View
392
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Citation preview
Chinese Naming for Online Brands
Chinese Naming for Online Brands: How to Stand Out from Competitors
ContentsIntroduction
What You Need to Know – about brand naming
Local Social Networking and E-Commerce Naming Practices
Foreign Online Brands and Chinese Names
Conclusion
2011Labbrand | No diffusion or reproduction without authorization | www.labbrand.com
Introduction
3
Internet User in China: 450 Million > Population of USA
92% of internet user in China use social network
72% of internet user in USA use social network
>>
Figures imply that there are great opportunities for on-line brands. But only those that manage to connect with the majority of users remain successful
2011Labbrand | No diffusion or reproduction without authorization | www.labbrand.com
What You Need to Know – about brand naming
Brand name represents your company’s culture or personality. If your brand name does not:
• sounds good• looks good• localized – get people familiar with you brand, means the
brand should be rooted into the local culture. One way to do so is get a brand name in local language.
then the target audience may not like your brand or are not familiar with it. For example: in China.
4
2011Labbrand | No diffusion or reproduction without authorization | www.labbrand.com
Local Social Networking and E-Commerce Naming Practices
5
Generally, there are 4 ways of local social networks naming:
• hanyu pinyin (the official system to transcribe
Chinese characters into the Roman alphabet),
such as and
• numbers, such as
• word repetition, renren.com
• hidden underlying meanings into their brand names
2011Labbrand | No diffusion or reproduction without authorization | www.labbrand.com
Foreign Online Brands and Chinese Names 1/3
There are three types of translations for foreign brand names: phonetic, semantic, or a mixture of the two.
6
Companies that choose to phonetically translate their brand into a name devoid of real meaning could be doing more harm to themselves than good. Google’s Chinese name 谷歌 (GuGe), which does not exactly have a true meaning, but literally translates into “harvest song.”
1. Phonetic
2011Labbrand | No diffusion or reproduction without authorization | www.labbrand.com
Foreign Online Brands and Chinese Names 2/3
7
The second translation method for foreign brands is semantic. It means taking a name in the local context but does not necessarily sound like the original brand.
2. Semantic
The Chinese name of MySpace is 聚友 [jù yǒu] which means ‘bringing friends together’ and it is believed that the translation limits the function or purpose of the website.
2011Labbrand | No diffusion or reproduction without authorization | www.labbrand.com
Foreign Online Brands and Chinese Names 3/3
Some times the mixture of both, semantic-phonetic, is a good way to go.
8
TUI, a Germany company, entered the Chinese market with 途易 [tú yì]. This name sounds like TUI and has the meaning “easy journey” in Chinese.
3. Semantic-phonetic
TUI is the largest tour operator in the world
2011Labbrand | No diffusion or reproduction without authorization | www.labbrand.com
Conclusion
Regardless of the type of company you are or the type of service you wish to provide, your brand name needs to be catered to the local context of your consumers
It is particularly important for social networking sites and e-commerce sites who do not have multiple touch points with its consumers to have a brand in the local Chinese language.
Creating a local brand name requires a set of skills: creativity, linguistic accuracy, and knowledge to conduct proper legal and market checks to develop the best Chinese brand name.
9
For more info regarding Chinese brand names, please contact [email protected]
For more info regarding Chinese brand names, please contact [email protected]