Upload
gowireless
View
718
Download
2
Tags:
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Traduzioni 2.0 del catalogo prodotti in ottica SEO: ottimizzazione dei motori
Citation preview
The language partnerfor your global business
www.AgostiniAssociati.it
Traduzioni web 2.0 del Traduzioni web 2.0 del catalogo prodotti in ottica SEOcatalogo prodotti in ottica SEO
Alessandro AgostiniAlessandro Agostini
The language partnerfor your global business
Traduzione Web 2.0 : i 2 modi
Traduzione Web
Traduzione da un testo sorgente copiato e incollato dal Web su un file di word
Traduzione dei soli testi visibili agli utenti
Nessuna considerazione del codice ed in particolare dei metadati
Nessuna descrizione da tradurre legata alle immagini
Nessuna localizzazione del prodotto e delle immagini nel mercato di riferimento
Traduzione basata sull’analisi diretta del sito Internet
Analisi e traduzione delle chiavi di ricerca come PRIMA attività
Traduzione non solo di testi ma anche di file video e audio
Traduzione di TUTTI gli elementi del sito visibili sia agli utenti che ai motori di ricerca in particolare metadati e descrizioni immagini
Localizzazione dei contenuti e delle immagini specifici del mercato di riferimento
Traduzione Web Tradizionale Traduzione Web 2.01 2
The language partnerfor your global business
Traduzione Web: modo tradizionale (basico)
Traduzione delle sole parti testuali visibile all’utente
Prima di effettuare anche una traduzione dei metadati del sito bisogno valutare se corretti nella lingua di origine!
In questo caso:
Description = scheda prodotto
Parole chiave = notebook in offerta, promozioni tv-lcd …
The language partnerfor your global business
Traduzione Web 2.0
Traduzioni per siti Web Multilingue
Traduzioni ottimizzate per i motori di ricerca
Le Traduzioni Web 2.0 sono lo strumento ideale di chi ha un sitoInternet e vuole ottimizzarlo in lingua straniera in ottica SEO per un miglior posizionamento sui motori di ricerca.
Tradurre in modo evoluto il sito Internet ed il catalogo prodotti: non solo la traduzione di elementi testuali, audio e video ma la localizzazione di TUTTI gli elementi visibili sia agli utenti che ai motori di ricerca
www.agostiniassociati.it/eba-forum-traduzioni-marketing.php
The language partnerfor your global business
Consigli per la Traduzione Web 2.0 del catalogo
Selezione e traduzione chiavi di ricerca
Traduzione Ottimizzata
Title DescriptionAttributi immagini Tag Heading
Link e anchor Text
Traduzione Web 2.0 Ottimizzata dei Testi
Parole Chiave
The language partnerfor your global business
Selezione e traduzione delle chiavi di ricerca
Selezionare da ogni singola pagina della lingua sorgente le chiavi di ricerca prioritarie da tradurreIn particolare per un catalogo, le parole chiave dovranno essere il piùpossibile riferite al prodotto. Valutare la densità di questi termini nel testo sorgente (vedi allegato)
Una Traduzione Web 2.0 tiene in considerazione i termini piùricercati sui principali motori del mercato target (non sempre solo Google, ad esempio valutate Baidu per la Cina e Yandex per la
Russia).
Ricorrenza delle chiavi di ricerca nei Metadati (tutti) e nel testotradotto
The language partnerfor your global business
Valutazione della densità delle chiavi di ricerca
The language partnerfor your global business
Traduzione Ottimizzata | Title + DescriptionTradurre il Title sulla base delle Parole Chiave multilingue selezionateInserire le parole chiave più importanti all’inizio del titolo
Tradurre la Description sulla base delle Parole Chiave multilingue selezionate e delle parole utilizzate nel TitleLunghezza Description: massimo 150 caratteriInserire le parole chiave più importanti all’inizio della Description
Anche se il vostro sito è già stato ottimizzato per i motori di ricerca nella lingua di origine non basta una semplice traduzione di Title e Description
Valutare se le parole chiave sono da modificare in base al mercato (es: hotel in Francia va reso anche come “Auberge”, cosa non valida in Belgio
The language partnerfor your global business
Esempio Traduzione Web 2.0 | Title + Description
Title
Description
E’ importante notare come la parola chiave selezionata “Mattresses” sia all’inizio sia del title che della description.
La parola materasso tradotta in inglese èmaggiormente ricercata al singolare che al plurale
The language partnerfor your global business
Traduzione Ottimizzata | Attributi ImmaginiAssociare all’immagine del prodotto una breve descrizione
Focalizzare la descrizione sulle parole chiave e sul nome prodotto
Il breve testo dovrà essere inserito nell’attributo dell’immagine
Il titolo della pagina è di solito associato con un codice denominato tag Heading
I motori di ricerca lo usano come riferimento per determinare l’argomento della pagina
E’ importante tradurre il tag Heading con le parole chiave ottimizzate
<h1>Mattresses with Memory</h1>
Esempio di codice tradotto
The language partnerfor your global business
Traduzione Web 2.0 Ottimizzata dei Testi
Al contrario di quanto si possa pensare, la traduzione del testo di un sito Internet è successiva alla selezione e all’ottimizzazione delle parole chiave, dei title e delle description.
Con questo procedimento sarà possibile ottimizzare il posizionamento della pagina del vostro catalogo prodotti sui principali motori di ricerca.
Traduzione dei testi inserendo le Keyword maggiormente cercate. Mettere in bold le parole di maggior rilevanza nel testo
Inserire link sulle parole chiave presenti nel testo e farle puntare a sezioni di approfondimento
The language partnerfor your global business
12
Esempio Traduzione Web 2.0 | SITO
LinkAttributo Alt
Immagine
TestoTitolo (in bold) e tag Heading
The language partnerfor your global business
SEDI
MILANO ROMA
+39 06 62207150
LONDRA HONG KONG
+39 02 3366331 +44 207 1475259 +85 230518228
www.agostiniassociati.it
Si ringrazia Guido Panini per la collaborazione