Interpreting and Intercultural Communication. Crossing...

Preview:

Citation preview

Interpreting and Intercultural Communication. Crossing domains in the era of globalization, technological advances, and social networks.

Carmen Valero-Garcés

University of Alcala, Madrid, Spain

http://www3.uah.es/traduccion

I. Introduction. Research in T&I

II. Notes on evolution, cultures & topics

III. Research & methods crossing fields /domains

IV. Crossing domains. An example: MA in IC&PSIT

V. Conclusions

TIS Research

• Bibliometric Studies and Bibliographic Research in Translation Studies,Rovira-Esteve et al (2015): 110 journals in TIS, more than 60,000 items of scientific publications, with over 40,000 in the last 20 years…..

Translation Studies Abstracts, Zanettin et al. (2015)

27 categories:

- Translation (11)

- Interpreting (7)

- Both fields or general (9)

- Intercultural Studies (ranked 3)

- Community/ Dialogue/Public Service Interpreting (ranked 18)

• Fotos war

Critical Link Series

• 1995. Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings.

• 1998. Standards and Ethics in Community Interpreting: Recent Developments

• 2001. Interpreting in the Community: The Complexity of the Profession

• 2004. Professionalization of interpreting in the community

• 2007 Quality in interpreting – a shared responsibility

• 2010. Interpreting in a Changing Landscape

• 2013. Global Awakenings Leading Practices in Interpreting

• 2016. A new generation: Future-proofing interpreting and translating

Cultures & Topics. Diversity Sasso & Malli 2014- institutional constraints Gentile 2016- political agendas and ideology Tryuk 2014, power relations in interpreter-

mediator interactions Zeng and Zang 2014, Vargas Urpi 2013 –

Chinese Arnaert et al. (2006), Inuit Verrept (2008, 2012), Morocans Deumert et al. (2010) Xhosa in SouthAfrica,

etc..

Anthropology & ethnography

Bhabha (1996) “Third Space Theory”.

Rudvin (2006): ‘Negotiating linguistic and cultural identities in

interpreter-mediated communication for public health services’; Bahadir 2006 ‘Moving In-Between: The Interpreter as Ethnographer and the Interpreting-Researcher as Anthropologist’; Hale 2007; Camayd-Freixas; Valero-Garcés 2014…

Sociological Turn

• Snell-Hornby (2006).

- A shift in the way language is viewed, moving from a monolithic nature to a set ideological tools and relationships.

- Text production is a dynamic, dialogic affair in its broader socio-cultural context

Bourdieu. Habitus, field & discourse

Inghilleri (2003): habitus & interpreter : a ‘legitimate translation’ within a particular context.

Angelelli (2010) habitus & young bilinguals as family interpreters

Wolf (2010). World Social Forum: a text in line

Psychology

Emotional and psychological aspects (stress, burnout, emotional intelligence)

• Kurz (1997, 2002), Moser-Mercer (1998) (CI)

• Baistow (2000) effects of working in risky conditions (PSIT)

• Bancroft (2014) survivors of survivors of torture, war trauma, and gender-based violence

• EU project “Speak Out for Support (SOS-VICS)”(2015), domestic violence.

Ethics

personal and professional ethics / novel interpreters in situations of conflict / ideological and political consideration when interpreting and translating in wartime

Gentile, Ozolins and Vasilakakos 1996, Baixauli-Olmos 2013, Camayd-Freixas 2013, Inghillery 2011, Capelli, 2014, Baker 2014, Valero-Garces & Tipton 2017…

Research methods

smaller questionnaire-based surveys

observational over experimental

deductive over inductive

methodological & theoretical frameworks

languages as a means of social expression

critical discourse analysis.

“By taking a multidisciplinary approach, a new paradigm is created, whereby only the methodologies that are useful to the aims of Community Interpreting research from different disciplines and methodologies are adopted” (Hale 2007: 204).

Crossing domains. An example

• MA in Intercultural Communication Public Service Interpreting and Translation (Chines- Spanish), University of Alcalá, Madrid (Spain):

http://www3.uah.es/master-tips-uah

• Minor Thesis or Master’s Project

An attempt of classification

(Spanish-Chinese)

• Terminology 35,35%

• Cultural aspects 13,63%

• Interpreting 9,09%

• PSIT state of affairs 11,61%

• Materials and tools 7.57%

• Training programs 4.04%

• Annotated translation 18.68%

So……

Diversity of paradigms, themes, and methodological approaches

Cultural/ ethnic/ linguistic diversity of the clients

Increasing multidisciplinary

New insights into the participants’ ‘subjectivity’ or ‘visibility’

Broadening of issues

Conclusion

Discourse-based methodologies as well as a broadening of issues and multiplicity in disciplinary approaches—although fragmentary and insufficient—are extremely rewarding and very promising for the future, in both research and training.

Institutional restrictions (Camayd-Freixas 2010).

Political agenda & ideology (Tipton 2014).

Gender violence (SOS VICS). Refugees (Tryuk 2014). Terrorism (Martin y Ortega

2010). Armed conflicts (Red T, In

Zone). Children brokering

(Antonioni 2016). Prison (Baixauli 2010).

Thank you Interpreting and Intercultural Communication. Crossing domains in the era of globalization, technological advances, and social networks.

Carmen Valero-Garcés

University of Alcala, Madrid, Spain

http://www3.uah.es/traduccion

Bibliographic References ANGELELLI, Claudia (2010): A Glimpse into the Socialization of Bilingual Youngsters as Interpreters: The Case of Latino

Bilinguals Brokering Communication for their Families and Immediate Communities. MonTI, 2: 81-96.

BAHADIR, Şebnem (2004): Moving In-Between: The Interpreter as Ethnographer and the Interpreting-Researcher as Anthropologist. Meta, 49 (4): 805-821.

BAISTOW, Karen (2000): The Emotional and Psychological Impact of Community Interpreting. London: Babelea.

BAIXAULI-OLMOS, Lluis (2010): A description of interpreting in prisons: Mapping the setting through an ethical lens. In Christine SCHÄFFNER et al. Interpreting in a Changing Landscape. Selected Papers from Critical Link 6. Amsterdam: John Benjamins, 45-60.

BAKER, Mona (2006): Translation and Conflict. Abingdon: Routledge.

BAKER, Mona (2014): The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies. In Sandra BERMANN and Catherine PORTER eds. A companion to Translation Studies. New York: John Wiley & Sons, 15-27.

CAMAYD-FREIXAS, Erik (2010): Court Interpreter ethics and the role of professional organizations. In Christina SCHÄFFNER et al. Interpreting in a Changing Landscape. Selected Papers from Critical Link 6. Amsterdam: Benjamins, 31-43

HALE, Sandra and NAPIER, Jemina (2014). Research Methods in Interpreting. A Practical Resource. New York: Bloomsbury Academic.

RUDVIN, Mette (2006b): Negotiating linguistic and cultural identities in interpreter-mediated communication for public health services. In Anthony PYM, Miriam SHLESINGER and Zuzana JETTMAROVÁ eds. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 173-190.

VALERO – GARCES, Carmen and TIPTON, Rebecca (2017). Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation. Bristol, UK: Multilingual Matters

Recommended