View
35
Download
12
Category
Preview:
DESCRIPTION
The Civil Code of Malta is the only Civil Code on a European hybrid jurisdiction and may therefore be useful to the European Civil Code Project. This article tries to cast light on the Maltese Civil Code and why it can be thus useful.
Citation preview
The Civil Code of Malta in English:
a preliminary consideration of its possible usefulness
to the European Civil Code Project
Abstract
In the Old World, English is not usually associated with the civil law tradition.
However, the inception of the European Civil Code Project has brought to the fore the
question of the adequacy of English for that tradition. This essay is meant to contribute to
this inquiry by drawing attention to the only obtaining Civil Code of an EU Member
State redacted (also) in English: the Maltese Civil Code. Malta is a mixed jurisdiction, in
the sense that her Public Law is based on English law whereas her Private Law is based
mostly on the law of Italy and France – in other words, Malta is an Anglicized pre-
Unitary Italian State. This melange makes the Maltese Code – drafted and redacted by a
jurist who studied in Italy, France, Germany, and England and promulgated in the 1860s
and 1870s – a living laboratory, also because it has undergone numerous amendments
during the years, even as recently as 2011. The accommodation of the English language
to the needs of the civil law tradition has therefore taken place over more or less fifteen
decades. This essay attempts to attain its objective by introducing Malta, her history,
legal culture and Civil Code to a wider audience, and adducing a few examples to uphold
and illustrate the thesis that the English version of the Maltese Code might turn out to be
a veritable terminological quarry from which to cut the stones to build a European Civil
Code. This is done also by means of a concordance exercise with other known uses of
English for civil law texts.
Abbreviations
CN: Code Napoléon
ECCP: European Civil Code Project
EN: English language
FCC: Civil Code of France
FR: French language
ICC: Civil Code of Italy
IT: Italian language
LCC: Civil Code of Louisiana
MCC: Civil Code of Malta
QCC: Civil Code of Québec
1. Introduction
In November 2010, Italia Oggi carried an interview with the President of the
Italian National Lawyers Council (Consiglio Nazionale Forense) and head of the
delegation to the ECCP. Speaking of Canada and Malta as two former British colonies
having a Civil Code, he proposed the Canadian Code as a possible template for the ECCP
on account of its being bilingual (Italia Oggi 2010: 41). Since Malta is the EU Member
State1 among the two and it too has a bilingual Civil Code, this paper will instead propose
the EN version of MCC as a possible model, also because “Latin (or Mediterranean) legal
cultures … [are a] legitimate voice in the making of legal Europe” (Mattei 2003: xiv) and
because “smaller nations […] should make an effort to ‘export’ their law” (Hondius
2004: 15). This paper will therefore give an overview of the history of Malta, the genesis
and a very brief description of MCC, as well as a cursory scansion of the Code’s Title
dealing with Obligations by way of introducing the Code to a wider audience. Any
serious, in-depth attempt at comparative law being beyond its scope, this paper will focus
exclusively on some of the terminological aspects of this Title of the Code, also because
“European private law is not much concerned about comparison. It is concerned with
collecting arguments and presenting them in one single concept or system, and if need be,
a new one” (I. Sammut 2009: 820).
2. Historical background
1 Since 1 May, 2004.
2.1. History of Malta in brief
Situated some 100 km south of the Italian island of Sicily, the Republic of Malta
is the smallest EU Member State, both in terms of population (410,000 inhabitants2) and
land mass (316 sq. km.).
Following the Arab invasions of southern Europe, Malta was left “an uninhabited
ruin” and was repopulated in 1048-49 by Arabic-speaking settlers hailing mainly from
Sicily (Brincat 2011: 33-39). With the Norman conquest (c. 1090), a slow process of
Latinization began (Luttrell 2002: passim). Malta remained a satellite of Sicily until the
early 16th century, falling under the successive dominion of Swabians, Angevins,
Aragonese and unified Spain. The 1530 enfeoffment of Malta by Charles V to the Order
of St. John coincided more or less with the emergence of the Modern State in Western
Europe, and even though the Order was a medieval organism – in the sense that its
linguistic divisions represented all of Catholic Christendom – the Order’s personal
sovereignty gradually evolved during its 268-year-long rule into territorial sovereignty.
During the 18th century, the successive Grand Masters as Princes of Malta tried to
emulate the structures of the centralized state of France (Ciappara 1993: passim), and the
Principality of Malta became the quintessential ancien régime State. It was only natural
that Bonaparte should seek to conquer it on his way to Egypt, as indeed he did (F.
Sammut 2008: passim). The French presence lasted only two years, from 1798 to 1800,
when the British occupied the Islands3. The occupation was legitimized during the
Congress of Vienna4.
2 A study published by Capelli et al. 2005: 1-20, claims that the contemporary males of Malta most likely originated from southern Italy, including Sicily and up to Calabria. There is a minuscule amount of input from the Eastern Mediterranean with a genetic affinity to Christian Lebanon.3 The Maltese, who were also co-belligerents against the French, ceded their homeland to the British crown (see Sammut v. Strickland, decided by the Privy Council (UK) in 1938).4 Art. VII of the Treaty of Paris, 30 May 1814 (see: Castagnino Berlinghieri 2006: passim).
The British presence, which lasted nominally until 19645 and in real terms until
19796, brought in its wake the slow Anglicization of a people which for centuries had
perceived itself as Sicilian(ate)7.
2.2. Laws of Malta and the Maltese legal profession
This process of Anglicization in Malta necessarily influenced the laws of the land.
Indeed, Malta today is a hybrid jurisdiction with a predominantly common law Public
Law and a predominantly civil law Private Law which is gradually being permeated by a
“received” common law culture.
The legal profession in Malta is divided into three categories, namely advocates,
legal procurators and notaries. Advocates, who are assisted by legal procurators, advise
clients and plead in Court (orally and in writing). Both are deemed officers of the Court8
with the same privileges and subject to the same disqualifications
The Maltese notary is a self-employed9 public officer appointed by the President
of the Republic. The 1927 law10 regulating the Maltese notariat, which belongs to the
Latin tradition11, was modelled on the Italian notarial law of 191312. Malta has a Public
and a Land Registry where titles, hypothecs and charges (and public wills13) are
registered to have effect against third parties.
5 Malta was granted independence from Great Britain on 21 September 1964. See Malta Independence Act 1964 Chapter 86 passed by the United Kingdom Parliament on 31 July 1964.6 The last foreign base on Maltese soil was closed down on 31 March 1979 (Galea undated: 45-55). For an analysis see E. Mizzi 1995: passim.7 For an interesting, albeit somewhat romanticized analysis, see Frendo 1994: 14-15. Professor Frendo uses the politically-loaded term “italianità”. One might theorize that the Maltese are the continuation of the experiment which Britain began in Sicily with the 1812 Palermitan Constitution, but then aborted.8 Code of Organization and Civil Procedure, art. 30.9 Libero professionista.10 The English version of this law is interesting because of the use of phrases such as “an act has been published” (Notarial Profession and Notarial Archives Act, art. 43) which might be compared to and contrasted with “to pass before a notary” used in South Africa (Lowe et al. 1987: 3) and the Louisiana Civil Code (art. 3272). The Maltese law does not know the term “underhand form” (e.g. Lowe et al.1987: 2), while it is the term ‘private writing’ (Notarial Profession and Notarial Archieves Act, art. 2(2)(d)) that is used for an instrument which is not in the public, or notarial, or authentic, form.11 It is a member of the International Union of the Latin Notariat (UINL).12 This law has been recently heavily modified by Act No. XXIV/2011 entitled the Notarial Profession and Notarial Archives (Amendment) Act, 2011. These amendments have introduced substantial autochthonous novelties.13 At the Public Registry. Secret wills are registered at the voluntary jurisdiction section of the Civil Court.
The Courts are divided according to their jurisdiction into Superior and Inferior
Courts14. If indeed “the common law judiciary is composed of leaders of the legal
profession” (Mattei 2003: 33) and “it is the practicing bar that traditionally [supplies] the
members of the bench in the common law” (ibid.: 34), then the Maltese judiciary is
common law. This notwithstanding, the caveat still holds that “the transplant of a legal
ideology outside of its context can transform its sense” (ibid.: 81).
Tertiary education in Maltese law is provided solely by the University of Malta’s
Faculty of Laws. The methodology used (the raison d’être of which is historical) is
consistently, though not exclusively, comparative. Maltese Civil, Commercial, and
Notarial Law are compared to Italian Law and construed in the light of Italian doctrine;
Company, Constitutional, Administrative, Private International Law are compared to
English Law (from which they derive) and construed according to English case-law;
Criminal Law is compared to its English and Italian equivalent and analysed in the light
of English case-law and/or Italian commentaries15. French commentators on the Civil and
Commercial Laws are read through the Italian translations. Public International Law is
taught mainly from the British perspective.
Maltese is the national language of Malta16. Maltese (which replaced Italian in
1934) and English are the official languages.
The language of the Courts is Maltese, but Parliament may make provision for the
exceptional use of English17 as defined in the Judicial Proceedings (Use of English
14 Code of Organization and Civil Procedure, art. 3.15 Of late, Criminal Law lecturers have started comparisons with Scots Law on the presumption that Scots Law and Maltese Law have much in common because both originate in “Roman Law.” Proponents of this school of thought are obviously oblivious to the real relationship between Scots Law and Roman Law in criminal matters. On the other hand, on a psychological level, having recourse to Scots Law seems akin to the reception process experienced in Scotland itself with regard to English common law (see Evans-Jones 1995: 6-7).16 ‘The language of the Maltese archipelago is a unique variety of “peripheral Arabic” […] (Contemporary Maltese is, in essence, the fusional outcome of contact between Arabic and […] “Standard Average European”. Dialectologists ordinarily classify it along with the peripheral varieties of colloquial Arabic surviving outside the pale of the Arab countries comprising a set of highly distinctive and mutually incomprehensible vernaculars spoken by non-Arabs, mainly in S.E. Anatolia, Cyprus, Central Asia (Uzbekistan and Afghanistan), and Central Africa (Chad). Arabic vernaculars of Spain and Sicily also belonged in this class. Arabic-based pidgins fall into a class of their own.) Maltese is ordinarily adjudged an offshoot of a medieval Arabic colloquial harking back to the late 9 th century when the island group was occupied by an Aghlabid force from N. Africa, later joined by military contingents from Sicily. […] The archipelago’s subsequent cultural isolation from the sources of Arabic [from the 13 th century onwards] meant, in effect, about 800 years of autonomous linguistic development in close interaction, firstly, with colloquial and literary Italian and later with English.’ (Borg 2011: 5-6).17 The Constitution of Malta, art. 5.
Language) Act, 196518. Whereas there is a presumption in art. 7(c) that “every person
shall be deemed to be Maltese-speaking unless the court shall be satisfied to the
contrary”, the basic underlying principle is that English-speaking persons enjoy a
qualified right to proceedings in English.
Maltese schools teach most subjects in English, tertiary education is imparted
exclusively in English, and there is a “perceived bilingual setting”19. Yet, the vast
majority of Maltese do not feel comfortable expressing themselves on the quotidian and
consequential in any language other than Maltese. Even those known who usually display
class affectations will revert to Maltese if doing business or pleading their case in court.
The ultimate proof that Maltese is the language in which the people see themselves lies in
the fact that, with few exceptions, tombstones in Maltese cemeteries bear inscriptions in
Maltese.
The exceptional prevalence of English on Maltese is also contemplated by the
Merchant Shipping Act, 197320. Formal investigations relating to merchant shipping
“may, whenever the court shall deem it expedient, be conducted in the English language,
and any procès-verbal or evidence written in that language may be inserted in the record
of the investigation as if it were written in Maltese”.
Unless Parliament provides otherwise, every Maltese law21 is enacted in both
Maltese and English and, if there is any conflict between the two texts of any law, the
Maltese text prevails22.
2.3. The genesis of MCC
In 1784, the Prince published the Municipal Code of Laws (Ciappara 2006: 63-
66), Being a reflection of its multiple, overlaid sources (Roman, Canon, and Sicilian law,
18 Chapter 189 of the Laws of Malta. Articles 2 and 3.19 See Lino Bugeja’s article ‘Britannia rules the e-waves’ in The Times (Malta), 22 December 2011.20 Chapter 234 of the Laws of Malta. Article 315(4).21 There are exceptions such as certain subsidiary legislation promulgated in terms of the Authority for Transport in Malta Act, 2010, Chapter 499 of the Laws of Malta: L.S. 499.09, L.S. 499.15, L.S. 499.17, L.S. 499.18, L.S. 499.24, L.S. 499.25, L.S. 499.27, L.S. 499.28, L.S. 499.29, L.S. 499.33, L.S. 499.36, etc.22 The Constitution of Malta, art. 74. An example of an exception is the Companies Act, 1995, Chapter 386 of the Laws of Malta. Art. 2(7) lays down that “in this Act and in any regulations made thereunder, if there is any conflict between the English and Maltese texts, the English text shall prevail”.
and local judicial customs and pronouncements (Micallef 1841: xii)), it was a typical
ancien régime, pre-Napoleonic “Code” (M.A. Sammut 2009: 330-354).
Despite early attempts to sever Malta’s connection with the civilian tradition
(Harding 1994: 217), by 1831 the British administration was thinking of enacting five
Codes, including a Civil Code, redacted in Italian23 and conforming to the principles and
rules of the more influential foreign Codes, save for those instances warranting the
retention of local laws or customs for local reasons (Debono 1896: 292-293). But this
project was only undertaken from the 1860s onwards, when newly-appointed Crown
Advocate Adriano Dingli – who had studied in Italy, Germany, France and England –
undertook the promulgation of successive Ordinances which gradually replaced the
different books of the Municipal Code. These Ordinances were codified
(“consolidated”24) by the Statute Law Revision Commission in 1942 and became MCC
(Harding 1994: 216).
Ordinances I/1873 and VII/1868 reproduce most of the provisions of the 1865
ICC25, retaining the same method in the order of titles, chapters and sections. Like ICC,
they carry two extra topics with respect to CN: community and possession. On account of
the needs and mores of the Maltese people, however, on numerous occasions the
legislators of 1873 and 1868 had to modify the European legislations serving as their
model, adding special provisions too (Billet 1896: 1), arguably making the Maltese
Ordinances “more progressive than the Code Napoléon because they incorporated
provisions containing solutions to the controversies which arose after the promulgation of
the Code Napoléon” (Harding 1994: 216).
MCC has undergone numerous amendments, even as recently as 2011.
Until not so long ago Canon Law regulated marriage in Malta. Specific legislation
outside the Code was enacted in 1975 to regulate the formalities, validity and annulment
23 The Italian language remained the authoritative language of the Code until the 1936 Constitution (Harding 1994: 214), when Italian was replaced by Maltese mostly on account of Italian irredentism (see Brincat 2011: 276).24 Preamble to the Code.25 Even though Dingli “also consulted the provisions of other leading Continental Codes and the treatises of textwriters of repute […] He also referred to the Code of Louisiana, itself based on the Code Napoléon” (Harding 1994: 216).
of civil marriages26. Divorce, however, was introduced in 2011 by means of amendments
to MCC27.
3. The Code
3.1. Layout of the Code
MCC is divided into two books (Of Persons and Of Things) and three Schedules.
Book First is further divided into eight Titles: Of the Rights and Duties Arising
from Marriage; Of Filiation; Of Adoption; Of Parental Authority; Of Minority and of
Tutorship; Of Majority, Interdiction and Incapacitation; Of Absentees; Of Acts of Civil
Status.
Book Second is further divided into Part I (Of Rights Over Things) and Part II (Of
the Modes of Acquiring and Transmitting Property and Other Rights Over or Relating to
Things).
Part I is subdivided into six Titles: Of Things and their Different Kinds; Of
Ownership; Of the Rights of Usufruct, Use and Habitation; Of Praedial Easements; Of
Community of Property; Of Possession.
Part II is subdivided into twenty-nine Titles: Of Occupancy; Of Accession; Of
Successions; Of Trusts and their effects; Of Obligations in General; Of Marriage
Contracts; Of Sale; Of Exchange; Of Emphyteusis; Of Contracts of Letting and Hiring;
Of Contracts of Partnership; Of the Constitution of Annuities; Of Life Insurance
Contracts; Of Gaming and Betting; Of Compromise; Of Donation; Of Loan for Use or
Commodatum; Of Precarious Loan or Precarium; Of Loan for Consumption or Mutuum;
Of Mandate; Of Deposit; Of Suretyship; Of Contracts of Pledge; Of Antichresis; Of
Privileges and of Hypothecs; Of Trusts and Obligations; Of Security by Title Transfer;
Of the Benefit of Separation of Estates; Of Prescription.
The First Schedule contains fees and templates for administrative acts. The
Second Schedule, added in 2004, is subdivided into four Titles: Of Legal Organisations;
Of Legal Personality; Of Foundations and Associations; Of Winding Up of
26 Chapter 255 of the Laws of Malta (The Marriage Act, 1975).27 Act XIV of 2011, called simply An Act to amend the Civil Code, Cap. 16.
Organisations. The Third Schedule contains a model private writing, and transitional
provisions, relating to leases.
3.2. Recent inclusion of a purely common law concept: trusts
In 2004, MCC was amplified to include the regulatory framework for the
common law trust which was made available to locals, somehow ‘adjusting’ it to fit in the
Code’s wider civil law context.
4. The European Civil Code Project
4.1. Aims
In 1989 the European Parliament passed its first Resolution requesting the
commencement of “the necessary preparatory work on drawing up a common European
Code of Private Law”28 in order to “meet the needs and objectives of the single market
without frontiers” since “a common system of private law will be to the advantage of all
the Member States and to those of the countries belonging to the Community which are
not involved in approving it”29.
ECC could be a vehicle to promote a ‘shared identity’ between Member States of
the European Union, very much like Civil Codes created strong national identities in
France and in Germany. But this is in itself a paradoxical aim for the Union, as it goes
against the “prevailing European identity, which is one that encourages plurality of
languages and cultures” (Twigg-Flesner 2008: 190).
4.2. Difficulties
The project is undoubtedly fraught with all sorts of perils, not only technical, from
the point of view of both legal concepts and legal terminology, but also political. The
Maltese experience with an EN Civil Code could be of use to circumnavigate them.
28 Official Journal of the European Communities, 1989, N. C 158/401.29 Ibid., 400.
Malta has strong historical connection with Britain. Her Civil Code has an equally strong
cultural connection with Italy, and through nineteenth-century Italy with France; it also
shares at least one legal concept with German Law (the joint will between spouses30). The
drafters of Malta’s Civil Law have tried by and large to retain the civil law ‘purity’ of the
concepts about which they were seeking to legislate while making use of the English
language. Even though it would seem this is not the legal English of England, but another
kind, in part also used in England but to convey foreign concepts. In other words, MCC
EN demonstrates that the English language is not necessarily tied to English or Anglo-
American law but can be used, with ease and enabling full comprehension, for purposes
of other legal systems too. This would fit like a glove the project in caption, since as one
Maltese academic put it (I. Sammut 2009: 820):
In European private law, it is no longer self-evident and axiomatic that private law is national
in nature. It is understood as following its own internal logic and non-State interests. It means
doing what any legal system is accustomed to be doing with one exception, the idea to
broaden the field of discussion and to create a pan-European intellectual network.
5. An illustration of the use of English for civil law concepts: the Maltese Law of
Obligations
5.1 Terminological comparisons
A partial concordance has been randomly culled from the Title Of Obligations to
be compared with terms from different sources: Pothier, I.R.E.N.E. Lexicon, Ordinance
VII/1868, the QCC, LCC, and Billiet’s FR translation of the civil laws of Malta.
5.1.1. Pothier
Endorsing the thesis that the “[l]aws of all nations of Europe are derived from the
same sources”, Reinhard Zimmermann convincingly argues that during the nineteenth
century, English scholars, “usually well versed in Roman law [ …] created the modern
30 See § 2265 of the German Civil Code.
general law of contract” and in so doing “it is hardly surprising [...] that they borrowed
heavily from the civilian tradition [...] Pothier’s Traité des obligations was made
accessible to English lawyers by W.D. Evans in 1806 and it soon became one of the most
influential sources of modern English contract law” (Zimmermann 1996: 569).
5.1.2. I.R.E.N.E. Lexicon
In 2003, the Luxembourg-based Institut de Recherches et d’Études Notariales
Européen (I.R.E.N.E.) published the work of the Union Internationale du Notariat
Latin’s Civil Law/Common Law Task Force, an EN-FR Lexicon comparing a small
number of terms and legal concepts which are of particular use to the notarial profession.
Its field of observation spans across common law and civil law jurisdictions (Scotland,
England and Wales, Ireland, Germany, Italy, France, the Netherlands, and Spain).
5.1.3 Ordinance VII/1868
The original Civil Law provisions of Malta were in Italian. There being, to this
author’s knowledge, no contemporary IT translation of Malta’s Code, one has to make do
with the 1868 original texts.
Reference will also be made to the original EN version to allow a comparison
with the current 1942 version.
5.1.4. Billiet, Lois Civiles de Malte
The presence of numerous Maltese colonies in nineteenth-century French-
speaking Maghreb called for an FR translation of the provisions of Malta’s Civil Law. In
1896, Judge Clément Billiet31 published Lois Civiles de Malte Traduites et annotées et
mises en concordance avec le code français, a translation of the Ordinances accompanied
by annotations indicating dis/agreement with FCC.
31 President of the Court of First Instance of Philippeville.
Limiting his work to those provisions he deemed useful to Maghreb Courts
dealing with Maltese litigants, Billiet unfortunately translated only ten articles relating to
the Law of Obligations.
To this author’s knowledge there is no FR translation of the Malta’s Code.
5.1.5 The QCC
Being bilingual and bijurisdictional, the Canadian Province of Québec has
attracted considerable attention, that of the abovementioned Italian Advocates President
included. Québecois resistance to the Common Law introduced in the wake of the 1759
English conquest lead to the return to Québec’s Civil Law in 1774. QCC was patterned
on the CN, but a new, revised Code was promulgated in 1994.
5.1.6 CN EN
This translation, attributed to George Spence, is more or less contemporaneous to
the promulgation of the Code itself. The latter was promulgated in 1804, the former was
published in 1827.
5.1.7 LCC
Adriano Dingli, redactor of the Maltese Civil Law, referred to the Civil Code of
Louisiana, one of the United States of America, during the redaction process32. This
Code, the 1825 version of which is used here, is not based solely on the CN but draws
from various sources, including Spanish materials. It was promulgated in both FR and
EN, but since the EN version was handicapped by “the poor quality of the translation,
[the courts] developed the view that the French text was controlling” (Yiannopoulos
2008: 14).
5.2. Concordance
32 See footnote 28 above.
5.2.1 Methodology
The terms culled from the obtaining MCC were randomly picked. These were
then ‘manually’ compared with the terms in the analogous provisions of the 1868
Ordinance, Billiet’s translation and the I.R.E.N.E. Lexicon. With regard to LCC, the text
was sifted through the Open Library search engine to isolate terms and collocations. The
same process was applied to Pothier EN, QCC, and CN EN, with the sole difference that
the Google Books search engine was used instead. The corresponding terms/collocations
in Italian were retrieved ‘manually’.
The concordance exercise is supplemented with first observations.
Abatement of
price, n.
Civil Code: Article 1064 (c): if the thing
perishes in part only, or deteriorates, without
any fault of the debtor, the loss shall be
borne by the creditor, who shall be bound to
receive the thing in the state in which it is
without any abatement of the price thereof.
Ord 1868: Article 770: EN diminuition of price
IT se la cosa è perita in parte soltanto, o si è
deteriorata senza colpa del debitore, la perdita
è a carico del creditore, il quale deve ricevere la
cosa nello stato in cui si trova, senza
diminuzione di prezzo.
Billiet Page n/a
I.R.E.N.E. n/a
Pothier Page EN 556: suppose, for example, you proceed against me by the action quanto minoris, to obtain
an abatement in the price of a horse, which you allege to have a certain fault against which I
have warranted him, …
FR (Pt. II) 489 : finge : vous avez intenté contre moi l’action quantò minors, pour que je susse
condamné de vous faire une diminution sur le prix d’un certain cheval que je vous ai vendu, que
vous disez avoir un certain vice dont vous me prétendiez garant ; …
IT 398: Finge. Voi avete intentato contro di me l’azione quanto minoris, affinché io fossi
condannato a farvi una diminuzione sul prezzo di un cavallo che vi ho venduto, che voi dicevate
avere un difetto di cui mi pretendevate garante: ...
Québec Civil Code It would seem that this expression is not used.
Code Napoléon It would seem that this expression is not used.
Louisiana Civil
Code
2475. If two pieces of ground have been sold by one and the same contract with the expression
of the measure for each, and there be found a less quantity in one, and a larger one in the other,
the deficiency of the one, is supplied by the overplus of the other, as far as it goes, and the
action, either in supplement or in abatement of the price, takes place only according to the rules
above established.
In English law, the term ‘abatement’ means a reduction in some amount that is
owed, usually granted by the creditor. In the law of torts, it means “summary removal or
remedy or a nuisance by the party injured without having recourse to legal proceedings”
(Halsbury’s Laws of England). Here, instead, we find Pothier EN and MCC using the
term in relation to sale. It would seem that the redactor was inspired by the LCC in this
instance.
Accessory, n. Civil Code: Article 977 (2): Nevertheless, an
obligation entered into in favour of a person
not being an accessory to the use of
violence, in consideration of services
rendered for freeing the obligor from
violence practised by a third party, may not
be avoided on the ground of such violence;
saving the reduction of the sum or thing
promised, where such sum or thing is
excessive.
Ord 1868: Article 683: EN a person who shall
have had no part in IT La obbligazione però
contrattata a favore di colui che non sia stato
partecipe della violenza, in rimunerazione di
servizj prestati per liberare il promittente da
una violenza usata da una terza persona, non
può essere annullata per causa di tale violenza;
salva la riduzione della somma od altra cosa
promessa, qualora sia eccessiva.
Billiet Page n/a
I.R.E.N.E. n/a
Pothier Page EN 17: The agreement then is not less defective, although the person with whom I have been
forced to make it had no share in the violence imposed on me.
FR (Pt. I) 38 : La convention n’en est donc pas moins vicieuse, quoique celui avec qui on m’a
forcé de faire cette convention, n’ait pas eu de part à la violence qui m’a été faite …
IT 64: La convenzione adunque non lascia di esser viziosa; quantunque quegli con cui sono stato
forzato di farla non sia stato partecipe della violenza.
Québec Civil Code Accessory to is used in relation to rights, whether real or otherwise, or a contract, but not in
relation to persons.
Code Napoléon Same use as in the Québec Civil Code.
Louisiana Civil
Code
Same use as in the Québec Civil Code and the Code Napoléon.
Although ‘accessory’ is the English term which would more or less mean
complice or favoreggiatore33 in Italian, it seems to fit better than ‘participant’ or ‘had a
share in’.
Aleatory, adj. Civil Code: Article 964: When the advantage Ord 1868: Article 667: EN hazardous IT É
33 ‘Someone who somehow gives a helping hand’.
or loss, whether to both parties or one of
them, depends on an uncertain event, the
contract is aleatory.
aleatorio, quando per amendue le parti o per
una di esse, il guadagno o la perdita dipende da
un avvenimento incerto.
Billiet Page n/a
I.R.E.N.E. n/a
Pothier Page EN 10: aleatory (or hazardous) contracts are those by which one of the contracting parties,
without contributing any thing on his part, receives something from the other, not by way of gift,
but as a compensation for the risk which he runs.
FR (Pt. I) 24 : Les Contrats aléatoires sont ceux par lesquels l’un des contractans sans rien
donner de sa part, reçoit quelque chose de l’autre, non par libéralité, mais comme le prix du
risque qu’il a couru…
IT 60 : Aleatorii sono quei contratti in cui uno de’contraenti senza dar nulla per sua parte riceve
dall’ altra qualche cosa, non per liberalità, ma come un prezzo del rischio che egli ha corso.
Québec Civil Code 1382. When the extent of the obligations or of the advantages is uncertain, the contract is
aleatory.
Code Napoléon 1105. When the equivalent consists in the chance of gain or loss for each of the parties, in
consequence of an uncertain event, the contract is aleatory.
Louisiana Civil
Code
2951. The aleatory contract is a mutual agreement, of which the effects, with respect both to
the advantages and losses, whether to all the parties or to one or more of them, depend on an
uncertain event.
Originally, the Maltese redactor seems to have opted for Pothier’s ‘hazardous’,
possibly to meet his audience even more than half way. In 1942, ‘aleatory’ was deemed
comprehensible.
Assignment, n. Civil Code: Article 1021 (2): Where,
however, the assignment was not accepted
by the debtor, but notice thereof was served
upon him, the assignment shall not be a bar
to the set-off except with regard to such
debts as are subsequent to the notice.
Ord 1868: Article 908: EN transfer IT La
cessione, però che il debitore non ha accettato,
ma che gli fu notificata, non impedisce la
compensazione fuorchè dei crediti posteriori
alla notificazione.
Billiet Page n/a
I.R.E.N.E. SCT assignation EN, WAL, IRL assignment FR cession IT trasferimento, cessione ES cessión
Pothier Page EN 396: The transfer which a creditor makes of his debt does not include any novation…
FR (Pt. II) 132 : Le transport que fait un créancier à quelqu’un de sa créance, ne contient aucune
novation, …
IT 291: La cessione del credito fatta dal creditore ad una terza persona, non contiene novazione
alcuna; ...
Québec Civil Code 1637. A creditor […] may not, however, make an assignment that is injurious to the rights of the
debtor or that renders his obligation more onerous. (e.g.)
Code Napoléon 450. …accept an assignment of any claim or credit …
1689. … assignment of the title…
Louisiana Civil
Code
CHAPTER XII. OF THE ASSIGNMENT OR TRANSFER OF DEBTS AND OTHER INCORPOREAL
Even here, the Maltese redactor seems to have originally followed Pothier, then to
conform in 1942 with the recognized practice in English translation of civil law texts.
Interestingly, the I.R.E.N.E. Task Force used different terms to Pothier FR and IT. This
notwithstanding, the draftings’ different historical moments are of the essence,
particularly in light of the ‘triad formula’ used by notaries ever since the Middle Ages.
This formula seems to have disappeared by the end of the nineteenth century in Italy34,
but has persisted in Malta35. Some instances36 consisted of three verbs or complexes of
verbs, a b and c, where a had the narrowest semantic field and c the widest37. Thus, if x
and y represent semantically relevant additives, then a = a , b = x + a, and c = y + (x + a)
= y + b. These hyponymic relationships might explain the shift in meaning over time or,
alternatively, the lack of mastery in their seemingly interchangeable use. My underlying
contention is obviously that there is no synonmity involved38.
Attach in hands, v. Civil Code: Article 1293 (2): A person who,
being a debtor, becomes a creditor after the
debt has been attached in his hands by a
garnishee order sued out by a third party,
Ord 1868: Article 910: EN sequester ordered in
his own hands IT Quegli che, essendo debitore,
è divenuto creditore dopo il sequestro ordinato
presso di sè a favore di un terzo, non può
34 Falcioni (1890: 323), for instance, reduces the negotium to a terse “(nome e cognome del venditore) vende a (nome e cognome del compratore) che compera” [(name and surname of vendor) sells to (name and surname of purchaser) who buys], and Balducci (2007: 965) uses the same forumla “ il sig. … vende al sig. … che accetta” [Mr … sells to Mr … who accepts].35 The formula “the vendor sells, transfers and conveys to the purchasor who purchases, accepts and acquires” is still used in Malta.36 See D.S. Levine (1980: 403) who describes them as “contain[ing] pyramiding words (one contained inside the second, and both contained inside the third)”.37 E.g. (i) vendidit et vendicionis nomine dedit, tradidit et per tactum penne mei notarij predicti assignavit ac cessit et habere concessit; (ii) solvendarum, tradendarum et assignandarum ; (iii) promictens, conveniens et se obligans – culled from Fiorini 1996: (i) 3 and 19, (ii) 21, and (iii) 57.38 Despite the potential to stray away from the subject at hand, suffice it to refer to an excerpt from an important book on Common Law theory (applicable here because we are dealing with an ancient notarial custom, which is therefore, albeit ironically, closer to the Common Law than the post-1789 Civil Law): “The law is its language; the language itself carries the law, for its peculiar words, removed as they are from use and speech, ‘are so woven into the laws themselves, as it is in a manner impossible to change them […]’. The language of the law is of itself the memory and the monument of law” (Goodrich 1990: 89).
cannot set up a set-off to the prejudice of the
party suing out the order…
opporre la compensazione in pregiudizio di colui
che ha ottenuto il sequestro.
Billiet Page n/a
I.R.E.N.E. n/a
Pothier Page EN 333: So, where a person, in whose hands a debt is attached, is condemned to pay the
amount to the person suing forth the attachment, that person becomes the creditor, and a
payment to him is valid.
FR (Pt. II) 12 : Pareillement, lorsque par une sentence un débiteur arrêté a été condamné de
payer à l’arrêtant ce qu’il doit, & que l’arrêt a été déclaré pour consenti par le créancier de cet
arrêté ; l’arrêtant devient par cette sentence aux droits du créancier de l’arrêté, & le payement
qui est fait par l’arrêté à cet arrêtant est valable.
IT 255: Parimenti allorquando un debitore sequestratario è stato con una sentenza condannato
a pagare al sequestrante quanto egli doveva al suo creditore, e che questi abbia riconosciuta la
stessa sentenza, il sequestrante succede nei diritti del creditore del sequestratario, ed è valido il
pagamento che dal sequestratario vien fatto al sequestrante.
Québec Civil Code It would seem that this expression is not used.
Code Napoléon It would seem that this expression is not used.
Louisiana Civil
Code
2212: Compensation cannot take place to the prejudice of the rights acquired by a third person;
therefore, he, who being a debtor, is become [sic] creditor since the attachment made by a third
person in his hands, cannot, in prejudice to the person seizing, oppose compensation.
The use of ‘attach in hands’ becomes even more interesting when one compares
the Pothiers FR and EN and the LCC on the one hand, and Ord. VII/1868 IT and Pothier
IT on the other.
Contract, n. Civil Code: Article 960: A contract is an
agreement or an accord between two or
more persons by which an obligation is
created, regulated, or dissolved.
Ord 1868: Article 663: EN contract IT Il
contratto è una convenzione ossia un accordo
fra due o più persone, col quale viene costituita,
regolata, e sciolta una obligazione.
Billiet Page n/a
I.R.E.N.E. SCT An agreement which is binding and which creates rights and obligations EN, WAL & IRL An
agreement which is enforceable by law NL contract or overeenkomst FR contrat IT contratto
Pothier Page EN 4: A contract should be defined as […] “An agreement by which two parties reciprocally
promise and engage, or one of them singly, promises and engages to the other to give some
particular thing, or to do or abstain from doing some particular act.”
FR 8 : le Contrat […] on le doit définer : Une convention par laquelle les deux parties
réciproquement, ou seulement l’une des deux, promettent & s’engagent envers l’autre à lui
donner quelque chose, ou à faire ou ne pas faire quelque chose.
IT 56: la definizione del contratto [...] una convenzione mediante la quale due persone
promettono e si obbligano reciprocamente, o l’una soltanto di esse verso l’altra, a dare, a fare o
a non fare qualche cosa.
Québec Civil Code 1378. A contract is an agreement of wills by which one or several persons obligate themselves to
one or several other persons to perform a prestation.
Code Napoléon 1101. A contract is an agreement which binds one or more persons, towards another or several
others, to give, to do, or not to do something.
Louisiana Civil
Code
1754: A contract is an agreement, by which one person obligates himself to another, to give, to
do, or permit, or not to do something expressed or implied by such agreement.
The wisdom of the Maltese wording is confirmed by the fact that the I.R.E.N.E.
Task Force preferred the wording of the MCC EN to define the Italian concept of
contract rather than translating the present Italian Civil Code’s definition39. Interestingly,
the definition of contract given in art. 663 Ord. VII/1868 does not use the same wording
as art. 1101 CN EN40.
Delegation, n. Civil Code: Article 1183: The delegation by
which a debtor gives to the creditor another
debtor, who binds himself towards the
creditor, shall not operate as novation,
unless the creditor has expressly declared his
intention to release the debtor making the
delegation.
Ord 1868: Article 890: EN delegation IT La
delegazione per cui un debitore assegna al
creditore un altro debitore, il quale si obbliga
verso il creditore, non produce novazione, se il
creditore non ha espressamente dichiarto la sua
volontà di liberare il debitore che ha fatto la
delegazione.
Billiet Page n/a
I.R.E.N.E. SCT The substitution with the creditors’ consent of a new debtor for an old one EN, WAL, & IRL
Novation NL schuldovermening FR délégation IT delegazione ES asunción de deuda
Pothier Page EN 393: A delegation includes a novation, by the extinction of the debt from the person
delegating, and the obligation contracted in his stead by the person delegated.
FR 107 (Pt. II): La délégation renferme une novation, à savoir l’extinction de la dette du
déléguant, & l’obligation que la personne déleguée contracte en sa place ;
IT 288: La delegazione contiene una novazione, l’estinzione cioè del debito del delegante, e
l’obbligazione che il delegato contrae in sua vece.
Québec Civil Code 1668. Where the delegatee accepts the delegation, he preserves his rights against the
39 Italian Civil Code, art. 1321: “Nozione: Il contratto è l'accordo di due o più parti per costituire, regolare o estinguere tra loro un rapporto giuridico patrimoniale” which could be translated as “Notion: A contract is an agreement between two or more parties to constitute, regulate or extinguish between themselves a juridical relationship affecting their assets”.40 Ord. VII/1868, art. 633: A contract is an agreement or an accord between two or more persons by which an obligation is constituted, regulated, or dissolved.Code Napoléon, art. 1101: A contract is an agreement which binds one or more persons, towards another or several others, to give, to do, or not to do something.
delegator, unless the delegatee evidently intends to discharge him.
Code Napoléon 1275. The delegation by which a debtor gives to a creditor another debtor who binds himself
towards the creditor does not operate novation if the creditor has not expressly declared that he
intended to discharge his debtor who has made the delegation.
Louisiana Civil
Code
2188: The delegation, by which a debtor gives to the creditor another debtor who obliges
himself towards such creditor, does not operate a novation, unless the creditor has expressly
declared that he intends to discharge his debtor who has made the delegation.
Whereas art. 890 Ord. VII/1868 is virtually identical to art. 1275 CN EN41 but not
to the LCC (while the analogous provision in MCC uses a different wording), it would
seem that Ord. VII/1868 as a whole is not a transposition of that translation.
Hypothec, n. Civil Code: Article 1166(a): Subrogation
takes place by operation of law in favour of -
(a) any person who, being himself a creditor,
satisfies another creditor having prior rights,
by reason of privilege or hypothec;
Ord 1868: Article 873: EN hypothecation IT La
surrogazione ha luogo ipso jure a favore di colui
che, essendo egli stesso creditore, abbia pagato
un altro che aveva diritto di essergli preferito
per ragione di privilegio o di ipoteca;
Billiet Page n/a
I.R.E.N.E. EN, WAL mortgage NL hypotheek FR hypothèque IT ipoteca ES hipoteca
Pothier Page EN 365: Where one hypothecary creditor, to strengthen his right of hypothecation, pays to
another what is due to him by the common debtor, such creditor has no need of acquiring a
subrogation; he is subrogated pleno jure to the credit which he has discharged, and to the
hypothecations and rights which depend upon it, …
FR (Pt. II) 71 : Lorsqu’un créancier hypothécaire pour fortifier son droit d’hypotheque, paye à un
autre créancier hypothécaire ce qui lui est dû par le débiteur commun, ce créancier n’a pas
besoin de requérir la subrogation, il est subrogé de plein droit à la créance qu’il a acquittée, &
aux hypotheques & droits qui en dépendent, …
IT 272: Quando un creditore ipotecario per rendere efficace il suo diritto d’ ipoteca ad un altro
creditore ipotecario ciò che gli è dovuto dal comune debitore, in questo caso non è necessario
che il creditore domandi la surrogazione; ma subentra ipso jure nel credito che ha pagato e nelle
ipoteche e ragioni dal medesimo dipendenti; ...
Québec Civil Code 2660. A hypothec is a real right on a movable or immovable property made liable for the
performance of an obligation.
41 Ord. VII/1868, art. 890: The delegation by which a debtor gives to the creditor another debtor, who binds himself towards such creditor, does not operate a novation, unless the creditor has expressly declared that it is his intention to discharge the debtor who has made the delegation.Code Napoléon , art. 1275: The delegation by which a debtor gives to a creditor another debtor who binds himself towards the creditor does not operate novation if the creditor has not expressly declared that he intended to discharge his debtor who has made the delegation.
Code Napoléon It would seem that this term is not used. Instead the term mortgage is used (e.g. Title XVIII).
Louisiana Civil
Code
This Code uses mortgage, but then to hypothecate, hypothecary action and hypothecation.
It would seem that only MCC and QCC use the term ‘hypothec’. Even France’s
official Code Civil EN (art. 2393) uses ‘mortgage’ for hypothéque.
Set up nullity of, v. Civil Code: Article 973: Persons capable of
contracting may not set up the nullity of the
contract on the ground of the disability of
those with whom they have contracted.
Ord 1868: Article 679: EN plead the nullity of IT
Le persone capaci di contrattare non possono
opporre la nullità del contratto per difetto di
capacità colui col quale hanno contratto.
Billiet Page 679: opposer la nullité (civ. fr. 1125, §2)
I.R.E.N.E. n/a
Pothier Page It would seem that this expression is not used. Neither is opposer la nullité in the original.
Québec Civil Code passim: set up defense / invoke nullity
Code Napoléon 2226: set up prescription (e.g.) but not set up nullity of.
Louisiana Civil
Code
1785: The persons who have treated with a minor, the person interdicted, or of insane mind, or
with a married woman, cannot plead the nullity of the agreement, if it is sought to be enforced
by the party, when the disability shall cease, or by those who legally administer the rights of
such person during the disability.
Prima facie, this would seem to be a later Maltese excogitation.
Set-off, n. Civil Code: Article 1196 (1): Where two
persons are mutual debtors, a set-off takes
place between them.
Ord 1868: Article 903: EN compensation IT
Quando due persone sono debitrici l’una verso
l’altra, ha luogo tra esse una compensazione.
Billiet Page n/a
I.R.E.N.E. n/a
Pothier Page EN 408: Of Compensation (Set off) Compensation is the extinction of debts of which two persons
are reciprocally creditors.
FR (Pt. II) 140 : De la Compensation. La compensation est l’extinction qui se fait des dettes dont
deux personnes sont réciproquement débitrices l’une envers l’autre,…
IT 299 : Della Compensazione. La compensazione è l’estinzione di due debiti che si fa tra due
persone reciprocamente debitrici l’una verso l’altra con i crediti di cui sono creditrici
reciprocamente.
Québec Civil Code It would seem that this expression is not used.
Code Napoléon Set-off is not used, but compensation. 1289: When two persons find themselves in each other's
debt a compensation is effected between them extinguishing both debts in the manner and in
the cases hereafter expressed.
Louisiana Civil
Code
The Index says that “Compensation or Set-off” is referred to in art. 2126 which however reads:
2126: Obligations are extinguished: By payment ; By novation ; By voluntary remission ; By
compensation ; By confusion ; By the loss of the thing ; By nullity or rescission ; …
Article 2203 then defines “compensation” (“set-off” is not mentioned here) thus: 2203: When
two persons are indebted to each other, there takes place between them a compensation that
extinguishes both the debts, in the manner and cases hereafter expressed.
The wisdom of the Maltese choice is confirmed by France’s official Code Civil
EN, Section IV of Chapter V of which is entitled Of Set-Off (art. 1289-1299). LCC uses
set-off only in the Index; in the text itself it uses compensation.
Title, instrument
of, n.
Civil Code: Article 1114 (1) (b): when, under
the instrument of title, one of the heirs alone
is charged with the performance of the
obligation.
Ord 1868: Article 820: EN title IT Quando uno
solo degli eredi sia, in forza del titolo, incaricato
dell’adempimento della obbligazione.
Billiet Page n/a
I.R.E.N.E. SCT, EN, WAL, IRL title FR titre de propriété IT titolo ES titulo
Whereas titre de propriété refers to a “document attesting to the right of ownership”, titolo and
titulo may refer either to a right of ownership or a document attesting the right.
Pothier Page Article 1 of Chapter 1 of Part IV is entitled Of Original Authentic Titles (FR Des Titres
authentiques originaux, IT Dei titoli autentici originali), and it is clear that the Artilce speaks of
instruments as it uses “acts” (actes, atti) throughout.
Québec Civil Code 1719. The seller is bound to surrender to the buyer the titles of ownership in his possession and,
in the case of the sale of an immovable, a copy of the deed of acquisition of the immovable, of
any previous titles and of any location certificate in his possession.
Code Napoléon Title is used. E.g. 2160: Cancellation may be directed by the courts when the enrolment has been
made without being founded either in law or on a title or when it has been so by virtue of a title,
either irregular, or extinguished or discharged …
Louisiana Civil
Code
Instrument is used in the sense of act or deed, even qualified with authentic, and title is used to
signify ownership, but the collocation instrument of title is not used.
The seemingly idiosyncratic use of instruments of title is condoned, if not fully
endorsed, by the equally idiosyncratic use of titles of ownership used by the QCC. Both
Codes felt the need to clarify the difference – redundant in a civil law jurisdiction –
between title (i.e. the right the owner owns on the res) and document (act or deed, but, to
confuse matters, also called ‘title’) whereby the acquisition of said title is reduced to
writing. The document of acquisition by itself is not enough to establish the title vis-à-vis
third parties, as it depends on the ‘insinuation’ (registration, enrolment or inscription) at
a public registry. This is run of the mill in a civil law jurisdiction, with the Latin-type
notary, but a common law reader might need further clarifications.
5.2.2 First observations
These first observations on what is a randomly-selected sample of provisions
would indicate the need for further investigation, possibly comparing the Maltese
legislative texts primarily with the 1865 ICC and only then with the French ‘progenitor’
and the Louisiana ‘relative’. Needless to say, this would go beyond the scope of the
present study42.
The above random sample of Maltese excogitations does, however, reveal the
Maltese Code’s potential for the ECCP. There are terms – such as ‘aleatory’,
‘assignment’ and ‘delegation’ – which seem to be common to all texts which might serve
as models. In certain cases, the Maltese redactor found the same solution as his
Québecois (e.g. ‘hypothec’) or as his French counterpart (e.g. ‘set-off’). There are
instances in which, compared to others, MCC seems to demonstrate greater inventiveness
in the quest to achieve clarity (e.g. ‘set up nullity of’, and ‘instrument of title’).
The Maltese civil law legislators attempted to make more transparent those terms
they devised to render not only a linguistic equivalent but also a cultural notion. At times,
they perceived the notion as easily comprehensible; at others, they deemed it more
expedient to increase the transparency. The end-result is not an exercise in abstraction
following a brain-storming session between academics and theoreticians. It is the product
of long years of experiencing the twilight zone between two legal traditions and finding a
way of being sensitive to a multi-cultural milieu where the identity of the majority is
different from one’s own while retaining that own identity. Viewed from a certain angle,
it was not really much different from today’s situation, replete as it is with tensions
between the global and the local.
6. Conclusion
6.1 A new geist?
42 On the other hand, an in-depth linguistic study on how the Maltese wittingly or unwittingly acclimatized to their new politico-legal environment, while being within the scope, would require a deeper analysis which would then defy the self-imposed limitations of a preliminary consideration.
The pre-modern world witnessed the historical centrifugal process whereby
Romance languages descended from Latin and Romanist Law from Roman Law. Our
own world now seems to actively desire, or passively move toward, a contrary,
centripetal process. Indeed, the contribution of multilingualism seems to be “blending the
different legal and linguistic cultures into a new EU legal culture and language” (Burr
2011: passim) – the “blend ‘glocal’ (global + local) to qualify the world of
communication stemming from the idea of providing a sort of ‘settlement’ between
global and local instances” (Distante 2011: passim).
Ugo Mattei says that “the attitude to respect diversity and multiplicity, aiming at
fragmentation and hybridization, suggests new grounds, a new philosophy and new
contents for the [European] Code that are able to take into consideration the new geist”,
stressing that “[w]hat becomes crucial in this perspective is the capacity of the European
Code to contain norms at the appropriate semantic level” (Mattei 2003: 103).
6.2. Multilingualism vs. Plain English
Relentless translation is the lynchpin of multilingualism. To borrow the words of
one author writing on the translation carried out in Scotland of Roman Law 43 into
English, “translation is a desirable but profoundly delicate exercise which should seek to
reproduce the essence of an institution after a process of careful study. If it is merely shot
from the hip of an inventive mind it can effect, not a translation but a transformation”
(Evans-Jones 1995: 7-8).
The same difficulty inheres in the translation of terms from different civil law
jurisdictions into English. Can the English language convey without distortion non-
English legal concepts? Is that distortion desirable in the context of the ECCP?
When this very same exercise was carried out in nineteenth-century Malta with
regard to the Civil Code, the process of Anglicization was still not in full swing (Brincat
2011: 276). It may be hypothesized, then, that at the time the advection flow of common
law pollutants was still weak, and legal thinking in the field of Civil Law was still
43 Whether classical or Justinianic, or that derived from the ius commune.
exclusively immersed in a limpid civil law tradition, also because it was one of the few
means the Maltese had to resist imperial hegemony.
The Maltese remained steadfast in their intention of preserving their Catholic and
Latin identity despite the non-Catholic, non-Latin world power occupying their
homeland. The terminology used then, and polished in 1942, is possibly the closest one
can get to a ‘neutral translation’. Their decades-long experience taught the Maltese to
dare using English terms possibly deemed unconventional in a civil law text in English,
without compromising the civil law nature of that text. This successful exercise in
preserving the civil law spirit from the common law hegemony might serve to allay fears
that there is “the need to protect the common law from the imperialism of the civil law
(the European code)” (Mattei 2003: 72). Indeed, the two systems can co-exist, at least
terminologically. But already, in a very philosophical sense, if words can co-exist
peacefully, then that is the goal achieved.
The accommodation of English words to civil law concepts was imposed by
History on the redactors of MCC EN. The fact that the I.R.E.N.E. Task Force chose the
Maltese definition of ‘contract’, for instance, shows that this accommodation has been
achieved and is appreciated. The study of the English-language version of the Maltese
Code, it is submitted, might therefore be well-worth the effort.
References
Balducci D. 2007. Formulario di Tutti i Contratti Pubblici e Privati. Milan: Edizioni
FAG.
Billiet C. 1896. Lois Civiles de Malte Traduites et annotées et mises en concordance avec
le code français, Traduction publiée avec l’autorisation de M. le Premier
Président de la Cour d’appel d’Alger, Collect. de Codes Étrangers XVII. Paris:
Pedone.
Borg A. 2011. The basic colour terms of Maltese. Zeitschrift für Arabische Linguistik 53:
5-35.
Brincat J.M. 2011. Maltese and Other Languages. Malta: Midsea Books.
Capelli C. et al. 2005. Population structure in the Mediterranean Basin; A Y chromosome
perspective. Annals of Human Genetics 69: 1-20.
Castagnino Berlinghieri U. 2006. Congresso di Vienna e Principio di Legittimità. Milan:
Vita e Pensiero.
Ciappara F. 1993. Gio. Nicolò Muscat: Church-State relations in Hospitaller Malta during
the Enlightenment,1786-1798. In V. Mallia-Milanes (ed.), Hospitaller Malta.
1530-1798. Studies on Early Modern Malta and the Order of St John of
Jerusalem. Malta: Mireva Publications: 605-658.
Ciappara F. 2006. Enlightenment and Reform in Malta 1740-1798. Malta: Midsea Books.
Debono P. 1896. Sommario della Storia della Legislazione in Malta. Malta.
Evans W.D. 1806. A Treatise on the Law of Obligations or Contracts by M. Pothier.
London: Joseph Butterworth.
Evans-Jones R. (ed.) 1995. The Civil Law Tradition in Scotland. Edinburgh: The Stair
Society.
Falcioni C. 1890. Manuale Teorico-Pratico del Notariato. Turin: Unione Tipografica-
Editrice.
Fiorni S. (ed.) 1996. Documentary Sources of Maltese History: Part I: Notarial
Documents. No. 1 Notary Giocomo Zabbara R494/1(I): 1486-1488. Malta:
University of Malta.
Frendo H. 1994. National identity. In H. Frendo & O. Friggieri (eds.), Malta. Culture and
Identity. Malta: Ministry of Youth and the Arts: 1-25.
Galea J. (R.M. Cassar, ed.) undated, possibly 1990. Malta’s Timeline. A Handbook of
Maltese Chronology. Malta: Laga Co. Ltd.
Goodrich P. 1990. Languages of Law, from Logics of Memory to Nomadic Masks.
London: Weidenfeld and Nicolson.
Harding H.W. 1994. Law. In H. Frendo & O. Friggieri (eds.), Malta. Culture and Identity.
Malta: Ministry of Youth and the Arts: 205-218.
Hondius E. 2004. Towards a European Civil Code. In A. Hartkamp et al. (eds.), Towards
a European Civil Code (3rd ed.). The Netherlands: Kluwer Law International: 3-
25.
Levine D.S. 1980. ‘My client has discussed your proposal to fill the drainage ditch with
his partners’: legal language. In L. Michaels et al. (eds.), The State of The
Language. Berkeley and Los Angeles: University of California Press: 400-409.
Lowe M.J. et al. 1987. Elliott: The South African Notary. Cape Town: Juta & Co. Ltd.
Luttrell A. 2002. The Making of Christian Malta. From the Middle Ages to 1530.
Aldershot UK: Ashgate.
Mattei U. 2003. The European Codification Process. Cut and Paste. The Netherlands:
Kluwer Law International.
Micallef A. 1841. Dritto Municipale di Malta compilato sotto de Rohan G.M. Or
Nuovamente Corredato di Annotazioni. Malta.
Mizzi E. 1995. Malta in the Making, 1962-1987. An Eyewitness Account. Malta: E. Mizzi.
Pothier R.J. 1764. Traité des Obligations selon les regles tant du for de la conscience, que
du for extérieur. Paris: Debure & Orleans: Rouzeau-Montaut.
-------------- 1841. Opere T.1.P.1. Trattato delle Obbligazioni. Leghorn: Vignozzi.
Sammut F. 2008. Bonaparte à Malte, Malta: Kotba-Argo.
Sammut I. 2009. Tying the knot in European Private Law. European Review of Private
Law 5: 813-840.
Sammut M.A. 2009. The place of the Codice Municipale di Malta in European legal
history. Id-Dritt Law Journal XX: 330-354.
Spence G. (attr.) 1827. The Code Napoleon, or The French Civil Code. London: Benning.
Twigg-Flesner C. 2008. The Europeanisation of Contract Law. London: Routledge
Cavendish.
Yiannopoulos A.N. 2008. The Civil Codes of Louisiana. In 1 CIV. L. COMMENT. 1, 1
at http://www.civil law.org/v01i01-Yiannopoulos.pdf.
Zimmermann R. 1996. The Law of Obligations. Roman Foundations of the Civilian
Tradition. Oxford: Oxford University Press.
Statutes
Civil Code (Italy)
Civil Code (Malta)
Civil Code (France)
Civil Code (Québec)
Civil Code (Louisiana) – Civil Code of the State of Louisiana: with the Statutory
Amendments, from 1825 to 1853, inclusive; references to the Decisions of the
Supreme Court of Louisiana to the Sixth Volume of Annual Reports. Compiled
and edited by Thomas Gibbes Morgan, Counsellor at Law, New Orleans:
Bloomfield & Steel/ MDCCCLXI.
Code of Organization and Civil Procedure (Malta)
Companies Act, 1995 (Malta)
Constitution of Malta
Halsbury’s Laws of England (United Kingdom)
Malta Independence Act, 1964 (United Kingdom)
Marriage Act, 1975 (Malta)
Notarial Law, 1913 (Italy)
Notarial Profession and Notarial Archieves Act, 1927 (Malta)
Ordinance VII/1868 (Malta)
Cases
Sammut v. Strickland, Privy Council (United Kingdom), 1938.
Burr I. 2011. “Legal terminology and multilingualism”, a paper delivered during the
Terminology in Legislative Procedures Seminar organized by the Terminology
Coordination Unit, DG Trad, European Parliament, in Luxembourg on March
28, 2011.
Distante A. 2011. “Legal terminology and the ‘Glocal’ World of Communication”, a
paper delivered during the Terminology in Legislative Procedures Seminar
organized by the Terminology Coordination Unit, DG Trad, European
Parliament, in Luxembourg on March 28, 2011.
‘Inghilterra e Italia nel nuovo Codice civile europeo’ in Italia Oggi, November 18, 2010,
p. 41. Italy .
Official Journal of the European Communities, 1989, N. C 158/401.
Recommended