IL WEB A SUPPORTO DEL TRADUTTORE Seminari unich Olena ... · il web a supporto del traduttore...

Preview:

Citation preview

IL WEB A SUPPORTO DEL TRADUTTORE

INTERPRETE / TRADUTTRICE

DIGITAL STRATEGIST, SEO E SOCIAL MEDIA MARKETING

Dott.ssa Olena Brunarska

13, 14, 20, 27 APRILE 2018

�1

PROGRAMMA1

COMUNICARE SUL WEB NEL MODO GIUSTO - PRESENZA ONLINE DEL PROFESSIONISTA (FACEBOOK, LINKEDIN, SITO GRATUITO, PORTALI E LISTE DEI TRADUTTORI)

2 SAPER FARE UNA RICERCA SUL WEB - COMUNI TECNICHE DI RICERCA E SUGGERIMENTI;

3 COMPETENZE DIGITALI DEL TRADUTTORE COMPETENZE INFORMATICHE VS COMPETENZE DIGITALI;

4AGGIORNAMENTO DEL CURRICULUM PROFESSIONALE OFFLINE E ONLINE.

�2

7. PMI, MULTINAZIONALI

6. INTERPRETI, TRADUTTORI

5. STRANIERI, STUDENTI

4. PIATTAFORME, PORTALI

3. DIDATTICA, RICERCA

2. DI TRADUZIONE, ORGANIZZAZIONE EVENTI,

WEB DESIGN, WEB MARKETING

SBOCCHI PROFESSIONALI … �3

1. CCIAA, TRIBUNALE

CERCO LAVORO… 🙂�4

1. SETTORE PUBBLICO, AMBASCIATE, CONSOLATI

ESISTE “ALBO DEI TRADUTTORI” ???

CCIAA E TRIBUNALE DI RESIDENZA

ASSOCIAZIONE AITI - Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (http://www.aiti.org)

AMBASCIATA E CONSOLATI (Consolato temporaneo/onorario)

IMPIEGO: OCCASIONALE PER TRADUZIONI E INTERPRETARIATO; CONCORSI, BANDI E FINANZIAMENTI

CERCO LAVORO… 🙂�5

2. AGENZIE LOCALI, NAZIONALI ED ESTERE

‣ AGENZIE DI TRADUZIONE - traduzioni scritte ‣ AGENZIE DI ORGANIZZAZIONE EVENTI - interpretariato ‣ WEB DESIGNER - traduzione siti, contenuti web, localizzazione ‣ WEB MARKETING - piano editoriale, content creation, social ‣ AGENZIE SPECIALI - traduzione, interpretariato

IMPIEGO: OCCASIONALE e/o CONTINUATIVO PER TRADUZIONI E INTERPRETARIATO

CERCO LAVORO… 🙂�6

3. CARRIERA ACCADEMICA

‣ SCUOLE DI LINGUA PRIVATE ‣ MASTER UNIVERSITARIO IN DIDATTICA ‣ DOTTORATO DI RICERCA ‣ CONCORSI ‣ ABILITAZIONE ‣ PUBBLICAZIONI SCIENTIFICHE (libri, articoli, ecc.)

IMPIEGO: OCCASIONALE e/o CONTINUATIVO PER INSEGNAMENTO DI LINGUA O MATERIE AFFINI

CERCO LAVORO… 🙂�7

4. WEB

PIATTAFORME, FORUM e PORTALI ONLINE

IMPIEGO: OCCASIONALE e/o CONTINUATIVO PER TRADUZIONI SCRITTE

CERCO LAVORO… 🙂�8

5. PRIVATI

STRANIERI, STUDENTI, CONOSCENTI

IMPIEGO: OCCASIONALE PER TRADUZIONI O INTERPRETARIATO

PARLARE DEL VOSTRO LAVORO COLLABORARE, ISCRIVERSI E CONOSCERE ASSOCIAZIONI CULTURALI DEL POSTO

MARKETING PERSONALE:

CERCO LAVORO… 🙂�9

6. COLLEGHI

INTERPRETI, TRADUTTORI, DOCENTI

IMPIEGO: OCCASIONALE PER TRADUZIONI O INTERPRETARIATO

‣ PROFESSIONISTI CONOSCIUTI DURANTE GLI ANNI DI STUDIO: COMPAGNI DI CORSO O DOCENTI STESSI

‣ COLLEGHI INTERPRETI CONOSCIUTI IN SERVIZIO

CERCO LAVORO… 🙂�10

7. AZIENDE, ASSOCIAZIONI, ECC

PMI, MULTINAZIONALI, RETI D’IMPRESA, ASSOCIAZIONI DI CATEGORIA

IMPIEGO: CONTINUATIVO PER TRADUZIONI E INTERPRETARIATO, FORSE

Quando un’azienda ha bisogno di un traduttore, quasi mai proporrà un contratto di lavoro. Per poter lavorare in un’azienda bisogna saper fare qualcos’altro oltre alle traduzioni…

POSIZIONI DA RICERCARE PER PAROLE CHIAVISEGRETARIO/A ESTERO BACK-OFFICE FRONT-OFFICE TURISMO ESTERO CONSULENZA

CERCO LAVORO… RIASSUNTO�11

NOTA: BISOGNA TROVARE UN GIUSTO MIX DI COLLABORAZIONI

INTERPRETE TRADUTTORE

AZIENDE

PRIVATI

PROFESSIONISTA INTERMEDIARIO CLIENTE

AGENZIA

WEB

SETTORE PUBBLICO

PRESENZA ONLINE �12

SOCIAL LISTE DEI TRADUTTORI SITO WEB

Sito vetrina - realizzato su una delle piattaforme gratuite

PRESENZA ONLINE �13

Facebook è un social network lanciato il 4 febbraio 2004

disponibile in oltre 100 lingue, in italiano dal 14 maggio 2008

è il terzo sito più visitato al mondo dopo Google e YouTube

http://vincos.it/osservatorio-facebook/

PRESENZA ONLINE �14

Profilo Facebook più professionale

SI NO

Nome Cognome verità nome, diminutivo, soprannome

Foto del profilo riconoscibile gattini, fiorellini, ecc

Mix di contenuti vita sociale, interessi, studi, lavoro, ecc. solo fatti personali

Impostazioni della privacy

scegliere i contenuti da mostrare a tutti tutto visibile a tutti

PRESENZA ONLINE �15

LinkedIn è il più grande network professionale esistente sul web.

Lo scopo con cui è stato creato è quello di generare occasioni professionali non solo per i semplici utenti che cercano lavoro, ma anche per le aziende.

PRESENZA ONLINE �16

http://vincos.it/osservatorio-facebook/

PRESENZA ONLINE �17

Fonte: www.ngsrl.com

Nessuna foto

Foto di bassa qualità

Foto provocanti

Foto datate

Foto di gruppo

Troppo casual o troppo elegante

Che rifletta la professione

No foto controverse

PRESENZA ONLINE �18

https://www.linkedin.com/in/olena-brunarska-r-26584940/

• Foto, Nome, Cognome, professione

• Esperienze lavorative

• Formazione

• Competenze (e conferme)

• Interessi

GUIDA ALLA CREAZIONE DI PROFILO LINKEDIN https://www.linkedin.com/help/linkedin

• Traguardi raggiunti:- pubblicazioni - certificazioni- brevetti- corsi- progetti - riconoscimenti e premi - votazione di esami- lingue- organizzazioni

PRESENZA ONLINE - SITO VETRINA �19

UN PROPRIO SITO WEB (SITO VETRINA)HOME: BREVE PRESENTAZIONE PERSONALE E PROFESSIONALE

CV: PERCORSO DI FORMAZIONE ED ESPERIENZE PROFESSIONALI

CONTATTI: INDIRIZZO, MAIL, NUMERO DI TELEFONO

SERVIZI: TRADUZIONE, INTERPRETARIATO, RIPETIZIONI, ECC

MULTILINGUA

PIATTAFORME GRATUITE: WORDPRESS, WIX, GoogleSite, Jimdo, Mobirise, ecc.

PRESENZA ONLINE - SITO VETRINA �20

ESEMPIHTTP://ALESSANDRAVITA.COM/IT/

HTTP://WWW.GIULIAGALVAN.IT

HTTPS://WWW.ANDREADAMBRA.EU/HOME/

HTTPS://WWW.TRADUZIONECHIARA.IT

MULTILINGUA

sito web in 3 passi:

https://it.wordpress.com/create-website/

PROGRAMMA1

COMUNICARE SUL WEB NEL MODO GIUSTO - PRESENZA ONLINE DEL PROFESSIONISTA (FACEBOOK, LINKEDIN, SITO GRATUITO, PORTALI E LISTE DEI TRADUTTORI)

2 SAPER FARE UNA RICERCA SUL WEB - COMUNI TECNICHE DI RICERCA E SUGGERIMENTI;

3 COMPETENZE DIGITALI DEL TRADUTTORE COMPETENZE INFORMATICHE VS COMPETENZE DIGITALI;

4AGGIORNAMENTO DEL CURRICULUM PROFESSIONALE OFFLINE E ONLINE.

�21

DOVE FACCIAMO RICERCHE?

motore di ricerca generali, locali, nazionali, tematici

social facebook, instagram, linkedin

siti specifici wikipedia, youtube

�22

SOLO ALCUNI ESEMPI PER LE RICERCHE PIÙ COMUNI

BROWSER VS MOTORE DI RICERCA �23

Il Browser è un software installato sul computer ed è la prima cosa di cui necessitiamo per accedere a internet. Per esempio: Internet Explorer, Google Chrome, Opera, Firefox, Safari.

Motore di Ricerca è un sito che fa la ricerca per noi nel web basandosi sulle parole chiave fornite da noi. Alcuni dei più famosi motori di ricerca sono Google, Bing, Microsoft Edge, Yahoo.

RICERCA SU GOOGLE �24

consigliabile Chrome

RICERCA SU GOOGLE �25

RICERCA SU GOOGLE �26

http://www.loschermo.it/

RICERCA SU GOOGLE �27

https://www.studiosamo.it

PERFEZIONARE LA RICERCA �28

escludere parole dalla ricerca motore di ricerca -Google

corrispondenza esatta "traduzione inglese della divina commedia"

cercare parole sconosciute "* più bello del mondo"

cercare un sito specifico sito:unich.it

visualizzare i dettagli di un sito info:unich.it

cercare siti correlati related:google.it

PERFEZIONARE LA RICERCA �29

chiedere il ristorante più vicino?

specificare la località albergo Pescara

Meteo Roma

definizione dizionario define traduzione

operazione matematica 2*32

conversione di unità 3 metri in centimetri

�30

YouTube è una piattaforma web, fondata il 14 febbraio 2005, che consente la condivisione e visualizzazione in rete di video (video sharing). Sul sito è possibile vedere videoclip, trailer, video divertenti, notizie, slideshow e altro ancora.

Nell'ottobre 2006 è stato acquistato dall'azienda statunitense Google per circa 1,65 miliardi di dollari.

Secondo Alexa, è il secondo sito web più visitato al mondo, alle spalle solamente di Google.

�31

PROGRAMMA1

COMUNICARE SUL WEB NEL MODO GIUSTO - PRESENZA ONLINE DEL PROFESSIONISTA (FACEBOOK, LINKEDIN, SITO GRATUITO, PORTALI E LISTE DEI TRADUTTORI)

2 SAPER FARE UNA RICERCA SUL WEB - COMUNI TECNICHE DI RICERCA E SUGGERIMENTI;

3 COMPETENZE DIGITALI DEL TRADUTTORE: COMPETENZE INFORMATICHE VS COMPETENZE DIGITALI;

4AGGIORNAMENTO DEL CURRICULUM PROFESSIONALE OFFLINE E ONLINE.

�32

RICERCA PER IMMAGINE �33

https://www.google.it

COMPETENZA �34DEFINIZIONE

Qual’è la definizione della parola

“competenza/e”?

COMPETENZAQUALIFICA risultato formale di un processo

di valutazione e convalida, acquisito quando l’autorità competente stabilisce che i risultati dell’apprendimento di una persona corrispondono agli standard definiti.

In poche parole un singolo ruolo o profilo

�35DEFINIZIONE

COMPETENZACONOSCENZE risultato dell’assimilazione di

informazioni attraverso l’apprendimento. Le conoscenze sono un insieme di fatti, principi, teorie e pratiche relative ad un settore di lavoro o di studio.

In poche parole è una particolare forma del sapere della mente

�36DEFINIZIONE

COMPETENZAABILITA’ indicano le capacità di applicare

conoscenze e di utilizzare know-how per portare a termine compiti e risolvere problemi (cognitive e pratiche).

Esempio innata o acquisita nel tempo con l’esperienza (skills)

�37DEFINIZIONE

COMPETENZACOMPETENZA comprovata capacità di utilizzare

conoscenze, abilità e capacità personali, sociali e/o metodologiche, in situazioni di lavoro o di studio e nello sviluppo professionale e personale, responsabilmente e in autonomia.

In poche parole insieme di formazione, esperienza, capacità

�38DEFINIZIONE

COMPETENZE DIGITALI VS INFORMATICHE�39

Prima si parlava di competenze INFORMATICHE così categorizzate:

• I sistemi operativi che conosci (Windows, Unix, Linux, etc.)

• I programmi di uso generale come il pacchetto Office

• L'utilizzo di internet  e della posta elettronica

Comprovate da certificazioni come ECDL, Operatore EDP, HTML, ecc…

COMPETENZE DIGITALI VS INFORMATICHE�40

Oggi si parla di competenze DIGITALI cosi categorizzate:

• Elaborazione delle informazioni

• Creazione di Contenuti

• Comunicazione

• Risoluzione di problemi

• Sicurezza

https://europass.cedefop.europa.eu/it/resources/digital-competences

CV: COMPETENZE DIGITALI �41

Competenze digitali

AUTOVALUTAZIONEElaborazione

delle informazioni

Comunicazione

Creazione di Contenuti Sicurezza Risoluzione

di problemi

�42

�43

�44

�45

�46

CV OBSOLETO �47

CV NUOVO �48

CV NUOVO �49

DA SPECIFICARE:

- Sistema operativo che si conosce

- Software specifici: Photoshop, Indesign, Canva, ecc.

- Piattaforme CMS: es. WordPress

- CAT tools

- Strumenti di messaggistica e mailing

- altro richiesto/ritenuto adeguato al profilo

�50

CREATE IL VOSTRO CV ANCHE IN LINGUE STRANIERE DA VOI STUDIATE

PROGRAMMA1

COMUNICARE SUL WEB NEL MODO GIUSTO - PRESENZA ONLINE DEL PROFESSIONISTA (FACEBOOK, LINKEDIN, SITO GRATUITO, PORTALI E LISTE DEI TRADUTTORI)

2 SAPER FARE UNA RICERCA SUL WEB - COMUNI TECNICHE DI RICERCA E SUGGERIMENTI;

3 COMPETENZE DIGITALI DEL TRADUTTORE: COMPETENZE INFORMATICHE VS COMPETENZE DIGITALI;

4AGGIORNAMENTO DEL CURRICULUM PROFESSIONALE OFFLINE E ONLINE.

�51

�52CORSO GRATUITO “COMPETENZE DIGITALI”

https://learndigital.withgoogle.com/eccellenzeindigitale

UN PIANO DI LEZIONI GRATUITE PER SCOPRIRE TUTTE LE OPPORTUNITÀ DEL WEB, CON VIDEO

TUTORIAL CHE SPAZIANO DALLE STRATEGIE SUI SOCIAL MEDIA AL MARKETING PER I MOTORI DI

RICERCA, E MOLTO ALTRO.

PRIMA DI INIZIARE, IL SISTEMA PERMETTE DI PERSONALIZZARE IL PROPRIO PIANO DI STUDI, INCLUDENDO SOLO ARGOMENTI DI VOSTRO

INTERESSE.

�53COMPETENZE DIGITALI DEL TRADUTTORE

• SAPER FARE UNA RICERCA IN RETE: CONTENUTI SOURCE E TARGET

• SAPER CREARE CONTENUTI DIGITALI OVVERO DIGITALIZZARE CONTENUTI

• TRASFORMARE FORMATO DEI FILE • UTILIZZARE CAT TOOLS E STRUMENTI COME DIZIONARI ONLINE • ESSERE ISCRITTO E SAPER COMUNICARE SUI FORUM E

PIATTAFORME DEDICATE • ECCELLENTE UTILIZZO DELLA MAIL • ECCELLENTE UTILIZZO DI SOFTWARE DI MESSAGGISTICA • SAPER CONDIVIDERE CONTENUTI DI DIVERSO FORMATO • AGGIORNARSI SEMPRE (GOOGLE ALERT)

�54COMPETENZE DIGITALI DEL TRADUTTORE

"SCRITTURA A TASTIERA CIECA"

�55CV: WORD1. Aprire e salvare un documento word, anche funzione “salva in altro

formato”;

2. Organizzare e gestire cartelle contenenti file word;

3. Formattare un testo: applicare il grassetto, evidenziare, cambiare le dimensioni del carattere e accedere agli stili;

4. Inserire immagini, tabelle, icone, link, simboli;

5. Aggiungere elenchi puntati o numerati;

6. Allineare il testo a sinistra, al centro o a destra, anche all’interno di una tabella;

7. Usare combinazione tasti come Ctrl+C, Ctrl+V, ecc;

8. Predisporre il documento alla stampa;

9. Inserire intestazione e piè di pagina;

10. Usare le interruzioni di sezione per cambiare il layout.

Cosa davvero bisogna saper fare?

�56CV: EXCEL

1. Aprire e salvare un documento excel;

2. Organizzare e gestire cartelle contenenti file excel;

3. Formattare un testo: applicare il grassetto, evidenziare, cambiare le dimensioni del carattere e accedere agli stili;

4. Creati grafici semplici;

5. Rinominare fogli di lavoro (Foglio 1, Foglio 2, Foglio 3);

6. Selezionare righe o colonne multiple;

7. Trasporre (ruotare) dati da righe a colonne o viceversa ;

8. Predisporre il documento alla stampa;

9. Spostare o copiare la larghezza delle celle insieme al relativo contenuto;

10. Usare la formattazione condizionale.

Cosa davvero bisogna saper fare?

SITO VETRINA CON WORDPRESS �57

sito web in 3 passi:

https://it.wordpress.com/create-website/

PROFILO LINKEDIN �58

CREA PROFILO:

https://it.linkedin.com/

GUIDA ALLA CREAZIONE DEL PROFILO SU LINKEDIN:

https://www.linkedin.com/help/linkedin

�59COMPETENZE DIGITALI DEL TRADUTTORE

PASSAPORTO DELLE LINGUE HTTPS://EUROPASS.CEDEFOP.EUROPA.EU/SITES/DEFAULT/FILES/EUROPASS_LP_INSTRUCTIONS_IT.PDF

PORTFOLIO DELLE LINGUE HTTPS://ARCHIVIO.PUBBLICA.ISTRUZIONE.IT/ARGOMENTI/PORTFOLIO/COSE.SHTML

PORTFOLIO LINGUISTICO DA AGGIUNGERE AL PROPRIO CV

CV - PORTFOLIO EUROPEO DELLE LINGUE �60

PUÒ ESSERE ALLEGATO COME L’ULTIMA PAGINA DI UN CV

ARRICCHITO DA COPIE DI CERTIFICATI PUÒ ESSERE INVIATO

COME FILE AGGIUNTIVO

NON ESISTE UN MODELLO STANDARD

LE INFO DA INSERIRE SONO A DISCREZIONE DELL’INTERESSATO

DEVE ESSERE COSTANTEMENTE AGGIORNATO

�61CASE STUDY: PROPOSTA TIROCINIO

CERAMICHE LIBERATIproduzione della ceramica artistica e artigianale dal 1980

PRESENTAZIONE AZIENDA

�62CASE STUDY: PROPOSTA TIROCINIO

PRESENTAZIONE AZIENDA

LAVORAZIONE DELL’ARGILLA

DECORAZIONE

● dipinto a mano ● tecnica raku ● tecnica mista● stampa digitale ● cuerda seca● monumenti

● tornio ● colaggio ● tutto tondo● colombino● basso rilievo ● a lastra● a pressa

�63CASE STUDY: PROPOSTA TIROCINIO

Sede dell’azienda via Val di Foro 101

Villamagna (CH) - Abruzzo

PRESENTAZIONE AZIENDA

�64CASE STUDY: PROPOSTA TIROCINIO

MACRO: raggiungere mercati esteri

OBIETTIVI DELL’AZIENDA

MICRO: comunicare in inglese

PRODOTTIBLOGSOCIALPARTNER

www.liberati.net

�65CASE STUDY: PROPOSTA TIROCINIO

Prerequisiti: ● ottima conoscenza della lingua inglese scritta; ● buona conoscenza Pacchetto Office (Word e Excel);● elevata capacità di ricerca web e navigazione in generale.

Cosa imparerà il tirocinante:● come lavorare in modalità condivisa con Drive;● come scegliere le KWs e quali sono i principi base della SEO;● funzionamento di memoQ;● nozioni WordPress necessarie all'inserimento dei testi online.

Benefits:● pubblicazione dei materiali elaborati durante il tirocinio in un progetto di Tesi;● rimborso spese.

PROPOSTA TIROCINIO

1. nozioni base WordPress 2. formattazione contenuti in ottica SEO 3. introduzione al memoQ

�66CASE STUDY: PROPOSTA TIROCINIO

Inizio e durata:● il tirocinio potrà partire dal mese di maggio;● gli orari lavorativi saranno dalle 15 alle 19 per al massimo

tre giornate infrasettimanali.

Sede di svolgimento:Ceramiche Liberati, Via Val di Foro 101 Villamagna (Chieti) - Abruzzo

MODALITA’ DI LAVORO

�67CASE STUDY: PROPOSTA TIROCINIO

si richiede l’invio di CV in formato a libera scelta all’indirizzo email:

ceramicheliberati.italia@gmail.com

Oggetto mail: Candidatura tirocinio Unich

INVIO CV

�68GRAZIE PER L’ATTENZIONE!

“OGNI DOMANDA NON FATTA È UN’OCCASIONE SPRECATA DI IMPARARE QUALCOSA DI NUOVO O SCOPRIRE CHE ANCHE QUALCUN ALTRO NON NE SA LA RISPOSTA.” Cit. Anonimo

🤔

13, 14, 20, 27 APRILE 2018

o.brunarska@gmail.comDott.ssa Olena Brunarska

Recommended