Palau Congressos Ccai

Preview:

Citation preview

Palaciode congresosde Roses

ROSES

Roses es una localidad de esenciamediterránea y de marcada tradiciónturística y marinera. Está situada en unentorno natural único, rodeada de parquesnaturales, al norte de la Costa Brava, amenos de 30 km de la frontera francesa, a65 km de Girona y a 160 km de Barcelona.

Sus orígenes se remontan al siglo VIII a.ccon la llegada de los rodios y la fundaciónde la ciudad griega de Rhodes. Estoshechos históricos se han convertido en lasseñas de identidad de Roses, unapoblación moderna, culturalmente activay generosa, fruto de la convivencia conotros pueblos y civilizaciones.

Dispone de una importante infraestructu-ra en alojamientos, restaurantes derenombre, comercios y actividades lúdicasy deportivas centradas en el disfrute delas aguas de la bahía.

>

Roses is an essentially Mediterraneantown with a notable tourist and seafaringtradition. It is situated in a unique naturalsetting, at the north of the Costa Brava,less than 30 kilometres from the frontierwith France, 65 kilometres from Gironaand 160 kilometres from Barcelona.

Its origins go back to the 8th century BCwith the arrival of the Rhodians and thefoundation of the Greek city of Rhodes.These historical events have become themarks of identity of a modern, culturallyactive and generous town born of apeaceful co-existence with other peoplesand civilisations.

This coastal town has got an importantinfrastructure of accomodation,restaurants, business, leisure and sportingactivities, centred on the enjoyment of thewaters of the bay.

>ROSES ROSES

PALACIO DE CONGRESOSCONGRESSES CENTRE

El palacio de Congresos de Roses es unespectacular edificio de nueva planta, quemereció el premio FAD2003, equipado condiversos espacios polivalentes paracelebrar congresos, convenciones,reuniones de trabajo y conciertos.

Está ubicado en el centro de la localidadde Roses protagonizando un gran espacioabierto formado por una plaza de 1300 m2y un aparcamiento con una capacidad para100 vehículos.

>

It is a new and spectacular building, thatdeserved FAD2003 reward, equipped withmult i funct ional spaces to holdconferences, conventions, meetings,events and concerts.

It is situated in the town centre and is thestar of a big open space formed by asquare of 1300 square metres and aparking place for 100 cars.

>PALACIO DE CONGRESOS CONGRESSES CENTRE

PLANTA BAJAGROUND FLOOR

> AUDITORIOSe trata del espacio principal del edificio.Los asientos están situados en gradaretráctil de manera que se puedensuprimir quedando un espacio diáfano de383 m2 útiles, donde se puede celebrarcualquier tipo de acto. La máximacapacidad, en teatro, es de 410 personas,con 6 espacios para sillas de ruedas. Elescenario ocupa un espacio de 185 m2.

> SALA PRINCIPALEspacio de 168 m2 de forma rectangularque funciona como vestíbulo del auditorio.Es el lugar escogido mayoritariamentepara servir los coffee-breaks. Ideal paraconferencias, ruedas de prensa y cócteles.Está separada de la Sala de Espejos poruna plataforma desmontable de maneraque se puede convertir en un espacio de282 m2 para la celebración de cualquieractividad. Tiene dos accesos a la primeraplanta del edificio.

> SALA DE ESPEJOSEspacio diáfano de 114 m2 de formarectangular. Recibe luz natural a través deuna abertura elevada. Se tiene acceso através de la Sala Principal o bien desde elexterior del edificio. Puede unirse con laSala Principal formando un único espaciode 282 m2. Ideal para coffee-breaks y como espacio de exposición de muestras.

> PLANTA BAJA

DISPOSICIÓN TEATRO ESCUELA BANQUETE CÓCTEL

CAPACIDAD 410 250 300 400

DISPOSICIÓN TEATRO ESCUELA BANQUETE CÓCTEL

CAPACIDAD 200 100 100 200

DISPOSICIÓN TEATRO ESCUELA BANQUETE CÓCTEL

CAPACIDAD 150 75 100 150

> AUDITORIUMIt is the main space of the building. Theseats are placed in a retractable tier sothey can be removed. In this case you canenjoy a free and useful space of 383 sqmto hold any kind of activity. Its maximumcapacity is 410 people (6 places forwheelchairs). The stage measures 185sqm.

> GROUND FLOOR

DISPOSITION THEATRE SCHOOL DINNER COCKTAIL

CAPACITY 410 250 300 400

> MAIN HALLThe Theatre hall is a space of 168 sqmwith a rectangular shape and serves asthe auditorium hall. It is the place wherethe coffee-breaks are normally served. Itis perfect to hold conferences andcocktails. It is separated from the Mirror'sRoom by a disassembling platform so itcan turn into a free space of 282 sqm tohold any activity. It has got two accessesto the first floor.

> MIRROR'S ROOMRectangular space of 114 sqm. It receivesnatural light through several highwindows. You reach it through the MainHall or from outside. It can be joined tothe Main Hall to form only one space of282 sqm. It is the ideal place for anexposition area.

DISPOSITION THEATRE SCHOOL DINNER COCKTAIL

CAPACITY 200 100 100 200

DISPOSITION THEATRE SCHOOL DINNER COCKTAIL

CAPACITY 150 75 100 150

PRIMERA PLANTAFIRST FLOOR

> SALA DE CRISTALESEspacio de 85 m2 situado en la primera plantade la fachada del edificio. Se caracteriza porsu luminosidad. Todo un lateral es de cristalserigrafiado y recibe luz directa de la plazade delante del edificio. Ideal para conferencias,presentaciones, ruedas de prensa, expo-siciones y zona de coffee-breaks.Se tiene acceso desde la Sala Principal ydesde el piso superior del Auditorio.

> PRIMERA PLANTA

> SALA TALLEREspacio de 57 m2 situado estratégicamenteen el primer piso del edificio encima de laSala Principal y dominando ésta a travésde un amplio cristal. En congresos de granaforo se aloja la secretaria técnica, si bien puede usarse igualmente para seminarios,conferencias, cursos…

DISPOSICIÓN TEATRO ESCUELA BANQUETE CÓCTEL

CAPACIDAD 40 20 - 40

DISPOSICIÓN TEATRO ESCUELA BANQUETE CÓCTEL

CAPACIDAD 70 35 - -

> GLASS WINDOW ROOMSpace of 85 sqm situated on the first floorof the building front. It can be seen fromoutside the building through its huge glasswindow. It is the perfect place for holdingconferences, presentations, expositionsand coffee-breaks. You can reach itthrough the Main Hall or from theAuditorium.

> FIRST FLOOR

> ATELIER ROOMIt is a space of 57 sqm, strategically placedat the first floor above the Main Hall, fromwhere you can control the building entranceand hall area through a wide glass. It is theperfect place for the congress'control de-partment or you can also use it for holdingmeetings, conferences or courses.

DISPOSITION THEATRE SCHOOL DINNER COCKTAIL

CAPACITY 40 20 - 40

DISPOSITION THEATRE SCHOOL DINNER COCKTAIL

CAPACITY 70 35 - -

SEGUNDA PLANTASECOND FLOOR

> SALA SUPERIOREspacio de 98 m2 de forma rectangular conuna terraza anexa, amplia y soleada que sededica a coffee-breaks o recreo. La sala essuficientemente grande como para ubicar lazona de control y coordinación del congreso,si bien también sirve para celebrarconferencias, cursos y reuniones de trabajo.

> SEGUNDA PLANTA

> SALAS DE REUNIONESEsta planta dispone 8 salas de 18 a 30 m2para la celebración de reuniones de afororeducido o cualquier actividad que se requiera:sala de prensa, internet ...

DISPOSICIÓN TEATRO ESCUELA BANQUETE CÓCTEL

CAPACIDAD 150 100 100 150

> UPPER ROOMRectangular room of 98 sqm with a bigand sunny terrace next to it. It has gotenough capacity to be the CongressControl Zone or for holding meetings orconferences.

> SECOND FLOOR

>MEETING ROOMSThis floor has got also 8 different roomsof 18 to 30 sqm for holding small meetingsor any required activity, such as press orinternet area.

DISPOSITION THEATRE SCHOOL DINNER COCKTAIL

CAPACITY 100 100 100 150

DISTRIBUCIÓN LAYOUT

> > PLANTA BAIXA > PLANTA BAJA > GROUND FLOOR

> > PRIMERA PLANTA > PRIMERA PLANTA > FIRST FLOOR

> > SEGONA PLANTA > SEGUNDA PLANTA > SECOND FLOOR

CCAiiCENTRO CATALÁN DE ANÁLISIS

E INFORMACIÓN INTERNACIONAL >

> CCAI

El Centro Catalán de Análisis e Información Internacional (CCAII), es el único centro dedi-cado al estudio y análisis de la política y la eco-nomía nacional e internacional que hay enGirona, y de los pocos que existen en Cataluña.El CCAII fue inaugurado el año 2002 con el obje-tivo de convertirse en un referente en Cataluñaen el estudio y análisis de la política internacio-nal, des de el año 2007 se ha ido especializandoen la comunicación política e institucional.

Los principales servicios que se ofrecen des denuestro centro son:

- Servicio de consultoría de comunicación parapartidos políticos, instituciones públicas y priva-das así cómo para todo tipo de organizaciones.

- Dirección y organización de campañas electo-rales.

- Formación en comunicación estratégica y mar-keting político.

- Organización de seminarios, congresos, confe-rencias, cursos y másters.

- Servicio de análisis e información para mediosde comunicación.

Además de los servicios que ofrecemos, des deel CCAII organizamos proyectos propios y actosvariados relacionados con nuestros campos detrabajo.Durante estos seis años hemos organizado mul-titud de actividades relacionadas con el estudiode la política y la economía internacional, y desdeel 2007, también relacionados con el marketingpolítico, la estrategia electoral y la comunicaciónpolítica.Entre les actividades más destacadas, destacanel ciclo de conferencias “Reflexiones sobre Eu-ropa”, los cursos “Estrategia y dirección de unacampaña electoral”, el master de PeriodismoCultural de la Universidad de Girona, el congresosobre City Marketing “Ciudad Marca”, el Foro

Figueres Tribuna Oberta y sobretodo, la Escuelade Verano-CCAII sobre política internacional queorganizamos cada dos años.Actualmente, estamos trabajando en varios pro-yectos cómo el seminario sobre comunicaciónpolítica Jaume Miravitlles, el congreso sobre elfuturo de la ciudad Civitas, Urbs, Polis, así cómomanteniendo la organización de la mayoría deproyectos antes señalados.

El centro tiene seis años de existencia. y a lolargo de este período hemos organizado más dedoscientos actos y han pasado por el, personali-dades cómo: Joaquín Almunia, José María Gil-Robles, Enrique Barón, Pierre Giacometti, JosepBargalló, J.A Duran i Lleida, Joan Majó, IgnacioRamonet, Juan Pedro Valentín, Lluís Foix, JaumePagès, Josep Piqué, Fernando Vallespín, AnnaTerrón, Ignasi Guardans, Carlos Taibo, Jordi Se-rret, Xavier Sala i Martín, András Gulyás, MónicaTerribas, Carlos Mulas, Rafael Alberto Pérez,Máximo Cajal, Andrés Ortega, Ferran Mascarell,Antoni Serra Ramoneda, Xavier Vidal-Folch,Francisco Fonseca, Camilo Villarino, Xavier Ba-talla, Manuel Montobbio, Jordi Williams Carnes,Ferran-Ramón Cortés, Margarida Obiols, AnnaCabré, Vincenç Villatoro, Julián Santamaría,Montserrat Domínguez, Anna Cabré, FernandoGonzález Urbaneja, David Madí, José Zaragoza,Toni Puig, Xavier Vendrell, Francesc Homs, Fran-cesc Vendrell, Albert Sáez, Antonio Casado, JuanVarela, Alfons Martinell, Jaume Duch, MariaBadia, Carme Colomines, Salvador Alsius, TomásAlcoverro, Xavier Mas de Xaxàs, Diane Cambon.entre muchos otros.

Pau Canaleta | Director de CCAIICCAII. Rambla, 3 pral. 17600 Figueres (Girona)www.ccaii.net | canaleta@telefonica.net//paucanaleta.blogspot.comtel. +34 972 509 027 | fax +34 972 501 950 movil 687 52 51 14

EXPERIENCIASEXPERIENCES

Roses ofrece muchas posibilidades que dan un valor añadido y complementan las sesionesde trabajo del congreso, convención o reunión que se celebre en el Palacio de Congresos:

> EXPERIENCIAS

> Navegar por las aguas cristalinas de la bahía y el ParqueNatural del Cap de Creus.

> Practicar submarinismo> Pasear en bicicleta> Recorrer los caminos de ronda> Sobrevolar la bahía en avioneta> Saltar en paracaídas> Practicar el golf> Relajarse en un centro de spa> Admirar las puestas de sol> Saborear la gastronomía local basada en el pescado> Ver la salida de las barcas de pesca o su regreso

al atardecer> Seguir las huellas de la historia desde época neolítica> Sumergirse en el surrealismo de Dalí> Recorrer la ruta del vino a través de viñedos y

cooperativas donde degustar los mejores vinos de la zona

... privilegios al alcance de todo el mundo

Roses offers many possibilities that increase the value and complement the congress, conventionor meeting sessions that take place in the Congress Centre of Roses :

> EXPERIENCES

> Sailing in the crystalline waters of the bay or theCap de Creus Natural Park

> Diving> Riding a bike> Walking through beautiful footpaths> Flying over the bay in a little plane> Parachuting> Playing golf> Relaxing in a spa> Admiring the sunset> Tasting the local gastronomy based on fish> Following the history paths since Neolithic Times> Discovering Dalí's surrealism> Driving among vineyards and visiting cellars to taste the

best wines in the area

... privileges within the reach of everybody.

ALOJAMIENTOACCOMODATION

Roses tiene una importante oferta hoteleracon todos los servicios necesarios paraproporcionar una agradable estancia.

A continuación se detallan los hoteles decategoría medía-alta, que pueden ser deinterés para las empresas organizadorasde congresos. Se detalla la categoría, elnombre, el número de habitaciones, elmedio para obtener más información asícomo la distancia de la que se encuentrandel Palacio de Congresos.

> >ALOJAMIENTO

Roses has got an important hotel offer withall the necessary services to provide acomfortable stay.The list below shows the high and mediumcategory hotels that can interest conferenceorganizers. Here you have the name, roomsnumber, the way to get more information,as well as the distance to the CongressCentre.

ACCOMODATION

>

> HOTEL | HABITACIONS | TELÈFON | E-MAIL | WEB | DISTÀNCIA AL PALAU DE CONGRESSOS> HOTEL | HABITACIONES | TELÉFONO | E-MAIL | WEB | DISTANCIA AL PALACIO DE CONGRESOS> HOTEL | ROOMS | TELEPHONE | E-MAIL | WEB | DISTANCE TO THE CONGRESS CENTRE

ALLOTJAMENT > ALOJAMIENTO > ACCOMODATION

VISTABELLA | 5* | 29 | 972 256200 | info@vistabellahotel.com | www.vistabellahotel.com | 3000 m

ALMADRABA PARK | 4* | 64 | 972 256550 | almadrabapark@almadrabapark.com | www.almadrabapark.com | 3500 m

TERRAZA | 4* | 112 | 972 256154 | info@hotelterraza.com | www.hotelterraza.com | 500 m

CANYELLES PLATJA | 3* | 106 | 972 256500 | info@hotelcanyelles.com | www.hotelcanyelles.com | 2500 km

PRESTIGE CORAL PLATJA | 3* |128 | 972 252110 | prestigewelcome@prestigehotels.com | www.prestigehotels.com | 500 m

GOYA | 3* | 65 | 972 256123 | info@goyahotel.com | www.goyahotel.com | 200 m

PRESTIGE GOYA PARK | 3* | 224 | 972 252140 | prestigewelcome@prestigehotels.com | www.prestigehotels.com | 1200 m

MARIAN PLATJA | 3* | 145 | 972 256108 | 1200 m

MARINA | 3* | 41 | 972 256278 | info@hotelmarina-roses.com | www.hotelmarina-roses.com | 200 m

MARÍTIM | 3* |138 | 972 256390 | info@hotelmaritim.es | www.hotelmaritim.es | 1000 m

MEDITERRANEO | 3* | 130 | 972 256300 | info@hotelsmediterraneo.com | www.hotelsmediterraneo.com | 1000 m

MEDITERRANEO PARK | 3* | 105 | 972 256300 | info@hotelsmediterraneo.com | www.hotelsmediterraneo.com | 1000 m

MONTECARLO | 3* | 126972 256673 | info@hotelmontecarlo.net | www.hotelmontecarlo. net | 1700 m

MONTERREY | 3* |135 | 972 256676 | hotel@monterrey.es | www.monterrey.es | 1700 m

NAUTILUS | 3* |69 | 972 256262 | nauhot@terra.es | www.hotelnautilus.net | 1000 m

RAMBLAMAR | 3* | 51 | 972 256354 | hotelsrisech@vodafone.es | www.costabravanord.com | 200 m

SANT CARLOS | 3* | 104 | 972 254300 | info@hotel-sancarlos.com | www.hotel-sancarlos.com | 2500 m

PRESTIGE SANT MARC | 3* | 240 | 972 252130 | prestigewelcome@prestigehotels.com | www.prestigehotels.com | 1700 m

UNIVERS | 3* | 207 | 972 256150 | reserves@hotelunivers.net | www.hotelunivers.net | 1000 m

PRESTIGE VICTORIA | 3* | 208 | 972 252120 | prestigewelcome@prestigehotels.com | www.prestigehotels.com | 2000 m

COMO LLEGARHOW TO GET THERE

> >COMO LLEGAR

POR CARRETERA- Autopista AP-7: Salida 4 viniendo deBarcelona y salida 3 viniendo desdeFrancia. Las dos salidas conectan con lacomarcal C-260 en dirección Roses.

- Carretera Nacional II: De Madrid a laJonquera, conecta con la comarcal C-260en dirección Roses.

- Carretera Nacional 250: En el tramo deFigueres a Portbou se toma el desvío haciaPau-Palau-Vilajuïga en dirección haciaRoses.

EN TREN:- Estación de Renfe en Figueres, a 18 Kmde Roses. T. 902 240 202 - www.renfe.es

EN BUS:- Línea regular de autobús entre Figueres -Roses y Barcelona - Roses T. 972 674 298-www.sarfa.com

EN AVIÓN:- Aeropuerto Internacional de Girona -Costa Brava: situado a 75 Km de Roses.Tel. 972 18 66 00 - www.aena.es

- Aeropuerto de Perpignan: Situado a 60Km de Roses. Tel. 00 33 468 612 868-www.aeroport.fr

- Aeropuerto Internacional de Barcelona:Situado a 150 Km de Roses.Tel. 932 983 838 - www.aena.es

HOW TO GET THERE

BY ROAD-Highway AP-7: Exit number 4 comingfrom Barcelona, and exit number 3 comingfrom France. Both exits connect with theroad C-260 that leads you to Roses.

-National Road N-II : This road goes fromMadrid to La Jonquera (at the Frenchborder) and connects with the road C-260that leads you to Roses.

-National 250: In the stretch from Figueresto Portbou, turn aside to Vilajuïga-Pau-Palau, direction Roses.

BY TRAIN-Train station in Figueres, at 18 km fromRoses. Telephone number: (00 34) 902 240202 - www.renfe.es

BY BUS-Regular line between Figueres and Rosesand Barcelona and Roses. Telephonenumber: (00 34) 972 674 298 -www.sarfa.com

BY PLANE- Girona-Costa Brava International Airport:situated at 75 Km from Roses. Telephonenumber: (00 34) 972 186 600 - www.aena.es

- Perpignan Airport : at 60 Km from Roses,in France. Telephone number (00 33 468612 868 - www.aeroport.fr

- Barcelona International Airport: situatedat 150 Km from Roses. Telephone number:(00 34) 932 983 838 - www.aena.es

> COM ARRIBAR-HI> COMO LLEGAR > HOW TO GET THERE

F R A N C E

LA JONQUERA

PORTBOU

FIGUERESOLOT

GIRONAVIC

BARCELONA

ROSES

+ INFO:Oficina de turismo:Av. de Rhode, 77-79 | 17480 RosesT. + 34 972 25 73 31 | F. 972 15 11 50turisme@roses.cat | www.roses.cat

Recommended