Upload
victor-alonso-lion
View
18.542
Download
2
Tags:
Embed Size (px)
DESCRIPTION
LISA ASIA Forum - Localization Industry Standards Association Presentation: Localizing Games & Interactive Media - How they differ from other software products Suzhou, China. 29/07/2010
Citation preview
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization Consultant
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization Consultant
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization Consultant
Images – Games?, what games?
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization Consultant
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization Consultant
source: Jane McGonigal at Ted.com
At 21 years old
10000 hours at school
10000 hours playing games
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization Consultant
source: Jane McGonigal at Ted.com
Optimism
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization Consultant
source: Jane McGonigal at Ted.com
Collaboration
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization Consultant
source: Jane McGonigal at Ted.com
Productivity
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization Consultant
source: Jane McGonigal at Ted.com
WINNING
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization Consultant
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization Consultant
CONTENT EVOLUTION early days
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization ConsultantCONTENT EVOLUTION
today
• MORE AND MORE CONTENT
• MORE AND MORE GLOBALIZATION
• MORE AND MORE TO LOCALIZE
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization ConsultantCONTENT EVOLUTION
today
• MORE AND MORE CONTENT
• MORE AND MORE GLOBALIZATION
• MORE AND MORE TO LOCALIZE Images copyright:Lego©
Microsoft ©
CDC Games©
NetGame ©
Blizzard©
CCP Games©
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization ConsultantMARKET EVOLUTION
More and more users (of all kinds)
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization Consultant
INFLUENCENot only games… There is a lot more
Simulation Games
Art Games
Business Simulation GamesMilitainment
Organizational Dynamic Games
Games for health Edumarket Games
eLearningAlternative Reality Games
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization Consultant
• Interactive Entertainment is influencing our lifes much more than we are conscient of.
• Not only Entertainment
• Also how messages go from transmitter to recipient.
• Interactive Multimedia is a Communication Channel
INFLUENCEYou and your business
ELEARNING
VIDEO GAMES
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization Consultant
Let’s get back on track
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization Consultant
CONTENT is what MATTERSfor localization
• Basic gamesNo l10n
• Social games1k words
• Big RPGs and MMOs + 1 Mio. Words
• AAA GameAbout 500k words to translate300k words to dub.
(20 blockbuster movies).50 dubbing actors per language
(250 studio hours)
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization Consultant
1. The Game Localization process: where does Localization fit in Game Development Production. HOW IS THE
PRODUCT BUILT
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization Consultant
GAME LOCALIZATION INMATURE PROCESS
Concept Design Pre-Production Production Post-
Production Launch
GAME DEVELOPMENT PROCESS
LOCALIZATION
LocalizationTranslationAudioAdaptation (cultural)
Procurement TranslationAudioLinguistic Testing
InternationalizationText extractionText expansionCultural Review
TestingTestingBug fixing
EngineeringReengenieringRecompilations
When localization was (is?) an afterthought
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization Consultant
• Time issues
• Quality issues
• Cost issues
Concept Design Pre-Production Production Post-
Production Launch
GAME DEVELOPMENT PROCESS
LOCALIZATION
Time
Qua
lity
Cost
GAME LOCALIZATION INMATURE PROCESS
When localization was (is?) an afterthought
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization Consultant
Concept Design Pre-Production Production Post-
Production Launch
GAME DEVELOPMENT PROCESS
Localization Testing
Localization related Engineering & Technical
Procurement Internationalization
Localization as an early strategy
International Launch
GAME LOCALIZATION MATURE PROCESS
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization Consultant
Concept Design Pre-Production Production Post-
Production Launch
GAME DEVELOPMENT PROCESS
Localization Testing
Localization related Engineering & Technical
Procurement Internationalization
Localization as an early strategy
International Launch
GAME LOCALIZATION MATURE PROCESS
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization Consultant
Why is Quality Crucial?In games too..
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization Consultant
It’s all about EMOTION
Game players are critics:
• Game users are fans.
• Huge community of users
• Do NOT DISAPPOINT THEM
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization Consultant
It’s all about EXPERTISE
• Subject Matter expertise: same as any other demanding field
• Some topics are hard if not a member of the community too (from RPGs to technical)
• OR…. Be ready to lead the community or set the standards.
© Electronic Arts
© Microsoft Game Studios© GameLoft © Ubisoft
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization Consultant
• Games are INTERACTIVE ENTERTAINMENT– Means that just translation is not enough– Making the content just understandable is not enough
• It’s all about offering a unique EXPERIENCE to the user
• Users need to feel THEY ARE THE TARGET
It’s all about OFFERING AN EXPERIENCE
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization Consultant
SuperSkills needed
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization Consultant
Special SkillsBe a Copywriter
• Reconceptualizing: Not all concepts are directly translatable in another language
• Vital to understand the local cultural and behavioral needs• Need to offer a local experience within the boundaries the games allow
– Accents / Regionalisms / Jokes / History
• Marketing skills: Content is also an essential part of the success of the product
Transcreation
©Perfect World Entertainment
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization ConsultantSpecial Skills
Understanding specific Game Universe
• Each game has it’s own characteristics
– Not because you have translated a game, that you would know all about the next one (if you know about prepress… you can learn more, understand a new device, but your knowledge is solid and can be used).
• Be able to understand what the Users need, what they expect.
• Take decisions:– There will always be a different opinion, still linguists many times need to set the
standard.
Geek factor
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization ConsultantSpecial Skills
Understanding Artificial Language
• Games translation demands special skills:– Able to perform productively and make a picture of what is happening
• On the fly player messaging and variables
Mage throws a spell on the soldier.[·PC·] throws [·item·] to [·NPC·]Le mage lance un sort sur le soldat.[·PC·] lance [·item·] sur [·NPC·]
– 1st (sort of a parenthesis) the game engine has to be able to generate a few changes to the translated text - > Powerful design and technology
– Translator has to understand what is going on in order to deliver what is needed.
• Translator has to understand the technology and know what the engine can or cannot do. (in these on the fly messages a linguist HAS to perform the job).
Language Engineering
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization Consultant
USABILITY: COMPLICATED MAY NOT WORK
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization Consultant
Localization is not only about language
• Usability Definition: ISO standard: “The extent to which a product can be used by specified users to achieve specified goals
with effectiveness, efficiency and satisfaction in a specified context of use".
• Products need to fit the needs of users:– terms of language.– but also cultural context and usage behaviors.
• Simplicity and intuitive intelligibility of the interface (quick to learn).– control elements , menu, dialog windows order, hot keys
-> High speed of work/play.-> Minor user errors-> More Fun
• Cultural factors such as colour, symbol and content perception are basis for effectiveness.
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization Consultant
Centered on the USER
• Users are the center of the design process.
• User needs vary culturally.
• Standard Localization issues
• Functionalities
• Support natural activities and environments.
• Communicate in an inoffensive manner.
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization ConsultantLocalization is not only about
language
• Usability in games = easy to use = natural = enjoyable
• Device controller for instance can vary: – X button is the select button in Western
Europe (X as a check)– 0 button is the select button in some Asian
countries (X as not good)
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization Consultant
Use your common sense
• Text has to be big enough
• Audio Localization might be imperative Difficult to drive or shoot in parallel to reading instructions
• Order and placement is key
©Rock Star Games
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization ConsultantUsability Anecdote
The surprising reason Asian MMOs are mouse-based
Asian Games: Mouse controlledWestern Games: Mouse & Keyboard
Massively multiplayer online game
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization Consultant
• Add color niño
CULTURALIZATION IN GAMES Dealing with Diversity
Image © Miguel Alonso Martin (my 3 year old boy )
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization ConsultantIt’s all about
OFFERING a LOCAL EXPERIENCE
• Games designed with a Global view and considering culturalization:– as neutral as possible. – The idea is to have a game that would work on every locale without much changes to
the story.
• Games allowing for a good adaptation to the locale by the way they are
developed.
• Cultural Games: games that recreate a local culture, built with the idea of spreading and sharing knowledge.
• Keep “Localization in mind” no matter your approach.
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization ConsultantContent Culturalization
Basics
• Images: Icons, symbols, graphics and objects.– YOUR CULTURE is not necessarily UNIVERSAL
• Colors: – Colors have culture-dependent meanings too.
• Audio:– Never use music if you don’t know where is it coming from– Sounds can have cultural/religious associations
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization Consultant
Cultural Reviews
• Crucial that this step is considered by developers (the sooner in the process the better)
• Being banned or shocking a community is bad for:• Image• Affects sales
• Much more than official review agencies present in almost every country or region:
ESRB PEGI USK OFLC DJCTQ and many others
• Find the Source and Meaning for all your content
• Power of community (be aware)
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization Consultant
MULTIMEDIAComplexity brings challenges
TEXT
AUDIO
USABILITYCULTURE
TECHNICAL
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization Consultant
PROJECT MANAGEMENT OVERVIEW a Risk Analysis approach of Multimedia Localization
Risk Identification
& Quantification
Risk Monitoring &
Control
Risk Review
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization Consultant
RISK DISTRIBUTION
LIKELIHOOD
SEVERITY AUDIO
TEXT CONTENT
TECHNICALCULTURAL
USABILITY
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization Consultant
Top 10 (9+1) risks of game localization
Risk Treatment Table AVOID MITIGATE CONTINGENCY ACCEPT
1. CAN'T RELEASE IN TARGET COUNTRY x 2. SIMSHIP NOT ACHIEVED x
3. GAME ENGINE NOT INTERNATIONALIZED x 4. FULL RE-L10N NEEDED DUE TO PLATFORM REVIEW (TRCs) x
5. WRONG CHOICE OF LOCALES x 6. AUDIO RE-RECORDING x
7. IP NOT RESPECTED x 8. TRANSLATION NOT APPEALING TO THE MARKET x 9. NOT ENOUGH LOCALIZATION FOR THE MARKET x
+ MANY MID-MINOR RISKS x x x
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization Consultant
Top 10 (9+1) risks of game localization
Risk Treatment Table AVOID MITIGATE CONTINGENCY ACCEPT
1. CAN'T RELEASE IN TARGET COUNTRY x 2. SIMSHIP NOT ACHIEVED x
3. GAME ENGINE NOT INTERNATIONALIZED x 4. FULL RE-L10N NEEDED DUE TO PLATFORM REVIEW (TRCs) x
5. WRONG CHOICE OF LOCALES x 6. AUDIO RE-RECORDING x
7. IP NOT RESPECTED x 8. TRANSLATION NOT APPEALING TO THE MARKET x 9. NOT ENOUGH LOCALIZATION FOR THE MARKET x
+ MANY MID-MINOR RISKS x x x
Avoid by: Market Knowledge & ResearchDev: Quick changes made easy
Pub: Contingency (budget)Loc: Time
Affects:
DeveloperPublisher
Localization
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization Consultant
Risk Treatment Table AVOID MITIGATE CONTINGENCY ACCEPT
1. CAN'T RELEASE IN TARGET COUNTRY x 2. SIMSHIP NOT ACHIEVED x
3. GAME ENGINE NOT INTERNATIONALIZED x 4. FULL RE-L10N NEEDED DUE TO PLATFORM REVIEW (TRCs) x
5. WRONG CHOICE OF LOCALES x 6. AUDIO RE-RECORDING x
7. IP NOT RESPECTED x 8. TRANSLATION NOT APPEALING TO THE MARKET x 9. NOT ENOUGH LOCALIZATION FOR THE MARKET x
+ MANY MID-MINOR RISKS x x x
Top 10 (9+1) risks of game localization
Avoid by: Loc:
Contingency in planningGood Resource Allocation
Affects:
Localization
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization Consultant
Risk Treatment Table AVOID MITIGATE CONTINGENCY ACCEPT
1. CAN'T RELEASE IN TARGET COUNTRY x 2. SIMSHIP NOT ACHIEVED x
3. GAME ENGINE NOT INTERNATIONALIZED x 4. FULL RE-L10N NEEDED DUE TO PLATFORM REVIEW (TRCs) x
5. WRONG CHOICE OF LOCALES x 6. AUDIO RE-RECORDING x
7. IP NOT RESPECTED x 8. TRANSLATION NOT APPEALING TO THE MARKET x 9. NOT ENOUGH LOCALIZATION FOR THE MARKET x
+ MANY MID-MINOR RISKS x x x
Top 10 (9+1) risks of game localization
Avoid by:
i18n TrainingXtranslations (or MT) on Beta
Affects:
Development
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization Consultant
Risk Treatment Table AVOID MITIGATE CONTINGENCY ACCEPT
1. CAN'T RELEASE IN TARGET COUNTRY x 2. SIMSHIP NOT ACHIEVED x
3. GAME ENGINE NOT INTERNATIONALIZED x 4. FULL RE-L10N NEEDED DUE TO PLATFORM REVIEW (TRCs) x
5. WRONG CHOICE OF LOCALES x 6. AUDIO RE-RECORDING x
7. IP NOT RESPECTED x 8. TRANSLATION NOT APPEALING TO THE MARKET x 9. NOT ENOUGH LOCALIZATION FOR THE MARKET x
+ MANY MID-MINOR RISKS x x x
Top 10 (9+1) risks of game localization
Mitigate by:
Knowledge of requirementsPlatform specific glossaries
Affects:
Localization
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization Consultant
Risk Treatment Table AVOID MITIGATE CONTINGENCY ACCEPT
1. CAN'T RELEASE IN TARGET COUNTRY x 2. SIMSHIP NOT ACHIEVED x
3. GAME ENGINE NOT INTERNATIONALIZED x 4. FULL RE-L10N NEEDED DUE TO PLATFORM REVIEW (TRCs) x
5. WRONG CHOICE OF LOCALES x 6. AUDIO RE-RECORDING x
7. IP NOT RESPECTED x 8. TRANSLATION NOT APPEALING TO THE MARKET x 9. NOT ENOUGH LOCALIZATION FOR THE MARKET x
+ MANY MID-MINOR RISKS x x x
Top 10 (9+1) risks of game localization
Mitigate by:
Knowledge of MarketSpecific LOCAL resources allocated
Affects:
Localization
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization Consultant
Risk Treatment Table AVOID MITIGATE CONTINGENCY ACCEPT
1. CAN'T RELEASE IN TARGET COUNTRY x 2. SIMSHIP NOT ACHIEVED x
3. GAME ENGINE NOT INTERNATIONALIZED x 4. FULL RE-L10N NEEDED DUE TO PLATFORM REVIEW (TRCs) x
5. WRONG CHOICE OF LOCALES x 6. AUDIO RE-RECORDING x
7. IP NOT RESPECTED x 8. TRANSLATION NOT APPEALING TO THE MARKET x 9. NOT ENOUGH LOCALIZATION FOR THE MARKET x
+ MANY MID-MINOR RISKS x x x
Top 10 (9+1) risks of game localization
Mitigate by:
Approve content -> RecordVoice Talent selection
Planning
Affects:
Localization
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization Consultant
Risk Treatment Table AVOID MITIGATE CONTINGENCY ACCEPT
1. CAN'T RELEASE IN TARGET COUNTRY x 2. SIMSHIP NOT ACHIEVED x
3. GAME ENGINE NOT INTERNATIONALIZED x 4. FULL RE-L10N NEEDED DUE TO PLATFORM REVIEW (TRCs) x
5. WRONG CHOICE OF LOCALES x 6. AUDIO RE-RECORDING x
7. IP NOT RESPECTED x 8. TRANSLATION NOT APPEALING TO THE MARKET x 9. NOT ENOUGH LOCALIZATION FOR THE MARKET x
+ MANY MID-MINOR RISKS x x x
Top 10 (9+1) risks of game localization
Mitigate by:
IP owner <> Publisher CommunicationClear Glossaries
Affects:
LocalizationPublisher
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization Consultant
Risk Treatment Table AVOID MITIGATE CONTINGENCY ACCEPT
1. CAN'T RELEASE IN TARGET COUNTRY x 2. SIMSHIP NOT ACHIEVED x
3. GAME ENGINE NOT INTERNATIONALIZED x 4. FULL RE-L10N NEEDED DUE TO PLATFORM REVIEW (TRCs) x
5. WRONG CHOICE OF LOCALES x 6. AUDIO RE-RECORDING x
7. IP NOT RESPECTED x 8. TRANSLATION NOT APPEALING TO THE MARKET x 9. NOT ENOUGH LOCALIZATION FOR THE MARKET x
+ MANY MID-MINOR RISKS x x x
Top 10 (9+1) risks of game localization
Mitigate by:
Specific Market KnowledgeGames are Entertainment
Strong Focus on LOCAL USER
Affects:
LocalizationPublisher
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization Consultant
Risk Treatment Table AVOID MITIGATE CONTINGENCY ACCEPT
1. CAN'T RELEASE IN TARGET COUNTRY x 2. SIMSHIP NOT ACHIEVED x
3. GAME ENGINE NOT INTERNATIONALIZED x 4. FULL RE-L10N NEEDED DUE TO PLATFORM REVIEW (TRCs) x
5. WRONG CHOICE OF LOCALES x 6. AUDIO RE-RECORDING x
7. IP NOT RESPECTED x 8. TRANSLATION NOT APPEALING TO THE MARKET x 9. NOT ENOUGH LOCALIZATION FOR THE MARKET x
+ MANY MID-MINOR RISKS x x x
Top 10 (9+1) risks of game localization
Assign Contingency:
Voice Recording Budget ?I18n issues: ex. Blood color (Germany)
Affects:DevelopmentLocalization
Publisher
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization Consultant
Top 10 (9+1) risks of game localization
Risk Treatment Table AVOID MITIGATE CONTINGENCY ACCEPT
1. CAN'T RELEASE IN TARGET COUNTRY x 2. SIMSHIP NOT ACHIEVED x
3. GAME ENGINE NOT INTERNATIONALIZED x 4. FULL RE-L10N NEEDED DUE TO PLATFORM REVIEW (TRCs) x
5. WRONG CHOICE OF LOCALES x 6. AUDIO RE-RECORDING x
7. IP NOT RESPECTED x 8. TRANSLATION NOT APPEALING TO THE MARKET x 9. NOT ENOUGH LOCALIZATION FOR THE MARKET x
+ MANY MID-MINOR RISKS x x x
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization Consultant
Conclusion• Interactive Media is more than just
games
• Needed Improvements in the game localization industry:– Content Management Systems
& Global Content Management Systems
– Standards (although vs creativity)– WYSIWYG tools?
• Globalization in Games Industry is challenging, complex and FUN
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization Consultant
GAME OVER
Localizing Games: How They Differ From Other Software Products
Víctor Alonso Lion Localization Consultant
Thank You
Please feel free to contact me with any questions:
Víctor Alonso [email protected]
http://www.pinknoise.es