Training LIT

Preview:

DESCRIPTION

Training LIT. Transposing the new EU Directive. Christiane J. Driesen - 2012. Aiming at Best Training Practices to comply with the Directive. Relevant Articles: 2 (8), 3 (9), 5 (1),(2),(3). Police setting. Thus a fair trial derived from the Directive requires. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Training LITTraining LITTransposing the new EU Directive

Christiane J. Driesen - 2012

Aiming at Best Training Aiming at Best Training PracticesPractices

to comply with the Directive to comply with the Directive

Relevant Articles:Relevant Articles: 2 (8), 3 (9), 5 (1),(2),(3)

Police settingPolice setting

Thus a fair trial derived from the Thus a fair trial derived from the Directive Directive requires......

Qualified interpreters in command of all interpreting techniques

sight translating and interpreting

consecutive

simultaneous (Whispering)

socio-cultural awareness

legal and judicial knowledge

and in particular professional ETHICS

Equivalent to international JurisdictionsEquivalent to international Jurisdictions

Holly Mikkelson:Holly Mikkelson:““Interpreting is InterpretingInterpreting is Interpreting”” Thus: Why should there be any difference Thus: Why should there be any difference of quality between international and of quality between international and national proceedings? Remember national proceedings? Remember Nuremberg! Nuremberg!

For IllustrationFor Illustration

Prosecutor readingProsecutor reading

Sight InterpretingSight Interpreting

Judge interviewing...Judge interviewing...

ConsecutiveConsecutive

Whispering and Whispering and ConsecutiveConsecutive

Interpreting a Witness Interpreting a Witness ==

Whispering & Whispering & ConsecutiveConsecutive

BiduleBidule

Sign LanguageSign Language

Main Training Main Training ChallengesChallenges

Languages of lesser diffusionLanguages of lesser diffusion

Immigration language requirements vary constantly and at short notice

Trainers for interpreting and translating in languages of lesser diffusion are scarce

Many languages of lesser diffusion do not exist in written form

Languages over 5 YearsLanguages over 5 Years• Albanisch (1) Georgisch (1) Ungarisch (2)

• Arabisch (5) Italienisch (8) Rumänisch (2)

• Aserbaidsh. (1) Japanisch (1) Russisch (16)

• Bulgarisch (1) Koreanisch (1) Serbo-Kroatisch (5)

• Chinesisch (4) Lettisch (1) Spanisch (13)

• Dänisch (1) Persisch (5) Thai (1)

• DGS (5) Polnisch (16) Tschechisch (1)

• Englisch (17) Portugiesisch (5) Türkisch (9)

• Französisch (4) Vietnamesisch (1)

Challenges for Challenges for traditional structurestraditional structures

Traditional universities have great difficulty adapting to these challenges

Their training being often still more focused on language than on technique

They cannot yet adapt their recruitment to constantly changing market needs

Solution: tandem method within Solution: tandem method within two qualification formatstwo qualification formats

1. Within a regular university curriculum (B.A. or Master Degree). Authorities participating in final exams > access to central register

2. Further training (120 hrs with trainers/300 hrs at home) ending with certification. Authorities participating in final exams > access to central register

3. Authorities indicating their linguistic needs

Didactic principlesDidactic principles

Training interpreting techniques in the local language (lingua franca) for multilingual groups

Interpreting trainer working in tandem with a highly qualified linguist checking accuracy of rendering and giving speech presentations (participating in dialogues) in the “rare” language

Participation of professionals (lawyers, doctors, police, etc.)

6

CurriculumCurriculum

• 2 basic semesters

improvement of language skills

introduction to translating and interpreting

law, economics

intercultural communication

informatics I

• 2 semesters at a partner university

7

3 semesters of 3 semesters of intensive trainingintensive training

terminology I and II

science of translating and interpreting

law (II , III and IV), economics II

intercultural communication

consecutive and simultaneous interpreting

specialised and sight translating

professional ethics

legal translating

informatics II

• B.A. thesis

Example II - CPDExample II - CPD(Hamburg, Magdeburg) - similar in Zurich

admission requirements: university degree, interview and/or test

1 year, 120 hours

50 hours on law, public services, etc.

70 hours interpreting and translating (including terminology)

300 hours personal training/homework (CREDITS)

Final written Final written examinationexamination

• Legal translation - 5 hours, both directions

certificates (Registry)

documents relating to civil and criminal proceedings

Final oral examinationFinal oral examination

questions on judicial proceedings (judge) 15 minutes

sight translation - 25 lines (both directions)

consecutive interpreting (with notes) 5 minutes (both directions)

simultaneous (with whispering equipment - “bidule”) 8 minutes (both directions)

10

PerspectivesPerspectives

A good Solution for transposing the Directive:

training recognised by authorities and courts = sworn interpreters

flexibility for training rare languages according to the needs of authorities

Dank U Wel!

Recommended