View
11
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
i
ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF REFUSAL STRATEGIES IN
RELATION TO TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITIES IN
THE BEAUTIFUL MALICE NOVEL FROM ENGLISH INTO
INDONESIAN
THESIS
Submitted in Conformity with Partial Fulfillments of the Requirements for
the Degree of Masters in Linguistics Translation, Graduate Department of
Linguitics
Submitted by
Wyut Yee Soe
NIM: S131608017
STUDY PROGRAM: LINGUISTIC TRANSLATION
MASTERS PROGRAM
SEBELAS MARET UNIVERSITY
SURAKARTA
2018
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
ii
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
iii
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
The Undersigned Below:
Name: Wyut Y ee Soe
NIM: S131608017
DECLARATION
This is to certify that I have written this thesis by myself "ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF REFUSAL STRATEGIES IN RELATION TO TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITIES IN THE BEAUTIFUL MALICE NOVEL FROM ENGLISH INTO INDONESIAN" Year of (2017 /2018).
It is not plagiaristn. Anything related to other's works is written in quotation and
its sources listed on the list of references.
If then the pronouncement proves wrong, I am ready to accept any academic
punishn1ent, including the withdrawal or academic degree penalized.
Surakarta, ~ 2018
Wyut Yee Soe
lV
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
v
MOTO
A Psalm of David.
Psalm 23
The LORD is my shepherd; I shall not want. 2 He makes me lie down in green pastures.
He leads me beside still waters. 3 He restores my soul.
He leads me in paths of righteousness
for his name's sake.
4 Even though I walk through the valley of the shadow of death,
I will fear no evil,
for you are with me;
your rod and your staff,
they comfort me.
5 You prepare a table before me
in the presence of my enemies;
you anoint my head with oil;
my cup overflows. 6 Surely goodness and mercy shall follow me
all the days of my life,
and I shall dwell in the house of the LORD
forever. Amen
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
vi
ABSTRACT
Wyut Yee Soe, S131608017. Analysis of the Translation of Refusal Strategies in
Relation to Translation Techniques and Qualities in the Beautiful Malice
Novel from English into Indonesian.Thesis. Supervisor I: Prof. Drs. M. R.
Nababan. M. Ed., M.A., Ph.D., Supervisor II: Prof. Dr. Djatmika, M.A. Linguistics
Department. Graduate School. Universitas Sebelas Maret.
This study is about the analysis of English refusal strategies and their
translation techniques and qualities in Indonesian as found in the novel entitled
„Kekejian Yang Indah‟. The aims of the study are to find out the types of refusal
strategies in the original novel and to identify the translation techniques and
qualities applied by the translator to translate the refusal strategies into Indonesian.
It was descriptive qualitative method with embedded case study. The data
were obtained through content analysis and focus group discussion. They were then
analyzed into domain, taxonomy and componential analysis to formulate cultural
theme.
The result shows that there are 91 data of refusal strategies. There are 67
data of direct refusal strategies and 24 data of indirect refusal strategies. From
those, there are sub-categories as two types of direct refusal strategies and six types
of indirect refusal strategies. The writer uses indirect and direct refusal strategy in
which indirect one is mostly used. Besides,the translator transfers those refusal
strategies by using the frequency of established equivalent 184 data (56.44%),
variation 35 data (10.74%), modulation 30 data (9.20), explicitation 29 data (8.90),
implicitation 14 data (4.29%), pure borrowing 9 data (2.76%), addition 9 data
(2.76%), reduction 7 data (2.15%), deletion 4 data (1.23%), Transposition 2 data
(0.61%), paraphrase 2 data (0.61%) and adaptation 1 data (0.31%) in which
established equivalent is most frequently used and the least one is adaptation. By
using those techniques, the study indicates that translation quality is very good.
They are 2.8 of accuracy and 2.9 of acceptability and readability. Besides, the
translation quality average of indirect refusal is 2.92 and the direct refusal is 2.82,
thus indirect refusal is better than the direct refusal.
Keywords: Refusal Strategy, Translation Quality, Translation Technique
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
vii
ABSTRAK
Wyut Yee Soe, S131608017. Analysis of the Translation of Refusal Strategies in
Relation to Translation Techniques and Qualities in the Beautiful Malice
Novel from English into Indonesian.Tesis. Pembimbing I: Prof. Drs. M. R.
Nababan. M. Ed., M.A., Ph.D., Pembimbing II: Prof. Dr. Djatmika, M.A. S2
Linguistik Pascasarjana Universitas Sebelas Maret.
Penelitian ini membahas mengenai analisis strategi penolakan bahasa
Inggris dan teknik dan kualitas terjemahan mereka dalam bahasa Indonesia seperti
yang ditemukan dalam novel berjudul 'Kekejian Yang Indah'. Tujuan penelitian ini
adalah untuk mempelajari terjemahan novel asli dan menerjemahkan ke dalam
teknik dan kualitas terjemahan.
Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif dengan studi kasus
terpancang. Data dikumpulkan melalui analisis dokuman dan focus group
discussion. Data yang terkumpul kemudian dianalisis dengan analisis domain,
taksonomi dan komponensial untuk merumuskan tema budaya.
Hasilnya menunjukkan bahwa ada 91 data strategi penolakan. Terdapat 67
data strategi penolakan langsung dan 24 data strategi penolakan tidak langsung.
Dari data tersebut, terdapat sub-kategori strategi refusal yang terdiri dari dua
jenis strategi penolakan langsung dan enam jenis strategi penolakan tidak
langsung. Penulis menggunakan strategi penolakan tidak langsung dan langsung
yan mana strategi penolakan tidak langsung merupakan strategi yang palng
banyak digunakan. Selain itu, penerjemah mengalihkan strategi-strategi penolakan
dengan menggunakan padanan lazim 184 data (56,44%), variasi 35 data (10,74%),
modulasi 30 data (9,20), eksplisitasi 29 data (8,90), implisitasi 14 data (4,29%),
peminjaman murni 9 data (2,76%), penambahan 9 data (2,76%), reduksi 7 data
(2,15%), delesi 4 data (1,23%), transposisi 2 data (0,61%), parafrase 2 data
(0,61%) dan adaptasi 1 data (0,31%), dan teknik padanan lazim merupakan teknik
yang paling sering digunakan, sedangkan yang paling sedikit adalah adaptasi.
Dengan menggunakan teknik-teknik tersebut, penelitian menunjukkan bahwa
terjemahan sangat bagus. Kualitas terjemahan menunjukkan nilai rata-rata 2,8
untuk akurasi dan 2,9 untuk keberterimaan dan keterbacaan. Selain itu, kualitas
terjemahan dari penolakan tidak langsung menunjukkan nilai rata-rata 2.92 dan
penolakan langsung 2.82, sehingga kualitas terjemahan penolakan tidak langsung
lebih baik daripada penolakan langsung.
Kata kunci: Strategi Penolakan, Kualitas Terjemahan, Teknik Terjemahan
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
viii
ACKNOWLEDGEMENTS
All praises are due to the Lord, by the grace of God, I have already
finished writing the thesis. It would be impossible to finish the thesis without his
guidance. Praise God for everythings.
The research thesis is entitled "ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF
REFUSAL STRATEGIES IN RELATION TO TRANSLATION TECHNIQUES
AND QUALITIES IN THE BEAUTIFUL MALICE NOVEL FROM ENGLISH
INTO INDONESIAN". It is submitted to the post graduate linguistics translation
program Sebelas Maret University, Surakarta.
In this opportunity, I would like to express my greatest appreciation to my
supervisors.
1. Prof. Drs. M.R. Nababan, M. Ed., M.A., Ph.D. the head of Graduate
Department of Linguistics and also my 1st Supervisor, who has given his
best guidance and help to write a quality content of the thesis.
2. Prof. Dr. Djatmika, M.A is my 2nd Supervisor, who has given his help,
advice to show the best way to do a research.
3. And also I would like to thanks Dr. Tri Wiratno,M.A, who is examinor of
me, support and help me as comments and suggestion for improving of my
thesis work.
4. All lecturers in the Graduate Departments of Linguistics, Staff in the Post
Graduate Progams and Staff in the Internation Office, thanks to all of them
for guidance, help and hospitable services.
5. And also appeciated my family relative members, especially my parents U
Soe Soe and Daw Lwizar whose allowed to me study here and my
precious sister Nwe Ni Soe who looking for my parents instead of me.
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
ix
6. Thanks to all of my friends in the Linguistics Translation and Descriptive
Linguistics programs, for their help, support and their hospitality.
Surakarta, 2018
Wyut Yee Soe
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
x
TABLE OF CONTENTS
Page
TITLE PAGE .................................................................................................. i
SUPERVISORS‟ APPROVAL ....................................................................... ii
DECLARATION ............................................................................................ iii
MOTO ............................................................................................................. iv
ABSTRACT .................................................................................................... vi
ACKNOWLEDGEMENT .............................................................................. viii
TABLE OF CONTENTS ................................................................................ x
LIST OF TABLES .......................................................................................... xii
LIST OF FIGURES ........................................................................................ xiii
LIST OF ATTACHMENT .............................................................................. xiv
CHAPTER 1
INTRODUCTION
A. Background ................................................................................................ 1
B. Statement of the Problems .......................................................................... 6
C. Objectives of the Study .............................................................................. 6
D. Significant of the Research ........................................................................ 7
E. Limitation of the Research .......................................................................... 7
CHAPTER 2
THEORETICAL BACKGROUND
A. LITERATURE REVIEW ............................................................................ 8
1. Abrief about characters of Beautiful Malice Novel .................................. 8
2. Speech Act of refusal strategies Approach ................................................. 9
3. Refusal Strategies Classification ................................................................. 9
4. Definition of Translation ............................................................................. 12
5. Translation Techniques ................................................................................ 13
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xi
6. Translation Quality Assessment .................................................................. 18
B. RESEARCH FRAMEWORK .................................................................... 21
CHAPTER 3
RESEARCH METHODOLOGY
A. Research Design .......................................................................................... 22
B. Research Location ...................................................................................... 23
C. Data and Source of Data ............................................................................. 23
D. Sampling .................................................................................................... 24
E. Data Collection ............................................................................................ 25
F. Data Validation ............................................................................................ 27
G. Data Analysis Techniques .......................................................................... 29
CHAPTER 4
FINDINGS AND DISCUSSION
A. RESEARCH FINDINGS ............................................................................ 34
1. Types of Refusal Strategies ......................................................................... 34
2. Translation Techniques of refusal strategies ............................................... 36
3. Translation Quality Assessment ................................................................... 45
B. DISCUSSION ............................................................................................ 51
CHAPTER 5
CONCLUSION AND SUGGESTION
A. CONCLUSION .......................................................................................... 55
B. SUGGESTION ........................................................................................... 55
REFERENCIES ............................................................................................... 57
ATTACHMENT ............................................................................................. 60
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xii
LIST OF TABLES
Table: 1 The instrument assessment of accuracy ............................................ 19
Table: 2 The instrument assessment of acceptance.......................................... 19
Table: 3 The instrument assessment of readability .......................................... 20
Table: 4 Assessment tool for Evaluating Accuracy of the Translation ............ 26
Table: 5 Assessment Tool for Evaluating Acceptability of the Translation Score 26
Table: 6 Assessment Tool for Evaluating Acceptability of the Translation Score 27
Table: 7 Example of Assessment for the Accuracy of the Translation ............ 27
Table: 8 Domain analysis: Classification of refusal strategies ....................... 30
Table: 9 Taxonomy Analysis of Translation Quality ....................................... 31
Table: 10 Componential Analysis .................................................................... 31
Table: 11 Refusal Strategy in Beautiful Malice Novel .................................... 34
Table: 12 Translation Techniques of Refusal Strategy .................................... 36
Table: 13 Translation Quality Assessment of Refusal Strategy ....................... 45
Table:14 Relationship of Refusal Strategy, Translation Technique and Translation
Quality .............................................................................................................. 51
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xiii
LIST OF FIGURES
Page
Figure: 1. Triangulation of Data Source ......................................................... 28
Figure: 2. Triangulation of Data Collection Method ...................................... 28
Figure: 3. The data analysis ............................................................................. 29
Figure:4. Types of speech acts refusal ............................................................. 33
Figure: 5 Cultural Theme Analysis .................................................................. 34
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xiv
LIST OF ATTACHMENTS
Page
Attachment 1. Assessment Questionnaire showing Translation Techniques, and
Translation Quality of the TT in relation to the ST ......................................... 61
Attachment 2. Table of Translation Quality Assessment of Direct Refusal .... 87
Attachment 3. Table of Translation Quality Assessment of Indirect Refusa... 88
Recommended