View
465
Download
0
Category
Preview:
DESCRIPTION
Citation preview
Español 2200 capítulo 11
Clase 3
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
Objetivos
La biculturalidad y la lengua
Vocabulario sobre la identidad bicultural
Usos del infinitivo
Expresiones de obligación o necesidad.
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
Biculturalidad y lengua
Por lo general, las lenguas entran en
contacto unas con otras.
Una lengua puede influir en otra en una
situación de contacto.
El español no es una excepción.
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
Breve historia del español en contacto con
otras lenguas.
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
Indoeuropeos
El español: lengua indoeuropea
Proto-indoeuropeos: sabemos muy poco
Vivían en Europa oriental (o posiblemente Asia
occidental.
Edad de Bronce (hace 5000-3000 años)
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
Casi todo lo que sabemos sobre los proto-
indoeuropeos lo sabemos a través de su
lengua.
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
Pero…
En 1991, en el Tirol (Alpes) entre Austria e
Italia se encontró un hombre congelado que
vivió hace 5000 años.
Este hombre posiblemente hablaba proto-
indoeuropeo.
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
http://www.american.edu/TED/iceman.htm
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
Algunas lenguas indoeropeas
Todas las lenguas europeas, menos el
húngaro, el finés y el vasco son lenguas
indoeruropeas
También lo son el hindú y el persa, el
punjabi, el bengali, etc.
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
Con el correr del tiempo, nació el latín.
El español se deriva del latín, es una lengua
romance.
Otras lenguas romances: francés, rumano,
italiano, portugués, gallego, catalán.
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
¿Por qué se hablaba latín en la Península
Ibérica?
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
Un poco de historia
Antes de la llegada de los romanos la
Península Ibérica estaba ocupada por los
íberos
Los helenos (griegos) fundaron ciudades en
el sur de la península
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
Los cartagineses (Tunisia) fundaron también ciudades:Qart Hadst (230AC)
Los romanos tomaron esta ciudad en 209 (Guerras Púnicas)
La llamaron Cartago Nova (Cartagena)
Aquí comienza la ocupación de la PI por los romanos
La Cartago original fue destruida por los romanos en 146AC (Cartago delenda est)
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
El latín se convirtió en la lengua del pueblo.
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
La península fue ocupada en el siglo 5DC
por los visigodos.
Estos visigodos ya eran probablemente
bilingües en godo y latín.
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
El latín, a lo largo de los siglos, se convirtió en lo que llamamos español.
Como todas las lenguas, el latín no era una lengua monolítica.
Existía el latín clásico y probablemente varios dialectos que hablaba la gente.
El español viene del latín vulgar.
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
¿Qué significa cuando decimos que el latín
se convirtió en español?
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
‘Latin is the ancestor of Spanish… in the
sense that there is an unbroken chain of
speakers, each learning his or her language
from parents and contemporaries, stretching
from the people of the Western Roman
Empire two thousand years ago to the
present population of the Spanish-speaking
world.
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
An alternative…is to say that Spanish is
Latin…’ (Penny 1991, p. 1)
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
En el año 711 invadieron los árabes, y ocuparon partes de la Península Ibérica hasta 1492.
En 1492 se publicó la primera gramática del castellano (Antonio de Nebrija).
El castellano no era la única lengua que se hablaba en España: vasco, gallego, catalán, aragonés, etc.
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
A pesar del interés de la corona española
por homogenizar el uso de la lengua, las
otras lenguas no desaparecieron.
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
Presente
Autonomías: en Cataluña, Galicia y el País
Vasco la lengua oficial es la lengua oficial
de la región.
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
El catalán y el gallego son lenguas
romances (derivadas del latín, lenguas
indoeuropeas).
El gallego y el portugués son muy similares.
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
El vasco (euskera, euskara) es una lengua
muy antigua, y muy diferente de las lenguas
romances.
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
Contacto
Palabras que vienen del celta (Penny 1991)
álamo losa
brío gancho
Palabras del celta que pasaron primero al latín y luego se convirtieron en español
alondra camino
cabaña carro
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
Palabras que vienen del godo (lengua
germánica)
bramar brote
espía rapar
ropa sacar
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
Contacto
Palabras que vienen del árabe:
zanahoria camisa
fulano álgebra
alcohol ojalá
jinete
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
Palabras que vienen del vasco:
Alud, lurte, derrumbamiento de tierra
Izquierda, ezkerra o esku okerra mano equivocada
Mochila y zurrón, chamarra (zamarra) y zapato
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
Palabras que vienen del catalán
calamar entremés
horchata paella
Palabras que vienen del gallego-portugués
afeitar enfadarse
callao chubasco
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
Como ven, desde sus comienzos el español
se vio rodeado de otras lenguas y otras
culturas.
Se podría decir que el español es, por
definición, multicultural.
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
El contacto se extendió en América.
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
1492
Los españoles llegan a
lo que hoy es América
En el primer viaje de
Colón llegó a una isla
del Caribe, no
sabemos cuál
exactamente.
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
Primer contacto con otras lenguas
Lucayan, Taíno y Arawak
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
Conquista de México
Cortés llegó a lo que
hoy es Veracruz el 22
de abril 1519.
Se posesionó de
Tenochtitlán (hoy
ciudad de México), el
13 de agosto de 1521.
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
¿Cómo se comunicó Cortés con
Moctezuma?
Con él iba Jerónimo de Aguilar, náufrago
español que había aprendido maya.
Con Moctezuma estaba la Malinche, que
hablaba maya y náhuatl (azteca).
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
Palabras que nos vienen del
náhuatl
Tomate
Chocolate
Aguacate
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
Este esquema se repite con ciertas
variaciones en el resto de América.
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
Los incas
La política se desarrolló casi de igual
manera como en México, con la diferencia
que allí no encontraron traductores, y hubo
una total incomprensión.
Como el náhuatl, el quechua era una lengua
imperial.
No tenían escritura.
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
Argentina
Mapuches, cuya lengua es el mapudungun
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
Paraguay
Unico país donde una lengua indígena ha
florecido.
Hoy en día, la educación se lleva a cabo
hasta cierto punto en guaraní
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
Español, lenguas indígenas. ¿Qué falta?
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
Las lenguas africanas
Los esclavos que vinieron a América hablaban diferentes lenguas.
En algunos casos se formaron lenguas criollas.
Ejemplo: el palenquero (Colombia)
el papiamentu (Aruba, Bonaire y
Curaçao
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
En resumen, en América el español entró en
contacto con aún más lenguas.
Ahora ha entrado intensamente en contacto
con el inglés.
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
Palabras del inglés que vienen del español:
Corral
Patio
Alligator
Anchovy
Barbecue (de barbacoa, originalmente palabras vasca)
Armada
Avocado
Banana
Cafeteria
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
Ahora veamos lo que dice el texto sobre los
préstamos del inglés en las regiones
fronterizas entre EEUU y México (Así se
dice, p. 86).
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
Algunas palabras que se oyen en el español hablado en London (lejos de la frontera con México).
El jírin (the heating)
Las carotas (the carrots) (interesante porque zanahoria viene del árabe, la palabra que viene del latín sería de hecho algo como carotas.)
Hacer download.
El barbecue (interesante porque esta palabra viene originalmente del castellano, barbacoa).
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
Discusión
¿Qué piensan Uds. de los préstamos al inglés? ¿y al castellano?
Discutan en grupos sobre el cambio de vocabulario debido al contacto de lenguas. Hagan una lista de palabras del inglés que creen vienen de otra lengua.
Compartan sus ideas y sus listas con la clase.
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
Lectura p. 96, con especial atención al vocabulario.
Ejs. P. 97.
En grupos: hablen de sus propias experiencias como personas bi- o multi-culturales.
Compartan con la clase.
Hablen con su profesor/profesora. Háganle preguntas sobre su biculturalidad. ¿Qué problemas tiene? ¿Cuáles son sus sentimientos?
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
Verbos infinitivos
Realmente aquí no hay nada nuevo para Uds., es un repaso.
Regla 1:
en español, después de una preposición un verbo tiene que ir en infinitivo.
Una preposición es una palabra como a, con, por, para, de, sin.
Las preposiciones a veces aparecen en grupos de palabras: antes de… después de…
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
Ejemplos:
No puedo decidir sin entender la razón del conflicto.
Aprendo español para tratar de entender a una cultura diferente a la mía.
Me discriminan por ser de otra cultura.
No me dejaron cruzar la frontera antes de mostrar mi pasaporte.
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
Regla dos:
Algunos verbos principales van directamente seguidos
de un infinitivo.
No puedo entender sus costumbres.
Queremos evitar los conflictos.
Deben cultivar su lengua nativa.
Mi abuela prefería esconder sus raíces.
Esperamos cruzar la frontera sin problemas.
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
Regla 3:
Hay algunos verbos que llevan siempre la misma preposición antes del infinitivo.
Desafortunadamente no es la misma preposición que en inglés.
Soñé con mi abuela anoche. (dream of).
Aprendimos a respetar a nuestros antepasados.
Nos ayudaron a establecernos aquí.
Estos verbos hay que aprenderlos de memoria, no hay realmente una regla.
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
Ejercicios p. 99.
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
Haber y tener para expresar
obligación
Tener que + infinitivo indica obligación personal o
necesidad.
Hay que (habrá que… había que) indica
obligación impersonal, que se aplica a todo el
mundo.
Ejemplos:
Uds. tienen que estudiar mucho si quieren graduarse.
Hay que estudiar mucho para graduarse.
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
Deber (de)
Indica obligación moral, sugerencia:
Debemos obedecer a nuestros padres.
Debes respetar a todas las personas.
Deberías comprar un carro.
Debes estudiar el vocabulario.
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
Deber de…
También indica probabilidad (must)
Ejemplos:
Si gasta tanto debe (de) ser muy rico.
No estudia pero saca buenas notas. Debe de ser
muy listo.
Debe de estar de buen humor hoy, está
sonriendo.
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
Ejercicio
Conteste las preguntas.
1. ¿Qué hay que hacer para entrar al Canadá como
inmigrante?
2. ¿Qué hay que hacer para poder votar en el
Canadá?
3. ¿Qué hay que hacer para obtener la ciudadanía?
4. ¿Qué hay que hacer para conseguir un empleo?
5. ¿Qué hay que hacer para viajar a México?
© All rights reserved to Joyce Bruhn de Garavito
Recommended