects of infrastructure. For this year, its income amounts to an estimate of $800.000 million.

It operates in Colombia, Peru, Panama and the United States. 53% of its projects are in the international market, which represents 43% of its sales.

According to Andrés Jaramillo, the firm’s CEO, this year their sales will reduce by 4%, because of the sector inactivity as “no new projects have been put forward by the Government”.

Then, what this company did, was moving towards the mining and utilities industries. Nowadays, they have Cerrejón, Gecelca, Isagen, Empresas Públicas de Bucaramanga among their clients, to name a few; the Ruta del Sol Leg III consortium in terms of infrastructure and is leading one of the groups of Invías.

It is now in the structuring stage of two projects for APP, one of them in the education sector.”

22

Andrés Jaramillo López

One of the “heavyweights” ofcivil engineering in Colombia

Page 25: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

ColombiaBogotá

Así van los proyectos / Projects Underway

Interceptores y Colectores de la Autopista Sur

En la etapa final

El proyecto, que consiste en la construcción de interceptores y colectores en la Autopista Sur, tiene un avance total del 72.83%

El colector Cazucá cuenta con un avance del 92.60%. Se instalaron 108 metros de tubería de 1.600 mm, 156 metros de tubería de 1.800 mm y 68 metros de tubería de 14”.

El interceptor de la Autopista Sur tiene un avance del 62.75%, en donde se instaló un total 1.257 metros de tubería de 16”, 36” y 1 metro de diámetro.

El colector Autopista Sur cuenta con un avance del 92.62% habiendo instalado 1.170 metros lineales en tubería abovedada, 386 metros en Túnel Liner, 443 metros en tubería de 30” de diámetro y un total de 160 metros en tubería de 18”.

La tubería Paralelo (Av. Terreros), se encuentra en un 83.62%. Está instalada la tubería abovedada en un total de 371 metros lineales. Se están construyendo las obras correspondientes a la estructura de descarga y se sigue trabajando en la reconstrucción de la ciclo ruta con los rellenos de sub base, la instalación de bordillos de concreto y adoquín de arcilla.

Interceptors and Culverts along Autopista Sur

In the final stage

The project, which calls for the construction of an interceptor and culverts along the Autopista Sur, has reached a progress of 72.83%

Cazuca culvert has progressed 92.60%. 108 meters of 1.600mm pipeline, 156 mts of 1.800 mm pipeline and 68 mts of 14” pipeline have been laid.

Autopista Sur culvert has progressed 62.75%, out of which a total of 1.257 meters of 16”, 36” and 1 mt in diameter pipeline have been laid.

Autopista Sur culvert has progressed 92.62%, having laid 1.170 linear meters of arch pipes, 386 mts of liner tunnel, 443 meters of 30”-diameter pipeline and a total of 160 mts of 18” pipeline.

Paralelo (Av. Terreros) canal progress is estimated in 83.62%. The arch pipes have been laid across a total of 371 linear meters. Works corresponding to the delivery structure are underway as well as the reconstruction of cycling lanes with sub-base backfill, installation of concrete curbs and clay paving.

23

Page 26: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

ColombiaCali

Así van los proyectos / Projects Underway

Megaobra: Hundimiento de la Av. Colombia

Avanza a buen ritmoA muy buen ritmo avanza el proyecto de Hundimiento de la Avenida Colombia, el cual se encuentra en el 86.5% de ejecución, frente al 75.76% programado.

El proyecto consiste en deprimir la vía existente, desde la calle 5 hasta la calle 13, a una profundidad de 5.50 metros respecto a la rasante actual, conservando los cuatro carriles para la circulación de vehículos.

El túnel ya está terminado entre las calles 6 y 11 y se trabaja en el espacio público y las redes secas para adecuarlo y entregarlo a la administración municipal en diciembre de 2012, ya que en dicho espacio se instalarán las tascas* para la Feria de Cali.

En el tramo entre las calles 11 y 12 se retiraron los muros en piedra emplazados, lo cual permitió continuar con la ejecución de las actividades de losa de fondo, muros y la posterior izada de 21 vigas prefabricadas.

Entre las calles 12 y 13 se instalaron las 45 vigas finales que soportarán la tapa del túnel.

En el tramo desde la calle 13 hasta el límite del proyecto se construye la estructura de pavimento y se están terminando los muros de la rampa de salida.

Estado de las actividades más importantes del proyecto:

*Las Tascas son establecimientos públicos que se instalan de manera temporal durante la Feria de Cali en una zona determinada de la ciudad, en donde se sirven comidas y bebidas. Generalmente dichos establecimientos son sedes alternas de los más reconocidos restaurantes de Cali.

Actividad

Muros

Placa de Fondo

Placa Superior

Espacio Público

Alcantarillado

Acueducto

Redes Secas

Programado

81,2 %

86.9 %

63,8 %

26,4 %

78,5 %

70,1 %

25,2 %

Ejecutado

88,0 %

92,9 %

77,1 %

58,0 %

93,6 %

86,5 %

74,0 %

24

Page 27: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

Así van los proyectos / Projects Underway

Major works: Av. Colombia depression

Work goes on at good pace

Avenida Colombia is making good headway, reaching 86.5% of execution, in contrast to the 75.76% estimated at first.

The project calls for the depression of the already-existent road from Calle 5 to Calle 13, to a depth of 5.50 mts below the current grade, keeping the four lanes for circulation.

Tunnel is ready between Calle 6 and 11 and we are currently working on public space and dry networks to upgrade and deliver them to the Town Hall in December 2012, as the posts for the Fair of Cali will be placed in this location.

Stonewalls along the leg between Calle 11 and 12 were knocked down, making way for works on bottom slabs, walls and hoisting of 21 precast beams.

Between Calle 12 and 13, 45 last beams were set, which will bear the tunnel’s top.

Paving structure is being built along the leg from Calle 13 to the project boundaries. Walls at exit ramp are in their final stage.

The status of the most relevant activities of the project is summarized as follows:

*Las Tascas son establecimientos públicos que se instalan de manera temporal durante la Feria de Cali en una zona determinada de la ciudad, en donde se sirven comidas y bebidas. Generalmente dichos establecimientos son sedes alternas de los más reconocidos restaurantes de Cali.

Activity

Walls

Baseplate

Top Plate

Public Space

Sewer System

Aqueduct

Dry Networks

Forecast

81,2 %

86.9 %

63,8 %

26,4 %

78,5 %

70,1 %

25,2 %

Actual Execution

88,0 %

92,9 %

77,1 %

58,0 %

93,6 %

86,5 %

74,0 %

ColombiaCali

25

Page 28: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

ColombiaCali

Actividad

Edificio Cine Foro

Acabados Edificios

Plazoleta

Acabados de Piso en Plazoleta

Redes Externas

Andenes Exteriores

Programado

91 %

64 %

47 %

46 %

66 %

35 %

Ejecutado

91 %

65 %

87 %

98 %

96 %

90 %

Así van los proyectos / Projects Underway

Megaobra: Plazoleta de la Caleñidad

Avance del 72.1%

Major works: Plazoleta de la Caleñidad Square

Progress of 72.1%

La Plazoleta de la Caleñidad se encuentra en el 74.3% de avance total de obra, frente al 72.1% de programación.

El proyecto consiste en la construcción de una plazoleta bajo la cual se emplazarán dos sótanos para 242 parqueaderos, dos edificios de 3 y 4 pisos con ascensores y cubiertas metálicas, además de los acabados superficiales que contemplan fuentes, teatrinos, mobiliario urbano y arborización.

A la fecha están construidos los sótanos de parqueaderos; la pérgola con su estructura metálica; la estructura del edificio cine foro y la calle 10; además, los acabados de la plazoleta, los acabados internos de obra blanca del cine foro, las 19 fuentes ornamentales, el foso del ascensor, la cubierta verde y la instalación final de los vidrios del monumento de los siete ríos de Cali.

Estado de las actividades más importantes del proyecto:

The Plazoleta de la Caleñidad square completion percentage has now reached 74.3% of total progress, in contrast to the initial forecast of 72.1%.

The project involves the construction of a square, below which two basements for 242 parking lots will be built along with two buildings, 3 and 4 storey each, with elevators and metal surfaces, and finishes involving fountains, theater, urban furniture and tree planting.

To present, basements for parking lots are under construction, as well as the pergola with its metal frame, the Cineforo building structure and the Calle 10. In addition, the square finishes, Cineforo millwork interior finishes, 19 ornamental fountains, the elevator pit, greenery and the final installation of the Seven Rivers of Cali monument glasses are underway.

The status of the most relevant activities of the project is summarized as follows:

Activity

Cine Foro Building

Builiding Finishes

Square

Floor Finishes at Square

Outdoor Networks

Sidewalks

Forecast

91 %

64 %

47 %

46 %

66 %

35 %

Actual Execute

91 %

65 %

87 %

98 %

96 %

90 %

26

Page 29: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

ColombiaCali

Así van los proyectos / Projects Underway

Trocal Calle 5 - Carrera 100

Muy adelantada la Fase II

La construcción de las calzadas de los carriles mixtos y espacio público de la calle 5, entre las carreras 56 y 100 con calle 20, se encuentra en el 77.35% de ejecución total, frente al 66.15% programado.

El proyecto, que está dividió en Fase I y II, incluye también obras de redes de acueducto, alcantarillado, energía y telecomunicaciones.

La Fase I ya se completó y desde julio de 2012 se avanza en la Fase II, interviniendo obras viales, espacio público, redes y cicloruta. Esta fase tiene un avance de obra del 60%, frente a un programado del 39%.

De esta fase se entregó en septiembre de 2012 el primer tramo de vía comprendido entre las carreras 73 y carrera 79, frente al Hospital Psiquiátrico Universitario del Valle.

Calle 5 - Carrera 100 thoroughfare

Phase II moving far along

The construction of the roads along mixed lanes and public space on Calle 5, between Carrera 56 and 100 crossing Calle 20, has now reached 77.35% of total execution, in contrast to the initial estimate of 66.15%.

The project, which is divided in Phase I and II, involves work on aqueduct, sewer systems, electricity and telecommunications as well.

Phase I is finished and Phase II kicked-off in July 2012, refurbishing and upgrading road works, public space, networks and cycle lanes. This phase has progressed a 60%, almost as double as the first estimate of 39%.

From this phase, the first road leg (between Carrera 73 and Carrera 79 in front to the Psychiatric University Hospital of Valle) was delivered in September 2012.

127

Page 30: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

ColombiaBucaramanga

Así van los proyectos / Projects Underway

Embalse de Bucaramanga

Inició la construcción de la presa

Obtenidos todos los permisos ambientales y mineros que requiere el proyecto, terminadas las obras de pre-construcción, tales como el desvío del río Tona, 3 kilómetros de vías sustitutivas de acceso y aprobación de los diseños definitivos de Fase III, el 7 de junio de 2012 inició de manera formal la etapa contractual de construcción del proyecto, programada para concluir el 23 de diciembre de 2014, con la iniciación del llenado del embalse y la construcción del tapón definitivo del túnel de desviación.

Entre las actividades más relevantes están:

El 15 de septiembre terminó la construcción de la ataguía de 29 metros de altura, 6 metros de ancho y 92.000 m3 de volumen en enrocado compactado y núcleo de arcilla. La ataguía tiene como objeto proteger las obras de construcción de la presa contra crecientes del río.

Inició la construcción de la presa de enrocado con la excavación de la fundación en el lecho del río, el plinto y los estribos para el enrocado. También inició la colocación del relleno de la presa, con la construcción del dren de bloques de alta permeabilidad, con 5 metros de espesor promedio, cuya función es evacuar rápidamente las aguas de infiltración que ingresen a la presa.

El pasado 30 de octubre inició la colocación de enrocado 3C en el sector de aguas abajo de la presa en capas compactadas de 80 cm de espesor.

Se avanza en las excavaciones en roca utilizando explosivos para la fundación del

plinto de la presa, estructura consistente en una losa de concreto reforzado perimetral, que sirve de

base para la cara de concreto de la presa.

Avanza la adecuación del cuenco de erosión aguas abajo de la presa, con la construcción de un acceso industrial de 9 metros de ancho, desde la base en el lecho del río Tona, hasta la corona de la estructura en la cota 1.000. Este frente de obra es el más estratégico del proyecto, por cuando de la excavación de esta estructura sale el 95% del enrocado para la presa.

Inició la excavación y soporte de la galería de la aducción, por donde saldrá la tubería de 1.20 metros de diámetro que llevará el agua cruda del embalse a la planta de tratamiento Los Angelinos, del Acueducto Metropolitano de Bucaramanga.

Los sobrantes de excavación se disponen en un depósito de estériles técnicamente conformado ó ZODME, que acumula 700.000 m3 de material.

Se iniciaron las excavaciones de los taludes exteriores del rebosadero en morning glory, que requieren la instalación de una pantalla anclada de tendones de 25 m de longitud.

28

Page 31: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

Así van los proyectos / Projects Underway

Once pre-construction works (like the Tona river diversion, 3 kilometers of alternate access roads to the project and approval of the final designs of Phase III) were completed, the contractual stage of construction formally started on June 7th, 2012 with the reservoir filling and construction of the final plug of the diversion tunnel. The deadline is December 23rd, 2014. All relevant environmental and mining licenses required for project execution were obtained.

Among the most relevant activities, we find the following:

On September 15th, the construction of the cofferdam was finished; it is 29 meters high, 6 meters wide and has a volume of 92.000 m3 of compact rockfill and central clay nucleus. The cofferdam aims to protect dam works against swells of the river.

The construction of the rockfill dam kicked-off with riverbed excavations for foundations, the plinth and abutments for the rockfill. The dam backfill works also began with the construction of high-permeability watercourse (which, in average, is 5 meters thick), which aims to rapidly evacuate water infiltrating into the dam.

On last October 30th, 3C rockfill was placed downstream the dam, in 80cm thick compact layers.

Rockfill excavations are conducted using blasting for the dam plinth foundation, a structure consisting of a perimeter reinforced concrete slab, which serves as base for the dam concrete face.

The dam downstream scour hole upgrading is underway too, with the construction of a 9 meters wide industrial access, from the base in the Tona riverbed all the way to the brow at an elevation of 1.000. This is a fundamental front of the project, because 95% of the dam rockfill will be obtained from the excavation of this structure.

The water intake penstock support and excavation also started. It is planned that the pipeline, measuring 1.20 meters in diameter, will come out from that point and will take raw water from the reservoir to Los Angelinos treatment plant, which belongs to the Metropolitan Aqueduct of Bucaramanga.

Debris and other waste materials of excavation are disposed of in a ZODME or technically conformed sterile store, which can store up to 700.000 m3 of these materials.

Excavations of the outer slopes along the spillway in Morning Glory started, which require the installation of an anchored bulkhead spanning a length of 25 m.

ColombiaBucaramanga

Es, en esencia, la capacidad de trabajar en equipo, más que privilegiar las conductas individualistas o competitivas.

It is, in essence, the ability to teamwork rather than benefiting individualistic or competitive behavior.

Cooperación / Cooperation

Bucaramanga Reservoir

Dam construction kicked-off

29

Page 32: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

Así van los proyectos / Projects UnderwayColombia

Lebrija San Vicente de Chucurí

Colombia

Es una actitud de respeto a las personas, comunidades y al medio ambiente, mientras simultáneamente y de manera consciente y voluntaria contribuye a crear y mantener un mundo mejor en los

diversos órdenes en los que se desempeña, como lo humano, lo social, lo económico y lo ambiental.

It is an attitude of respect for people, communities and the environment, while simultaneously, consciously and voluntarily contributing to create

and maintain a better world in all spheres in which we serve like the human, social, economic and environmental areas.

Responsabilidad Social / Social Responsibility

En lo que respecta a la construcción de las vías, se ha excavado 1.750.000 m3, que corresponde al 49% del total de las excavaciones. Se ha instalado 8.000 metros de pernos, 700 metros de alcantarilla, 4.800 metros de zanjas de coronación y cerca de 20.000 m2 de cobertura vegetal y biomantos.

Puente Pujamanes

Se completó la construcción de la sobre cimbra en cada una de las pilas y se inició el montaje de los carros de avance para la construcción de las Dovelas. Culminó el acceso al estribo 4 lo que permitió la construcción del 100% de los pilotes de este estribo.

Puente NNV

Continúa la construcción de la superestructura completando la construcción de las cuatro vigas reforzadas con sus riostras. Para la luz de 45 metros se efectuó la fundida y postensado de la primera viga y se efectúa el armado de una segunda viga.

Puente El Tablazo

Se ejecutaron 826 metros de pilotajes que equivalen al 78% del total programado. En particular se completaron los pilotes de los ejes 3 y 4 e iniciaron los pilotajes del eje 2. Se avanza en los trabajos de los accesos a los estribos 1 y 5 que permitan la adecuación de las plataformas para los pilotajes de estos estribos. En el eje 4 se inició la construcción de la pila 2 con formaleta deslizante de la cual se tiene un avance de 32 metros, de un total de 57 metros de altura final que tiene esta pila. Para la zapata del estribo 3 se efectuó el armado y fundida de una primera etapa de 1.5 metros de altura, equivalentes a 938 m3, de un total de 3.251 m3 que tiene esta zapata.

Puente El Ramo, Chucuri y NNVI:

Concluyó el 100% de los pilotes del eje 3 e inició el pilotaje del eje 2, del cual se tienen ejecutados 26 metros de un total de 90 metros. Continúa la construcción de los accesos para la llegada a los estribos 1 y 4. En el Puente Chucuri continúa la construcción de los pilotes del eje 2, completando 173 metros, lo cual representa un avance del 57% respecto al total programado. Se inicia la adecuación de la plataforma para la construcción de los pilotes del eje 3.

En el puente NNVI se avanza en la construcción de la superestructura, en particular las vigas postensadas, de la cuales se tienen completadas 3 con sus riostras y se trabaja en la cuarta y última viga. Continúa la construcción de los muros para los rellenos de las estructuras que conforman las losas de acceso.

Vías sustitutivas para Hidrosogamoso

En construcción 6 puentes

30

Page 33: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

Alternate roads for Hidrosogamoso

6 bridges on their way

ColombiaLebrijaSan Vicente Chucurí

Concerning road construction, a total of 1.750.000 m3 have been excavated, which corresponds to 49% of the total excavations. Also, 8.000 meters of bolts have been installed, 700 meters of drains; 4.800 meters of brow ditches have been dug and near to 20.000 m2 of biomat and sodding have been set.

Pujamanes bridge

Installation of the falsework in each of the piles is finished and the carrying carts for the voussoirs construction were assembled. Access pathways to abutment 4 were completed, enabling the construction of 100% of the piles for this abutment.

NNV Bridge

The construction of the superstructure is underway by finishing the construction of the four reinforced beams and their braces. For the 45 meters span, the first beam was cast and post-tensioned while the second beam is in reinforcing process.

El Tablazo bridge

826 meters of piles have been carried out thus far, equivalent to 78% of the total scheduled. Particularly, piles on axes 3 and 4 were completed and piles on axis 2 started. We are working on the access pathways to abutments 1 and 5 to enable the upgrading of platforms for the piles relevant to these abutments.

In axis 4, the construction of pile 2 started using a sliding framework and it is finished along 32 meters, out of a total of 57 meters of final height for this pile. The cast and reinforcement of the first stage up to 1.5 meters high was conducted in the footing of abutment 3, equivalent to 938 m3, out of a total measurement of 3.251 m3 of this footing. El Ramo, Chucuri and NNVI bridges:

100% of the piles for axis 3 were completed and the pile construction for axis 2 started, from which 26 meters, out of a total of 90mts, are ready. The construction of access pathways to abutments 1 and 4 is still underway. At Chucuri Bridge, we are working on the construction of piles for axis 2, for a total completed of 173 mts, which represents a progress of 57% in contrast to the initial forecast. The upgrading of the platform for the construction of piles for axis 3 started.

At NNVI Bridge, the superstructure construction (post-tensioned beams in particular) is developing, from which 3 are ready with their relevant braces and we are working on the fourth and last beam. The construction of walls to retain the backfill of access slab structures is still underway.

Así van los proyectos / Projects Underway

31

Page 34: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

Así van los proyectos / Projects Underway

También iniciaron los trabajos de demolición del puente existente sobre el Río Sevilla, el cual será remplazado por otro en estructura metálica, que será terminado en el primer semestre de 2013. Los primeros tramos de vía existente ampliada y mejorada serán entregados en el segundo semestre del año 2013.

Además, continúan los trabajos periódicos de mantenimiento rutinario y periódico del corredor existente a lo largo de los 465 kilómetros concesionados, ejecutándose mensualmente las actividades programadas de parcheo, bacheo, sello de fisuras, limpieza de drenajes, mantenimiento de señalización y demarcación existente, actividades que se desarrollan normalmente conforme a los indicadores de mantenimiento establecidos en el contrato de concesión.

El alcance del proyecto contempla la ampliación y rehabilitación de la vía existente ubicada entre Valledupar y Carmen de Bolívar (transversal) y la vía existente desde San Roque hasta Ye de Ciénaga (longitudinal), así como la construcción de la segunda calzada nueva en estos tramos con una velocidad de diseño de 100km/h.

La etapa de construcción del proyecto inició el pasado 17 de agosto y se extenderá hasta mayo de 2017. La última etapa de la elaboración de los estudios y diseños de detalle terminará en el primer trimestre de 2013.

Se hizo el montaje y la puesta a punto del centro de producción de concretos, agregados y mezclas asfálticas en una zona cercana al municipio de Bosconia (Cesar).

Se ha intervenido 5.3 kilómetros de calzada existente entre las poblaciones de Bosconia y El Difícil (Magdalena) y 4.2 kilómetros entre La Loma y Bosconia.

Los trabajos ejecutados corresponden a la ampliación de la calzada existente, en la cual se han ejecutado trabajos de excavaciones, fresado de pavimento, obras de arte, terraplenes, sub-base y base.

El pasado mes de noviembre iniciaron los trabajos preliminares de tala de árboles y descapote en 1.2 kilómetros de la Ruta 8003 entre Bosconia y Valledupar y 1.0 kilómetro adicional a los ya intervenidos en el Tramo Bosconia - El Difícil, encontrándose el proyecto conforme a la programación contractual.

El verdadero liderazgo es, sobre todo, impactar la conciencia de los otros a través de la vida cotidiana, desde el ejemplo más que

desde las palabras o los discursos.

True leadership is, above all, impact the conscience of others through everyday life, from exemplary actions rather from words

or speeches.

Liderazo / Leadership

ColombiaCesar/Magdalena/Bolivar

Ruta del Sol - Tramo III

En etapa de construcción

32

Page 35: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

The project’s construction stage commenced on last August 17th and will continue through to May 2017. The last stage of surveys and detailed designs preparation will be ready in the first quarter of 2013.

The installation and “fine-tuning” of the concrete, aggregates and asphalt mix production center was completed in an area close to the municipality of Bosconia (Cesar).

We have worked on 5.3 kms of roads between the towns of Bosconia and El Dificil (Magdalena) and 4.2 kms more between La Loma and Bosconia.

Works executed to this point belong to the expansion of the existent road, on which we have already completed excavations, base, sub-base, embankments and paving milling works.

On past November, preliminary activities like trees cutting and clearing started across 1.2 kms of the Route 8003 between Bosconia and Valledupar plus 1.0 km more to the route completed along the Bosconia - El Dificil leg and in accordance with the contractual timeframe.

Also, the demolition of the bridge over Sevilla River started. A new metallic bridge will be constructed instead, which is scheduled to be finished in the first quarter of 2013. The first legs of the refurbished and broadened road will be delivered in the second semester of 2013.

Routine and periodic maintenance works along the 465 kms awarded of the existent corridor are being developed too; carrying out patching, crack sealing, drainage cleaning, signaling and demarcation maintenance works on a monthly basis. These activities are under normal operation, in accordance with the maintenance indicators set out in the Concession Agreement.

The project scope includes the broadening and refurbishment of the existent road located between Valledupar and Carmen de Bolivar (transversal) and the existent road from San Roque through to Ye de Cienaga (longitudinal), as well as the construction of the second new road along these legs with a design speed of 100km/h.

Es la capacidad de aprendizaje permanente de las mejores formas de realizar los procesos.

The ability of permanent learning for better ways to perform the processes.

Mejoramiento Continuo / Continuous Improvement

Ruta del Sol - Leg III

Under construction

Así van los proyectos / Projects UnderwayColombia

Cesar/Magdalena/Bolivar

33

Page 36: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

Así van los proyectos / Projects UnderwayColombia

Guajira

El proyecto de la reconstrucción del silo No. 2 que se ejecuta para El Cerrejón, en la Guajira, cuenta con un avance del 80%. Su terminación está planeada para el mes de febrero de 2013.

A la fecha se encuentra en armado y puesta en operación la plataforma del sistema integrado de elevación, para continuar con la instalación del acero de refuerzo y el concreto deslizado.

Cerrejón Silo No. 2

Obras concluirán en febrero de 2012

The reconstruction of Pit No. 2 currently executed for El Cerrejon, in La Guajira, has progressed to 80%. The deadline has been scheduled for February 2013.

Currently, the lift system platform is in the reinforcing and deployment stage, in order to continue with the laying of reinforcement steel and slipform concrete.

34

Cerrejon Pit No. 2

Works will be finished in February 2012

Page 37: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

35

Así van los proyectos / Projects Underway

Carretera La Oroya - Huánuco - Tingo María

Terminó el mantenimiento periódico

La Oroya - Huanuco - Tingo Maria highway

Periodic maintenance works concluded

Concluyó el mantenimiento periódico en la totalidad de los 371 kilómetros que tiene el corredor vial, en donde se colocaron 371 kilómetros de mortero asfáltico y se reciclaron con la técnica del asfalto espumado un total de 190 kilómetros.

Continúan las labores de mantenimiento rutinario a todo largo del corredor vial y se realiza trabajos de estabilización de taludes, por la partida de emergencias, en algunos sectores en donde se ha presentado la perdida de la banca.

The periodic maintenance of the corridor, along a total of 371 kms, was finished. 371 kms of asphalt mortar were laid and, using the foamed cement technique, a total of 190 kms were recycled.

The routine maintenance works along the corridor are still underway as well as slope stabilization works, because of emergency events in some sectors where embankment loss has been observed.

Perú

Page 38: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

Así van los proyectos / Projects Underway

Carretera Puente Ricardo Palma - Huancayo y Jaula - Tarma

Continúa el mantenimiento rutinario

Puente Ricardo Palma - Huancayo y Jaula - Tarma highway

Routine maintenance on the move

Actualmente se están realizando actividades de mantenimiento rutinario de vía y puentes a lo largo de los 5 tramos en 349 kilómetros.

Se están llevando a cabo trabajos de mantenimiento rutinario de vías y puentes en los 5 tramos que componen el proyecto de 349 km, el cual inicia en el puente Ricardo Palma, en el Departamento de Lima, a una altitud de 861 metros sobre el nivel del mar (msnm), recorre la carretera central en ascenso pronunciado hasta Anticona, conocido como Ticlío, ubicado a 4818 msnm; luego del cual se desciende hasta Huancayo, ubicado en la Región Junín, a una altitud de 3.200 msnm y Jauja – Tarma, en la Región Junín a 3.080 msnm.

36

Routine maintenance activities are being deployed at present on roads and bridges, along the 5 legs, in 349 kms.

Routine maintenance works on roads and bridges are being conducted along the 5 legs that are part of the 349 km project, which starts at Ricardo Palma bridge in the Department of Lima, at a height of 861 mts above sea level (m.s.l.) all the way to the central highway in sharp ascent to Anticona, known as Ticlio, located 4818 m.s.l.; and then downward to Huancayo, located in the region of Junin, at a height of 3200 m.s.l. and Jauja - Tarma, in the region of Junin, 3.080 m.s.l.

Perú

Page 39: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

Así van los proyectos / Projects Underway

Carretera Ciudad de Dios - Cajamarca

Continúa la conservación rutinariaEl proyecto, que consiste en el mantenimiento rutinario de 286 kilómetros de carreteras y 43 puentes y pontones, por un periodo de 5 años, cuenta con un avance de ejecución de obra del 40%.

Se realizó el mantenimiento periódico de 34 estructuras de puentes, comprendidos en 15 puentes y 19 pontones.

Con el objeto de preservar la vía y sus elementos, con la mínima cantidad de alteraciones o daños, continúa la ejecución de actividades de conservación rutinaria.

Ciudad de Dios - Cajamarca highway

Routine conservation on the moveThe project, which consists of routine maintenance along 286 kilometers of roads and 43 bridges and pontoons for a term of 5 years, has reached progress of 40%.

The periodic maintenance of 34 structures of bridges was also conducted, involving 15 bridges and 19 pontoons.

In order to preserve the road and their elements with a minimum of alterations or damages, routine conservation activities are underway.

37

Perú

Page 40: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

Así van los proyectos / Projects UnderwayPerú

Caminos en la Mina Quellaveco

Planeación de la etapade construcción

Quellaveco Mine

Construction stage planning

El equipo humano de Conalvías realiza la planeación por zonas de la etapa de construcción, en donde se deben ejecutar 53.5 kilómetros de vía, a nivel de asfaltado, en 17 meses para el camino principal y 20.1 kilómetros, a nivel de afirmado, en 13 meses para el camino evitamiento. Lo anterior con los máximos estándares de seguridad y control del medio ambiente que exige la minera Anglo American Quellaveco S.A.

Conalvías Perú espera participar en las demás obras de infraestructura para la puesta en marcha de la mina, como son los caminos internos, movimientos de tierra para las diferentes presas, locaciones para campamentos, locación para planta de concentrado, tuberías de conducción de aguas, etc.

The human resources team at Conalvías is working on the construction stage planning per areas, where 53.5 kms of roads at the level of asphalt will be completed in 17 months, for the main route, and 20.1 kms at the level of surfacing in 13 months, for the diversion route. The above taking into consideration the highest safety and environmental control standards, as required by the Anglo American Quellaveco S.A. mining firm.

Conalvías Peru wants to take part of all other infrastructure works to get the mine into production, such as inner routes, earth moving for the different dams, camp locations, concentrates plant location, water pipes, etc.

38

Page 41: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

Así van los proyectos / Projects UnderwayPerú

Consorcio Concesión Chancay - Acos

En liquidación etapa de construcción

Continúan los trabajos de control temporal del tránsito, limpieza de derrumbes, cunetas y alcantarillas, a fin de mantener la transitabilidad de la vía a lo largo de los 75.65 kilómetros.

Actualmente el proyecto se encuentra en liquidación de la etapa de construcción, a excepción del puente Mataca, para cuya construcción fue aprobado un plazo debido a que fue necesario realizar una modificación por la afectación de un predio.

Chancay - Acos Concession Consortium

Construction infinal stage

We are working on the temporary control of traffic, landslide dirt and debris, ditches and drains cleaning up, in order to ensure good traffic flow along the 75.65 kms.

Currently, the project is in the final stage of the construction agreement, except for the Mataca Bridge, which deadline was deferred because of a modification due to problems in a property.

39

Page 42: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

Así van los proyectos / Projects UnderwayPerú

Carretera Cochabamba - Chota

Adelanto de más del 20%El proyecto cuenta con un avance de obra del 62.44%, frente al 40.58% programado, gracias al esfuerzo que Conalvías realiza en la implementación de equipo y maquinaría en volúmenes que superan en 350% del equipo establecido en el contrato.

Entre los principales trabajos ejecutados están:

- Movimientos de tierras en un volumen de 1’068.000 m3, tanto de material suelto, roca descompuesta y material común.

- Muros de defensa ribereña en una longitud de 1.089 metros lineales, de un total de 2.225 metros, que consisten en muros de concreto armado de 7.5 m en promedio de altura.

- 41 de 103 alcantarillas de drenaje, tanto con tubería TMC como en elementos de concreto armado.

- 325 metros de muros de concreto ciclópeo, de un total de 945.

Cochabamba - Chota highway

Progress of more than 20%

The project has progressed in 62.44%, in contrast to the scheduled 40.58%, thanks to Conalvías efforts in the implementation of equipment and machinery in volumes exceeding 350% of the equipment established in the contract.

Among the main executed works, we find:

- Refuse, decomposed rock and other waste material earth moving in a volume of 1’068.000 m3.

- Coastal floodwalls spanning a length of 1.089 linear meters, out of a total of 2.225 meters, made of reinforced concrete walls, about 7.5 meters high.

- 41 of 103 drainage sewerage, both in TMC pipeline as in reinforced concrete elements.

- 325 meters of walls made of cyclopean concrete, out of a total of 945.

40

Page 43: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

Ampliación Fase V - Presa Revales

Cero accidentes incapacitantesEl servicio de alquiler de equipos para el relleno del espaldón de la presa inició operaciones el 24 de agosto de 2012.

Hasta fines del mes de octubre, se había movido y colocado el 20% del volumen total, labor ejecutada bajo los más altos estándares de seguridad, acumulando a la fecha cero accidentes incapacitantes, manteniendo el equilibrio y armonía con el medio ambiente y comunidades circundantes y contando con un grupo de trabajo de 160 colaboradores, para 24 horas continuas de operación.

Los trabajos incluyen, entre otros, los siguientes equipos:

3 Retroexcavadoras Cat 336 D2 Rodillos Hamm de 10 Ton1 Cargador Frontal Cat 950H16 Volquetes Volvo FM de 17 m38 Luminarias Terex 3 Cisternas de Agua de 5000 Gls

El volumen de material para los rellenos se estima en 900.000 m3 y retiros de top soil y material común de aproximadamente 90.000 m3; todos para ser ejecutados en un lapso de 6 meses.

Phase V - Revales Dam extension

Zero accidents, zero disabling injuriesThe equipment rental services for the crown wall backfill started operations on August 24th, 2012.

By late October, 20% of the total volume was moved and relocated with the highest safety standards and no accidents or disabling injuries were reported, maintaining the balance and harmony with the environment and surrounding communities and with a work team of 160 members, for 24/7 operations.

Works include, among others, the following equipment:

3 Cat 336 D Hydraulic excavators2 Hamm rollers, 10 Ton 1 Cat 950H Front loader16 Volvo FM trucks17 m38 Terex light towers3 tanks with a capacity of 5000 Gls

The volume of backfill material is estimated in 900.000 m3 and top soil and loose material removal of approximately 90.000 m3; all of them to be executed in a term of 6 months.

Así van los proyectos / Projects UnderwayPerú

41

Page 44: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

Panamá

Viaducto Av. Los Mártires

En la recta finalEl proyecto “Diseño y Construcción de obras para el Viaducto Avenida de los Mártires”, que hace parte del plan maestro para el reordenamiento vial de ciudad de Panamá, se encuentra en su recta final.

Los pilotes secantes y la losa postensada de la rotonda están ya terminadas, como elementos más representativos de su estructura.

En la actualidad se adelantan los andenes, plazas y parques que forman parte integral y dinámica de este gran proyecto.

Av. Los Martires Viaduct

In the final stageThe project “Works Design and Construction for the Avenida de los Martires viaduct”, which is part of the master plan for road reorganization of the city of Panama, has reached now its final stage.

The secant piles and post-stressed slab at the roundabout are already finished, as the most representative elements of its structure.

Sidewalks, squares and parks, which are integral and dynamic part of this important project, are underway.

Así van los proyectos / Projects Underway

42

Page 45: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

Así van los proyectos / Projects UnderwayPanamá

Caminos y Puentes de Veraguas

Avanza la construcción de puentes

El proyecto tiene un avance del 77.51% y genera 545 empleos directos en las provincias de Veraguas y Chiriquí. Además, están vinculados al proyecto 43 colaboradores del área administrativa y 17 ingenieros.

Se avanza en la construcción de los puentes de voladizos sucesivos: En el puente sobre el río Tabasará se completaron 11 de los 21 pares de dovelas. En el puente sobre el río Cobre, se trabaja en la parte superior de la zona sobre cimbra.

Además, finalizó el izado de las 60 vigas de los otros 12 puentes vehiculares, completando en su mayoría la superestructura de los mismos.

El alcance del contrato incluye limpieza y conformación de cauces, construcción de cunetas pavimentadas, instalación de planchas de hormigón reforzado para entradas, instalación de tuberías de drenajes, escarificación y conformación de calzada, mantenimiento de puentes, riego de imprimación, colocación de carpeta asfáltica, entre otros.

Pathways and Bridges in Veraguas

Bridges construction underwayThe project progress has reached 77.51% and created 545 direct jobs in the provinces of Veraguas and Chiriquí. Besides, 43 members of the administrative area and 17 engineers are already part of the project.

The construction of cantilever bridges also keeps on moving: 11 out of 21 pairs of voussoirs were finished along the bridge over the Tabasará river. We are working on the uppermost section of the zone above falsework on the bridge, over the Cobre river.

The hoisting of the 60 beams from the other 12 car bridges is finished, being the superstructure almost complete.

The contract scope includes bed clearance and formation, construction of paved ditches, installation of reinforced concrete tiles for access routes, installation of drainage pipeline, road scarifying and formation, bridge maintenance, road oiling, laying of asphalt carpet, among others.

43

Page 46: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

Así van los proyectos / Projects UnderwayPanamá

Rehabilitación del Muelle 9 - Puerto de Cristóbal

Listos los primeros 75 metros del muelle

El pasado 14 de noviembre fue entregada la primera fase del proyecto, constituida por la remodelación de los primeros 75 metros del muelle, lo cual dio paso a la siguiente fase de construcción. El avance total del proyecto es del 33%.

El proyecto consiste en la adecuación del muelle para la operación de cargue y descargue de contenedores con las nuevas grúas pórticas Post Panamax adquiridas por el cliente, la firma Panamá Ports Company.

También se realiza la actualización del sistema eléctrico para el funcionamiento de estas grúas.

Port of Cristobal - Dock 9 Refurbishment

First 75 meters of dock readyThe first phase of the project was delivered on the past November 14th, involving the refurbishment of the first 75 meters of the dock, which enabled the next construction stage. The total progress of the project is 33%.

The project consists of the refurbishment of the dock for loading and unloading of containers with the new Post Panamax port cranes purchased by the owner, the firm Panama Ports Company.

The electrical system is also being upgraded, to ensure a proper operation of these cranes.

44

Page 47: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

Así van los proyectos / Projects Underway

Estacionamientos Centro Comercial Multiplaza

Culminaron las excavacionesLa construcción de los estacionamientos en la ampliación del Centro Comercial Multiplaza, en ciudad de Panamá, cuenta con un avance del 36%.

El proyecto, que inició el pasado mes de octubre, consiste en la construcción de 4.350 m2 en área de pavimento flexible.

A la fecha ya se ha realizado el 98% de la excavación y se están construyendo las terrazas para las estructuras del pavimento.

Rain gutter and return for Panama Metro

Excavations completedThe construction of the parking lots in the expansion of the Multiplaza shopping center, in Panama City, has made progress of 36%.

The project, which started on the past month of October, consists of the construction of 4.350 m2 of flexible paving.

As of this date, 98% of the excavation works has been completed and terraces for the paving structure are being built.

Es la capacidad de una organización de producir resultados sobresalientes mientras simultáneamente racionaliza el uso de

los recursos invertidos en su consecución.

The ability of an organization to produce outstanding results while simultaneously rationalizing the use of the resources

invested in their completion.

Competitividad / Competitiveness

Panamá

45

Page 48: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

U.S.A

Carretera Estatal SR35

En la etapa final de construcciónEl proyecto se encuentra en la etapa final de la Fase V de construcción. Se instalaron las últimas 22 cajas de drenaje y 1.200 pies de tubería HDPE para el sistema de alcantarillado.

Se han instalado 16.063 toneladas de material de relleno para la base y sub base y se instalaron 3.357 toneladas de asfalto que conforman la capa estructural de la vía.

Las áreas en construcción son los carriles interiores, los accesos de retorno, los cruces y la estabilización de las zonas verdes faltantes.

Actualmente se están instalando 2.102 pies lineales de separador de concreto monolítico y continúa la preparación para la instalación de la capa de rodadura.

La ampliación de la carretera estatal SR35, en Lakeland (Florida), desde Brooks Street a Edgewood Drive, en el Condado de Polk, consiste en la ampliación de 4 a 6 carriles, de 0.7 millas de la vía. Incluye obras de alcantarillado pluvial, señalización, iluminación, demarcación y obras complementarias.

Las obras iniciaron en julio de 2011 y está programado que culminen en diciembre de 2012

SR35 State Road

In the final stage of construction

The project is in the final stage of Construction Phase V. The last 22 drainage collectors and 1.200 ft of HDPE pipeline for the sewer system were installed.

16.063 tons of backfill material for the base and sub-base have been placed as well as 3.357 tons of asphalt, which conform the structural layer of the road.

The areas under construction comprise inner lanes, turnaround ramps, crossings and stabilization of remaining green areas.

To present, the installation of 2.102 linear feet of monolithic concrete medians is underway as well as the preparation for the carpet setting.

The broadening of the SR35 road in Lakeland (Florida), from Brooks Street to Edgewood Drive, County of Polk, calls for the expansion from 4 to 6 lanes of 0.7 miles of the road. It involves rainwater drainage works, signaling, lighting, demarcation and additional works.

Works started in July 2011 and are scheduled to finish in December 2012.

Así van los proyectos / Projects Underway

46

Page 49: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

Así van los proyectos / Projects UnderwayU.S.A

Alligator Alley

Proyecto con alta calificación

El proyecto se encuentra en el 90% de avance de obra y cuenta con una alta calificación de desempeño otorgada a Conalvías por parte del FDOT (Departamento de Transporte de la Florida, por sus siglas en inglés), que es la entidad contratante.

El proyecto consiste en la construcción de un área de estacionamiento con sus vías de acceso, muelle y rampa para botes de recreación, ubicado en la carretera I-75, entre Fort Lauderdale y Naples, dentro del Parque Nacional de los Everglades. Los trabajos restantes incluyen la finalización de toda la pavimentación de la carretera de acceso, rampas, marcación final, barandas, instalación de señalización, mejoramiento del césped y limpieza general.

El mayor componente del proyecto ha sido el movimiento de tierras, por la gran cantidad de relleno necesario en el área. Ha incluido también actividades importantes como el drenaje, iluminación, rampa flotante y su respectivo pilotaje, bordillos en concreto, parqueaderos de vehículos y remolques de embarcaciones.

El proyecto, que inició el 5 de noviembre de 2011, tiene previsto que finalice en diciembre de 2012.

Alligator Alley

A highly rated projectThe project has reached a progress of 90% and has been highly rated by the owner, the FDOT, in terms of the performance of Conalvías U.S.A.

The project calls for the construction of a parking area with access ways, dock and ramp for recreational boats, situated along I-75 road, between Fort Lauderdale and Naples, in the Everglades National Park. The work still to be done include finishing the paving of access routes, ramps, final demarcation, handrails, signaling, grass maintenance and general cleaning.

The most important component of the project has been earth moving, because of the great amount of backfill needed in this area. It has also involved important activities like drainage, lighting, floating ramp and piles, concrete curbs, parking lots and boat towing facilities.

The project, started on November 5th, 2011, is estimated to finish in December 2012.

Commitment is the value that represents constructors: they enable us to have roads and travel across our countries. If we want to feel our business, identify existent opportunities and consolidate an efficient work team, we need to leave our offices and immerse ourselves in each of the projects, while interacting with others.

47

Page 50: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

Así van los proyectos / Projects UnderwayU.S.A

Carretera Estatal SR688

Avance del 22%El proyecto cuenta con un avance de obra del 22% y en la actualidad las cuadrillas de trabajo están concentradas en labores de movimiento de tierra. A la fecha se encuentra finalizada la construcción de la Laguna No. 3, que representó excavar cerca 40.000 m3 metros cúbicos de material y la instalación de tuberías de drenaje y protección con geomembrana; así como la instalación de la infraestructura subterránea de redes de servicios de agua y alcantarillado que dará paso a construir la estructura de pavimento.

El proyecto consiste en aumentar la capacidad de la Ruta Estatal SR-688, conocida también como Ulmerton Road, ubicada en la ciudad de Largo, en el condado Pinellas del estado de la Florida.

La capacidad de la carretera se incrementará añadiendo carriles adicionales en ambos lados; es decir, en dirección Este y también en dirección Oeste. Debido a que la construcción toma lugar en un área urbana, toda la infraestructura de servicios instalada, tales como gas, fibra óptica, agua potable, alcantarillas, drenajes pluviales y telecomunicaciones, debe ser reubicada o remplazada para poder acomodar el nuevo trayecto de la vía.

Este es un proyecto interesante debido a su complejidad. El proyecto involucra a 5 agencias públicas, aunque la autoridad ejecutora es el FDOT (Departamento de Transporte de la Florida, por sus siglas en inglés). La coordinación del trabajo para toda la infraestructura pública presenta retos de logística y una planeación cuidadosa por parte del personal de Conalvías U.S.A.

The project moves forward to 22% of completion, with work fronts now focused on earthmoving works. Lake No. 3 was finished, requiring the excavation of near to 40.000 cubic meters of material and laying of drainage pipeline and geomembrane for protection; as well as the installation of aqueduct and sewage underground networks to enable the construction of the paving structure.

The project calls for increasing the capacity of the SR-688, also known as Ulmerton Road, located in the city of Largo - Pinellas County, in the State of Florida.

Road capacity will increase by means of additional lanes along both sides, that is, eastbound and westbound. As construction takes place in a urban area, all of the utilities infrastructure installed (such as gas, optic fiber, aqueduct, sewage, rain drainage and telecommunications) should be replaced or relocated so as to make way for the new road course.

This is an interesting project due to its complexity. The project involves 5 public entities, even when the owner is the FDOT (Florida Department of Transportation). Work coordination for the whole public infrastructure presents logistical challenges and requires thorough planning from the staff of Conalvias U.S.A.

State Road 688

Progress reaches 22%

48

Page 51: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

Infraestructura en el mundo / Infrastructure Worldwide

En el Marina Bay Sands

La piscina más alta y más grande del mundo

Marina Bay Sands, conocido como el Parque en el Cielo, es un complejo hotelero ubicado en Singapur, conformado por tres torres de 200 metros de alto, unidas por un techo de 340 metros de largo.

Este complejo cuenta con 55 pisos, 2.560 habitaciones, numerosos restaurantes de lujo, centros nocturnos, centros comerciales, un inmenso casino y su atracción principal: El Sands SkyPark, una plataforma elevada, construida en el último piso de esta estructura.

El Sands SkyPark cuenta con la piscina más alta y más grande del mundo, con 150 metros de largo, un borde invisible situado a 200 metros sobre el suelo. Construida con 422.000 libras de acero inoxidable y cuatro juntas de dilatación, diseñadas para hacerla compatible con el movimiento natural de las torres, tiene una capacidad de 376.500 litros de agua.

Además del viento, las torres del hotel también están diseñadas para hacer frente a un posible asiento diferencial del terreno, por lo que se instalaron gatos hidráulicos para permitir el ajuste futuro en más de 500 puntos bajo el sistema de la piscina. Este sistema de elevación es importante sobre todo para garantizar que el borde invisible de la piscina permanezca horizontal y siga funcionando correctamente.

También el SkyPark cuenta con restaurantes en la azotea, discotecas, jardines con cientos de árboles y plantas y un observatorio público con vista de 360 grados del Skyline de Singapur.

Este proyecto fue diseñado por el arquitecto canadiense Moshe Safdie, quien hizo parte de proyectos como la escuela rabínica Yeshivat-Porat-Joseph en Jerusalén y del acondicionamiento del muro de las Lamentaciones, entre otros.

Safdie también diseñó una ruta artística dentro del complejo, incorporando siete instalaciones de cinco artistas como Sol Lewitt, Antony Gormley y Zheng Chongbin, cuyas piezas incluyen efectos ambientales de luz, agua y viento, integrando el arte con la arquitectura.

La ingeniería del proyecto fue encabezado por Arup y Parsons Brinkerhoff. Arup había trabajado originalmente en proyectos tan prestigiosos como el Centro Acuático Nacional de Beijing y la Ópera de Sydney. A pesar de su experiencia, describió la integración de las variadas y avanzadas tecnologías del Marina Bay Sands como una de las "más difíciles de llevar a cabo en todo el mundo".

49

Page 52: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

50

Infraestructura en el mundo / Infrastructure Worldwide

Marina Bay Sands, known as the Park in Heaven, is a hotel complex located in Singapore, formed by three towers 200 mts high and connected by a roof 340 mts long.

This complex has 55 floors, 2.560 rooms, several luxury restaurants, bars, shopping centers, a huge casino and its main attraction: The Sands SkyPark, an elevated platform, placed at the last floor of this structure.

The Sands SkyPark has the reportedly highest and largest pool in the world: it is 150 mts long and has see-through sides, located 200 meters over the ground. Constructed using 422.000 pounds of stainless steel and four expansion joints, the pool has been designed to make it compatible with the natural motion of the towers and it has a capacity of 376.500 liters of water.

In addition to wind, the towers have been designed to withstand the possibility of a difference in the ground seating. Therefore, hydraulic jacks were installed to allow any future repositioning of more than 500 points under the pool system. This hoisting system is important mainly to guarantee that the transparent edge of the pool remains horizontal and maintains a proper operation.

The SkyPark also has restaurants at the rooftop, bars, gardens with hundreds of trees and plants and a public observatory with a 360° view of Singapore skyline.

This project was designed by Canadian architect Moshe Safdie, who was part of projects such as the Yeshivat-Porat-Joseph rabbinical school in Jerusalem and the refurbishment of the Wailing Wall, among others.

Safdie also designed an artistic route in the complex, incorporating seven installations of five artists like Sol Lewitt,

Antony Gormley and Zheng Chongbin, whose pieces include environmental effects of light, water and wind, integrating art with architecture.

The project’s engineering was led by Arup and Parsons Brinkerhoff. Arup had worked originally in prestigious projects like the National Aquatic Center of Beijing and the Sydney Opera House. In spite of his experience, he described the integration of diverse and advanced technologies at Marina Bay Sands as one of the “most difficult to carry out around the globe”.

Located on the Marina Bay Sands

The highest and largest pool in the world

Page 53: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

51

Gente Conalvías / Conalvias People

Kevin F. Sosinsky

“He sido persistente y mi aprendizaje deloficio me ayudó a avanzar en este campo”

El ingeniero Kevin F. Sosinsky, de origen polaco, nació en Boston, Massachusetts (USA), el 1 de octubre de 1955. Cuenta con más de 37 años de experiencia profesional en el sector de la infraestructura. Hace parte del equipo de Conalvías U.S.A. desde hace poco más de año y medio, desempeñándose como Director de Construcción y Proyectos.

Su experiencia laboral comenzó a principios de los años 70’s cuando hacía trabajos de topografía. “He sido persistente y mi aprendizaje del oficio me ayudó a avanzar en este campo. Encontré líderes que querían enseñar y aprendí de ellos. Aquellos días de construcción fueron liderados por hombres trabajadores y me modelé a su imagen”. Agrega que “encontrar personas que deseen aprender e invertir tiempo en ellos, es la mayor satisfacción que tengo en mi trabajo.”

Está felizmente casado desde hace 33 años con Margaret “Meg” Louise Hower Sosinsky. Es padre de 2 hijos: Óliver David y Katrina Beverly, de 30 y 28 años de edad respectivamente.

El Ing. Sosinsky se describe como un hombre feliz y jovial, aunque confiesa que tiene “poca paciencia con las personas que no se esfuerzan y no aplican su potencial”.

Dedica su tiempo libre a compartir con “Meg”, su esposa, en su casa ubicada en Boca Ratón, Florida. Es amante de la música y la lectura. Su gran hobby es el de coleccionar las primeras ediciones de libros y su biblioteca incluye cientos de títulos, desde Shakespeare hasta Hemingway y Cervantes.

A sus 57 años, el Ing. Sosinsky ha tenido grandes experiencias junto a su familia. Una de las que más recuerda fue cuando vivieron en las Antillas y con un grupo de padres comprometidos con la educación de sus hijos, construyeron una pequeña escuela la cual se convirtió en una de las más importantes de la isla y que continúa en operación después de 25 años.

Ha participado en importantes proyectos de construcción como puertos (St. Johns y Jolly, en Atntigua), muelles, puentes y movimientos de tierra, entre otros.

El Ing. Sosinsky se siente muy emocionado de pertenecer a Conalvías U.S.A. “Me parece emocionante ser parte de un nuevo mercado, como el del sur de la Florida, que es muy meticuloso y competitivo. Será magnífico ver cómo salimos triunfadores.”

Respecto a Conalvías en los demás países en los que tiene operaciones, dice que la ve como “protagonista importante en el mercado suramericano.”

Page 54: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

52

Gente Conalvías / Conalvias People

Kevin F. Sosinsky

“I have been persistent and my apprenticeshipadvanced me through the ranks of the trades”

Engineer Kevin F. Sosinsky, from a Polish background, was born in Boston, Massachusetts (USA), on October 1, 1955. He has a large professional experience of more than 37 years in the infrastructure sector, and has been part of the team of Conalvias U.S.A. for over a year and a half, working as General Superintendent / Project Manager.

His work started in early 70’s in land surveying. “I have been persistent and my apprenticeship advanced me through the ranks of the trades. Managing my first crew at 21, I liked what I learned in our industry. I found those leaders that wanted to teach and learned from them. Those days of construction were driven by hard men and I modeled myself after them”. He also added that “finding those that want to learn and investing my time is the greatest satisfaction I find in the work today.”

He has been happily married to Margaret “Meg” Louise Hower Sosinsky for 33 years and is father of two: Oliver David and Katrina Beverly, 30 and 28 years old respectively. Eng. Sosinsky describes himself as a very lighthearted, jovial man. Although he confesses “being short tempered with those that do not apply themselves”.

He enjoys spending his free time with “Meg”, his wife, in their home in Boca Raton, Florida. He is a lover of music and reading. His great hobby is collecting first editions. His home library contains hundreds of titles, from Shakespeare to Hemingway and Cervantes.

At the age of 57, Eng. Sosinsky has experienced great moments with his family. One of the most memorable times of their lives was when he lived in the West Indies and they built a small school along with a group of involved parents, which expanded into one of the island’s premier schools and is still in operation after 25 years.

He has been part of major construction projects like harbours (St. Johns and Jolly, in Antigua), docks, bridges and earthmoving projects, to name a few.

Eng. Sosinsky feels excited to belong to Conalvias U.S.A. “I find it exciting to be part of breaking into a new market. The South Florida market is very exacting and competitive. It will be exciting to see us succeed”.

With regard to Conalvías role in other countries where it operates, he says he sees us “as a major player in the South American market”.

Page 55: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

Entretenimiento / Entertainment

53

Crucigrama

Principios y Valores

1

1

2

2

3

4

4

5

5

3

Horizontales 1. La capacidad de aprendizaje permanente de las mejores formas de realizar los procesos de una organización.2. Estado de bienestar interior asociado a altos niveles de paz, gozo y optimismo.3. Es la actitud de entrega por parte de una persona, de su compromiso personal, a los compromisos de otros.4. El conjunto de capacidades que un individuo tiene para influir en la forma de ser de las personas o en un grupo de personas determinado, haciendo que este equipo trabaje con entusiasmo, en el logro de metas y objetivos.5. La capacidad de una organización de producir resultados sobresalientes mientras simultáneamente racionaliza el uso de los recursos invertidos en su consecución.

Verticales1. Es la disposición interior y el conjunto de actividades y procesos destinados a satisfacer las necesidades de un cliente, externo o interno, de la organización.2. Valor que se describe como el respeto profundo por el otro en la totalidad de su vida.3. Es una actitud de respeto a las personas, comunidades y al medio ambiente, mientras simultáneamente y de manera consciente y voluntaria contribuye a crear y mantener un mundo mejor en los diversos órdenes en los que se desempeña.4. Es el conjunto de pensamientos, actitudes y conductas que perfeccionan al hombre y a sus obras, mediante el ejercicio de la voluntad guiada desde la conciencia hacia lo que es correcto y justo.5. Compromiso: Es un nivel de involucramiento profundo con las personas con las que alguien se relaciona o con las instituciones a las que pertenece.

Page 56: Revista Conalvias al dia N° 26 de 2012

www.conalvias.com