The return of translation Philip Kerr, January 2012 IH DOS conference, Greenwich

Preview:

Citation preview

The return of The return of translationtranslation

Philip Kerr, January 2012

IH DOS conference, Greenwich

International House World International House World Organisation Directors of Studies Organisation Directors of Studies ConferenceConference

•Administration of the House International Studies World Conference

•House of the World Conference of the International Management Studies

•Home of the World Conference of International Studies of Management

The return of translationThe return of translation

The return of The return of translationtranslation

http://translationhandout.wordpress.com/

The return of The return of translationtranslation

And now who will take the first sentence?

The return of The return of translationtranslation Translating should be a major Translating should be a major

aim and means of language aim and means of language learning, and a major measure of learning, and a major measure of success … This argument is a success … This argument is a major break with tradition. (p.xv)major break with tradition. (p.xv)

Cook, G. 2010 Cook, G. 2010 Translation in Translation in

Language TeachingLanguage Teaching (Oxford: OUP) (Oxford: OUP)

Did translation ever Did translation ever go away?go away?

The use of translation remains the norm The use of translation remains the norm at university-level teaching.at university-level teaching. (p.xv) (p.xv)

Cook, G. (2009) Cook, G. (2009) Translation in Language TeachingTranslation in Language Teaching Oxford: OUP Oxford: OUP

Translation is intrinsically inherent in Translation is intrinsically inherent in foreign language learning.foreign language learning. (p.4) (p.4)Witte, A., Harden, T. & Ramos de Oliveira Harden, A. 2009. ‘Translation and Second Witte, A., Harden, T. & Ramos de Oliveira Harden, A. 2009. ‘Translation and Second

Language Learning: General Considerations’ in Witte, A., Harden, T. & Ramos de Language Learning: General Considerations’ in Witte, A., Harden, T. & Ramos de Oliveira Harden, A. (eds.) (2009) Oliveira Harden, A. (eds.) (2009) Translation in Second Language Learning and Translation in Second Language Learning and

Teaching Teaching Bern: Peter LangBern: Peter Lang

Translation is something that takes place Translation is something that takes place anyway – whether we want it to happen anyway – whether we want it to happen or not, whether we consider it useless or not, whether we consider it useless or not. or not. (p.23)(p.23)Hentschel, E. ‘Translation as an inevitable part of Foreign Language Acquisition’ in Hentschel, E. ‘Translation as an inevitable part of Foreign Language Acquisition’ in

Witte, A., Harden, T. & Ramos de Oliveira Harden, A. (eds.) (2009) Witte, A., Harden, T. & Ramos de Oliveira Harden, A. (eds.) (2009) Translation in Translation in Second Language Learning and Teaching Second Language Learning and Teaching Bern: Peter LangBern: Peter Lang

Reasons for bringing Reasons for bringing back translationback translation

epistemologicalepistemological cognitivecognitive humanist / interculturalhumanist / intercultural technicaltechnical practicalpractical conclusionconclusion

Mutatis mutandisMutatis mutandis

11 Putting the emphasis Putting the emphasis on the process rather than on the process rather than the productthe product

22 Deciding an individual Deciding an individual and school policy on L1and school policy on L1

Back to the beginningsBack to the beginnings

repetitio est mater studiorum

experientia docet docendo discimus

disco = learn

doceo = teach

Assisted translationAssisted translation

Translation fuckupsTranslation fuckups

Translation fuckupsTranslation fuckups

Lateral thinking puzzle

Lateral thinking puzzle

Comparing Comparing translationstranslationsOn perd la poésie dans la traduction.

C’est la poésie qu’on perd dans la traduction.

La poésie est ce qui se perd dans la traduction.

Poetry is what gets lost in translation. (Robert Frost)

Health warningHealth warning

Teachers should not overuse the students’ L1. Remember, it is an English lesson!Jeremy Harmer Essential Teacher Knowledge (Pearson, 2012)

TechnologyTechnology

TechnologTechnologyy

TechnologTechnologyy

MoviesMovies

La souris est en dessous de la table. Le La souris est en dessous de la table. Le train train àà Paris, oui? C’est ici? Maintenant? Oh, Paris, oui? C’est ici? Maintenant? Oh, cinq minutes. Le chat est sur la chaise.cinq minutes. Le chat est sur la chaise.

Cheeky Angel anime, 2002

SubtitlingSubtitling

SubtitlingSubtitling

SubtitlingSubtitling

SubtitlingSubtitling

Classroom Classroom managementmanagement

·Sandwiching

·Managing speaking activities

·Dictionaries

The return of The return of translationtranslation

http://translationhandout.wordpress.com/

Philip Kerr, January 2012

IH DOS conference, Greenwich

Recommended