Anguttara-Nikaya. Part 1 [Roman-Script]

Preview:

DESCRIPTION

.

Citation preview

Pali Text Society

THE

ANGUTTARA-NIKAYA.

EDITED BY

THE REV. RICHARD MORRIS, M.A., LL.D., EX-PRESIDENT OP THB PHILOLOGICAL SOCIETY.

PART I. EKANIPATA, DUKANIPATA, AND TIKANIPATA.

LONDON: PUBLISHED FOR THE PALI TEXT SOCIETY, BY HENRY

FROWDE, OXFORD UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE, AMEN CORNER, E.C.

1885.

THE

.ANGurrTARA-NIKAYA.

BDITBD BY

THE REV. RICHARD MORRIS, M.A., LL.D., BX-l'REBIDBNT Ol' THB l'HILOLOOICAL BOCIBTY.

PART I. EKANIPATA, DUKANIPATA, AND TIKANIPATA.

LONDON: PUBLISHED FOR THE P ALI TEXT SOCIETY,

BY HENRY FROWDE, OXFORD UNIVERSITY PRESS WABEHOUBE, AMEN CORNEB, E.C.

1!!85.

TO

PROFESSOR FAUSBÖtL; OF COPENHAGEN1

THE FIRST SCHOLAR IN EUROPE

WHO EDITED AN IMPORTANT PALl TEXT 1

IN CORDlAL ACKNOWLEDGHENT OF HIS GREAT SERVICES T()

HISTORICAL ENQUIRY1

THIS EDITIO PRINCEPS OF THE ANGUTTARA·NIKAYA

IB

RESPECTFULLY DEDICATED.

PRELIMINARY REMARKS.

For the text of these three 1 nip&tas of the A:NGUTTARA­

NtKAYA I have made use of the following manuscripts :-

1. T.=Tumour MS. (written in Shihalese character), in

the India Office Library.

2. Ba.=No. 2276 (in Sinhalese writing) of the Oriental

MSS. in the Library of the British Museum.

3. Bb.=No. 2412 (in Sinhalese character) of the same

collection.

4. Ph. =Phayre MS. (in Burmese writing), in the India

Office Library.

5. Com. (1.) Buddhaghosha's Commentary (Turnour collec­

tion), in the India Office Library.

6. "

(2.) A manuscript of the above work in my own

collection. It is of the same type as the

Tumour copy.

1 An edition of the first two nipiltas was issued by the Pali Text Society among the publications of 1883; but it was not weil reeeived on account of the numerous contractions used in the text. In the present work only a few pe' B or •.•. have been employed.

viii PRELIMINARY REMARKS.

7. Com. (3.) Buddhaghosha's Commentary, prepared for

me with great care by SubMti UnnB.ns~. It is

a very valuable and accurate manuscript, and

contains many variations from (1.) and (2.).

8. D.=A MS. in my own collection purchased from Dr.

Rhys Davids.

9. Tr.=A transcript (unpunctuated) of the Copenhagen

MS. by Dr. Trenckner.

10. P.=Paris MS. used only in the Uddanas.

N os. 5, 6, 7, 8, 9, and 10 are all in Shihalese writing.

11. Thereis a tika or sub-commentary in the British Museum

collection, but it has not afforded me any help in

settling the text of the Anguttara. It contains

the first nipata and the beginning of the second.

There is a very close agreement between the Sinhalese

andBurmeseversions of the Anguttara-NikB.ya; but

where they essentially differ, I have, in nearly every case,

given the preference to the Sinhalese readings.

The Sinhalese manuscripts, as Professor Fausbölllong ago

pointed out (Te n Ja ta ka s, p. x), often retain older

forms and expressions, which the Burmese replace by more

modern, more common, and more regular ones. A few

instances of this kind occur in the Anguttara. Thus, for

bhecchati (l. v. 1), Ph. reads bhijjissati, and for pali­

gedha (II. iv. 6) cleverly substitutes baligedha, in which

ba 1 i gives some sense, thou gh not the exact meaning

required.

In one instance I have found in the Phayre MS. a reading

PRELIKIN ARY REMARKS. ix

borrowed from the explanation in the Commentary (see III.

65, 3, footnote, 5).

In difficult or doubtful p88811ges the Burmese manuacripts

rarely render us any trustworthy assistance. Thus for

11 an ka sA. y anti (III. iv. 9), the reading of all the Sinhalese

copies, and sanctioned by the Satp.yutta-NikA.ya, Ph. reads

sa ng h A. ma y anti. I venture to think that the Sinhalese

reading is the correct one, and that it is not a mistake for

s a ü ii a y a n t i.

In some few cases the Commentary differs from the re­

ceived text, as in the reading at it h hu Ip for at i y hu m

(II. iv. 9), and okkA.cita for ukkA.cita (II.v.7). In

other cases it has given us a better reading than that of the

received text. See sa Ii k h epa, III. 6'.?, 3.

The Chinese are said to have a work answering to the

An gu ttara-N i kA. y a, which Professor Beal calls the

"Ad d-On e-A gam a." 1 We have, however, no means of

verifying this statement, as we have no ·published specimens

of a Chinese Aligottara to compare with the PA.li version.

In Professor Beal's "Catena of Buddhist Scriptures from

the Chinese," we have some quotations from a work eallad

the "Siau-chi-Kwan," written by Chi-kai, the founder

1 Bunyiu Nanjio, in his "Catalogue of the Chinese Buddhist Canon," No. 643, gives a description of a work called Ts an- y i- oh ii n- ehi n {Add-one agama-book), which he translates E kotta r ii ga ma sutra. It wos trans­lated into Chinese by Dhannanandin, A.D. 386. J udging from the titles of each chapter (varga P) it is uniike the Pilli Anguttara-Nikilya. It is, however, worth noticing that in the Milindn-Puiiha (p. 3õ2) the Aiiguttara is alluded to as tho Ekuttara-Nikaya.

X PRELIMINARY REMARKS.

of the T ian-ta i sect. The extract on p. 258, entitled,

"On Chiding the E vii Desires," resembles very closely the ·

first ten suttas of the Pa~bama-vagga (pp. 1, 2) mixed up

with some commentator's remarks and illustrative stories;

but the Chinese stories are not the same as those told by

Buddhaghosha. The chapter on p. 261, "Casting Away Hin­

drances," looks much like an expansion of the N ivar a 1}. a­

pahana-vagga (I. ii. 1-10).

The Chinese may have had an Ariguttara, but it probably

bore no closer likeness to the Pali work so eallad than the

D ha mm ap ad a translated by Professor Beal resembles the

text edited by Professor Fausböll.

In the Samacitta-vagga (II. iv. 2) of the Ariguttara

there is a very interesting little sutta on filial piety, in which

it is insisted that no adequate return can be made by children

to their parents, even tbough they should perform for them

the most menial offices. The sutta also points out the

duty of children to look after the spiritual welfare of their

parents (see also III. 31). There seems to be some re­

miniscence of a northern version of this su tta in J apanese

Buddhist books. The San-kai-ri quotas the Bussetsu

Ko-ko-kio as the authority for the following piece of advice

to dutiful children :-" Although a son should provide for

his parents a hundred kinds of the cboicest food suited to

the palate, and though he caused their bodies to be arrayed

in magnificent garments, and though he bear them on his

sboulders from place to place, and furnish them with every

sort of amusement and happiness, . . . beyond all this they

should ever seek to induce them to render due bornage to the

PBELI:MI~ARY BE:MARKB. xi

three precious thinge-Buddha, Buddhist rites, and the

pries~nd also to realize clearly their future destination."

In regard to this subject, the F u b o- o n J i u-k i 6 has a

remark that I have met with somewhere in PAli, "that if one

were to estimate the value of one sho (about a quart and

a half) of the mother's milk, it would be more than ten

thousand eight hundred and fifty k ok u 8 of ricc j and if

estimated in rice stalks, it would make twenty-thrce thousand

bundles j and if ealeulatad in linen cloth, it would be moro

than three thousand three h undred and seventy stepa or

measure" (The CH RY 8 AN TH E ltf U M, a mon th ly roagazinc

for Japan and the Far East, April1882, pp. 172, 173).

In the PAli Text Society's Journal for 1885 I have

discussed the modern versions of the interesting story of

"Death's Messengers" in .the Devadö.ta-vagga, III. 35, 1-4.

But of these and other interesting mattera I shall have

more to say when theA li gu tta ra-N i kAy a is completed;

the present instalment, however, will show the necessity of

publishing the whole as soon as possible.

The Sinhalese MSS. contain, at the end of the Tika-nipAta,

U d d ana 8 for the first three ni pa tas. The Phayre MS.

has an U d d Ana only for the Tika-nipAta.

The text of these U d d An as is corrupt in many places, and

though it ha8 been compared with the vaggas themselves, it

is stiil not free from error.

The Tika-nipata UddS.na does not go beyond the Mangala­

vagga.

The Acelaka-vagga probably included only sutta8 151,

152; so that the ten sultas 153-162 made a second vagga,

xii PBELIMINARY REMARKB.

while No. 163 constituted a third vagga, a mere "tag," as at

the end of the Atthavasa-vagga, Il. xvii. 3, 4, 5, p. 100.

In conclusion, I take the opportunity of thanking my

friend Dr. Rhys Davids for valuable assistance while the

work was going through the press. My best thanks are

also due to M. L. Feer for collating the U ddana with

the Paris MS., to SubhO.ti Unni\nse for reading the Eka

and Duka nipatas with his own manuscript, and to Dr.

Trenckner, of Copenhagen, for the loan of his ~aluable

transcript of the Anguttara. Though difficult to read, it

has been of very great service.

TABLE OF CONTENTS.

PRELIJWU.RY R.EluB.J:8 CoB.B.BCI'IONS •

I. EKA-NIPATA

I. Rt-PA VAGGA II. NivAB.A~U VAGGA •

III. AIAliKANiYA VAGGA

IV. AllANTA VAGGA

V. PA~ITA VAGGA • VI. Acca.uu.s.&.NoHiTA uoo.&.

VII. VDUY.iB.A.liBHA VAGGA

VIII. KALY~AliTI'TA VAGGA

IX. PAKiD.&. VAGGA X. XI. AllHAJOlA. VAGGA .

XII. ANiPArri VAGGA .

XIII. EKA.PUGGALA VAGGA XIV. ETADAGGA VAGGA •

xv. AnHiN.&. uoo.&. • XVI. EIADHAKKA VAGGA

XVII. :Bi.rA VAGGA • XVIII. MAxxliALI VAGGA .

XIX. APPAKA.TrAJ:A VAGGA

xx. XXI. JHANA VAGGA •

II. DUKA-NIPATA.

I. KAKKAI.iB.A.,A VAGGA

II. ADH.IJ:AB.A,A VAGGA • III. :SALA V AGGA • IV. SAKACITrA VAGGA

P.&OR

vii xv

1-40

1 3 5

6

8 10 12 14 15

16 20 22 23 24

30 30

33

35

38

47-100

47 52

59 61

X lV TABLE OF CONTENTS.

V. PArusi VAOOA. VI. PuooALA VAOOA

VII. Smnu VAOOA • VIII. NnrrrrA VAOOA

IX. DHiliiiA. VAOOA X. BiLA VAOGA

XI. Asi VAOOA XII. AYiCANA VAOOA

XIII. DiNA VAOOA • XIV. SANTHiRA VAOOA XV. KoDHA VAOOA.

XVI. ATTHAVABA VAOOA

III. TIKA-NIPATA o

I. BiLA VAGOA II. RATIIArlu VAOOA

III. PuooALA vAooA IV. DEVADfl'rA VAOOA V. CtljA VAOOA •

VI. BRiHIIA~A VAOOA VII. MARi VAOOA 0

VIII. ANANDA VAOOA IX. Suu~A nooAo X. Lo~Al'HALA nooA

XI. SurnoDm vAooA XII ... h.inJIA nooA

XIII. KusiNAR.A nooA XIV. YonH.iJin VA.GOA xv. MAl!lOALA VAOOA

XVI. ACELAKA VAGOA UDDANA. INDEX OP SUJIJECTB. INDEX OP P:&OPER N iliEB INDEX OP GlTHAS •

PAOS

71 76 81 82 83

84

86 89 91 93 95 98

101-300

101 106 118 132 150 155 173 215 229 239 258 265 274

284 292 295 300 305 331

• 334

CORRECTIONS.

Page11, 1. 10 riiMI kusala. Page 164, 1. 6 ,-,ad rijamahimatta.

" u, 1. 32

" bojjhaitg:l. .. 154, 1. 16 .. hahuft. .. 24, 1. H .. 'Wbhinal)l. .. 166, 1. 24 .. jhitol)l.

" 41, 1. 6 .. somatikammo. .. 166, 1. 25 .. aiiiio.taro.

" 44, 1. 28 .. patisambhicLl. .. 162, 1. 28 .. kule. .. 68, 1. 21 .. dukkhii.yo. "

163, 1. 2 .. brnhmal}o.

" 64, 1. U-15" 1obhakkhoy:lyo. .. 166, 1. 18 .. jil.tiv:ldcno. .. 82, 1. 28 .. aankhõ.ril.no~p. .. 176, 1. 1 "

ilpodhiltu.

" 87, 11. 19,32 .. uppiicLlyo. .. 184, 1. 13

" nisid:lmi.

" 96, 1. 19 .. mliy:l. " 184, 1. 20 " cankamilni.

" 98, 1. 28

" plitimokkho~p, .. 187, 1. 36 .. aegalakol)l. .. 100, 1. 16 .. thambh11880. .. 199, 1. 11 .. up:lrambhoq1. .. 113, 1. 17 .. mattoiiiill. .. 210, 1. 33 .. jiltar0.p11880. .. 122, 1. 8 .. pngga1:l. .. 228,1. 24 .. mahiddhiko. .. 123, 1. 32 .. -uppadiinen:l. .. 236,11.10, 11" toth:l .

" 124, 1. 6 .. kopaii. .. 266, 1. 7 "

piitubh:lvo. .. 128, 1. 17 .. apassarp • .. 286, 1. 29 .. duggandho. .. 136, 1. 30 .. tiililvatthukata~p .. 165, 11. 28, 29 ; p. 156, 11. 22, 23 .. U6,1. 4 .. assutavil. are to be read as verae :-.. 147,1 9 "

jaridhammd. Yo' dha kilyenoaaiiiiamo vD.cilya uda

" 161, l 8 .. 1111mpassomiinena ee tasa .. 162, 1. 18 .. vaq!Jbanti. Ta~p tasaa petasaa, etc •

" 162, 1. 31 .. fultil!llilghil.

. ~

ANGUTrARA NIKA YA.

Namo tassa bhagavato arahato sammA sambuddhassa.

EKA-NIP 1 TA.

I.

1. E vaip me sutaip. Ekatp. samayarp. Bho.gavA SA.vatthiyatp. viharati Jetavane AnathapiiJ9-ikassa ArArne.

Tatra kho BhagavA bhikkhU ärnantesi : Bhikkhavo ti. Bhadante ti te bhikkhu Bho.gavato paccassosum. Bhago.vA etad avoca :-

Naharp. bhikkhave afifiatp. ekarupam pi sarnanupassArni yarp. evaiJl purisassa cittarp. pariyädaya tiHhati yathayidatp. bhikhhave itthirupatp..

ltthiruparp. bhikkho.ve purisassa cittatp. pariyädaya ti~­~ho.t1 ti.

2. Nahatp. bhikkhave afifiatp. ekasaddam pi samanu­passarni yatp. evatp. purisassa cittarp. pariyAdAya tiHhati yathayidatp. bhikkhave itthiso.ddo.

ltthisaddo bhikkhave purisassa cittarp. pariyädaya tighat1 ti. 3. Naha1p. bhikkhave afifi~PP- ekagandham pi samanu­

passarni yarp. evo.rp. purisassa cittatp. pariyädaya tit~hati yathayidatp. bhikkhave itthigandho.

ltthigandho bhikkhave purisassa cittatp. pariyadAya ti~­~hati ti.

1

This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a projectto make the world’s books discoverable online.

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subjectto copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain booksare our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that’s often difficult to discover.

Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book’s long journey from thepublisher to a library and finally to you.

Usage guidelines

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to thepublic and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps toprevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.

We also ask that you:

+ Make non-commercial use of the filesWe designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files forpersonal, non-commercial purposes.

+ Refrain from automated queryingDo not send automated queries of any sort to Google’s system: If you are conducting research on machinetranslation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage theuse of public domain materials for these purposes and may be able to help.

+ Maintain attributionThe Google “watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them findadditional materials through Google Book Search. Please do not remove it.

+ Keep it legalWhatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that justbecause we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in othercountries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can’t offer guidance on whether any specific use ofany specific book is allowed. Please do not assume that a book’s appearance in Google Book Search means it can be used in any manneranywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.

About Google Book Search

Google’s mission is to organize the world’s information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readersdiscover the world’s books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the webathttp://books.google.com/

1

Recommended