Researches on Localization

Preview:

DESCRIPTION

 

Citation preview

Researches on Localization

Z. Nasrollahi

Table of Contents

Fazli

Universities

Mirshekar

Kolleili

Conclusion

Theses

Translation vs. Localization of Advertising Slogans; Kolleili

2005

ATU

Localization of Computer Games in Iran; Fazli200

9ATU

Difficulties of Game Localization in Iran; Mirshekar

2010

ATU

Norms Governing Localization of Videogames in Iran; Sheikh

Baha’i

ATU2012?

Website localization in iran: a comparative-descriptive

approach; Makki

IAUSR

2011

Kolleili, B. (2005). Translation vs. Localization of Advertising

Slogans. Dr. Mollanzar

Purpose

Finding Approaches and Strategies

Research Questions

1- How are the advertising slogans culturally bound and how can the cultural aspects of advertising slogans be rendered?2- How does translation deal with advertising slogans?

3 -What is localization and how does localization deal with advertising slogans?

4- Which one is more effective for rendering advertising slogans, translation or localization?

Theoretical Framework

Skopos Theory, Vermeer

Why a ST is to be translatedWhat the function of ST will be

Stresses the international pragmatic aspects of Translation

Methodology

DescriptiveComparative

Conclusion

Compared with TT

Linguistic and

Cultural Classifica

tion

Collecting Slogans

Procedure

Strategies

Word for Word

Newly Created

Localization

Literal Translation

Zero Translation

Word for Word

BEEM: The best Choice

بهترین انتخاب

SAMSUNG:Irresistible مقاومت

ناپذیر

Literal Translation

Datasheen: A Bridge to Digital Life

پلی به زندگی دیجیتال

SAMSUNG:Makes life

twice colorfulزندگی را دو برابر رنگی

می سازد

Localization

Alfex: Swiss made ساعت سويیس

Morphy Richards:

3 in 1سرخ کن سه

سبد

Nokia:Serious finds

funهم فال و هم

تماشا

Newly Created

ACER: Empowering People با ایسر در اوج

بدرخشید

DFI:Design for innovation

سریعترین مادربرد جهان با کاملترین

تجهیزات

؟?

Globalization Localization

Localization for Advertisement

Four General Tendencies

Conclusion

Zero Translati

on

Translated Slogans

Localized Slogans

Newly Created Slogans

Statistics on Frequencies

Corpus CollectionSoftware

Classifications of Localization trends

Improvements

Mirshekar, A. (2010). Difficulties of Game Localization

in Iran. Dr. Seddiqi

Purpose

Investigating game localization quality (error

analysis)

Research Questions

1- Does the present game localization in Iran preserve the linguistic aspect of the gameplay experience of the original version of the game?2- IF not, then would it be better if the games were left unlocalized

Theoretical Framework

Skopos Theory, Vermeer

Significance of the “purpose” of translation

Deals with source text-based action Constant attention to intended

functionPURPOSE:Creating the same game play

experienceSound natural to TT user

Methodology

Corpus-basedCase study

Comparative

Error Analysis

Questionnaire

30 students

play English

and Localize

d

Game: Post

Mortem

Mock test

Procedure

18

Error Analysis(Hurtado

,1995)???

Contresens

Addition

Nonsens

Faux sens

Omission

Unresolved ER

Loss of Meaning

Linguistic variation

Contresens

It is just I wasn’t

expecting anybody

این فقط موقع روز

انتظار دیدن کسی رو نداشتم

Nonsense

I’ll be in touch with

you when I’ve made some progress.

حس می کنم به کمک

شما این کار سختی

نباشه

Omission

I am a painter not a detective, not

anymore, sorry.

من یه نقاشم نه یه کارآگاه.

Extralinguistic References

I am from office of WAI (Worldwide American

Insurance)

من از طرف دابلیو ای دفتر تو آمریکا آی

اینجا اومدم.

؟?

Faux sens Unresolved ER

Inaccurate Translation

Conclusion

Overall unsatisfactory

Opt for unlocalized games

Attaching the questionnaire

Chapter Four Formatting

Improvements

Error Analysis Taxonomy

Fazli, P. (2009). Localization of Computer Games in Iran;

Dr. Farahzad

Purpose

Illustrate Iranian game localizers’ ahievements

Research Questions

What has been going on and done in the field of computer game localization in Iran in the past decade? (evolution)

Theoretical Framework

Translation and Identity, Cronin (2006)

Computer games as package of virtual information

Transfer a pack of “identity” to “other”

Localization to protect target cultureLocalization = guardian of society’s

identity

Methodology

DescriptiveFarahzad’s Model of translation

Criticism10 games 2001-2009

Conclusion

Classification of

the findings

Analyzing the files of the games

Playing movies in

both versions

Procedure

InformationGeneral

Information

Manufacturer

Title

Localization-related information

Original language

Year

Corpus classificationMicro-level

Briefing and debriefing

Dubbed Game Action

Macro-level

Cut scenes

Localized graphic design

Localized Characters &

placesLocalized Music & Lyrics

Crack file

Localized CD cover

Localized setup

Localized ratings

Prince of Persia

Localization of Macro-level Elementsلطفعلی خان زند

Localized CD Cover

Crack or Localized

installation Guide

Localized Setup

Localized Rating

+ + + +

Localization of Micro-level Elements

Dubbed Game Action

Dubbed Mission Briefing and Debriefing

Cut Scenes

Graphic design

Characters and Places

Music and Lyrics

+ + - - - -

؟?

PES 2008 most Localized

Prince of Persia Least Localized

Cutting for the purpose of replacing by localized

versions

Macro-level localization more common

Conclusion

Producing identity friendly game

Field research

Strategies for localization at

micro- and macro-level

Improvements

؟?

Strategies of dubbing and

subtitling in Game localization

Suggestions

Genre variation from selection to

userPersian to English

Localization

؟? Thank You

Recommended