View
213
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
i
ABSTRACT
Riyan, “Translation Assessment of Figure of Speech on Song Lyrics Falling in Love
by J-Rocks and Adam and Eve by Nidji”. A thesis: English Letters Department,
Faculty of Adab and Humanities, State Islamic University Syarif Hidayatullah
Jakarta, 2014.
The research discuss about the assessment of translation song lyrics. The
analysis is aimed to identify the figures of speech and the way to assess song lyrics
translation uses descriptive qualitative method.
The research discusses how the assessment of both source and target lyrics
and the figures of speech findings by using assessment indicators theory. The
research focused several figures of speech: Personification, Allegory, and Symbol.
The writer uses sample from each stanza of the both lyrics. The indicators of the
assessment remain: Nearly perfect translation, Excellent translation, Good translation,
Quite good translation, Poor translation.
35
BIBLIOGRAPHY
Books:
Bassnett, Susan, 2002, Translation Studies. London: Routledge.
Carole, K.D and William D, 1998, How to Read and Interpret Poetry. New York:
Macmillan.
Catford, J.C, 1965, A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University
Press.
DiYanni, R, 1889, Literature: Approach to fiction, Poetry, and Drama. USA: New
York University, p. 717
House, Juliane, 2009, Translation. New York: Oxford University Press, p. 13
Hood, Benny, 2006, Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya.
Koller, W, 2008, Introducing Translation Studies, in Jeremy Munday: Theories and
Applications. London and New York: Routledge, p. 47
Machali, R, 2000, Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT. Grasindo.
M.L. Larson, 1984, Meaning-Based Translation; A Guide to Cross-Language
Equivalence. USA: University Press of America, Inc.
Newmark, Peter, 1988, A Textbook of Translation. London: Prantice Hall.
36
Newmark, P, 2006, in Benny Hood, Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta:
Pustaka Jaya.
Nida, E.A. and Taber C, 1974, The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.
Jbril.
Nida, E.A and Taber C, 1981, in Peter Newmark, Approoaches to Translation.
Oxford: Pergamon Press, p. 128
Rifaterre, Michael, 1978, Semiotics in Poetry. London: Indiana University Press.
Simatupang, M.D.S, 2000, Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Direktorat Jenderal
Pendidikan, p. 131
Journals:
Dublin, S.O, The journal of Specialized Translation: Towards a Dynamic Quality
Evaluation Model for Translation. Vol 14, No. 3, Januari (2012).
Jiang, Chengzi, 2013. Quality Assessment of the Translation Museum Text Journal:
application of systemic functional model. Vol 18. No. 2 (2013), June 2, 2010.
Supardi, M, 2010, “Cultural Translation”, English Language and Literature Journal.
Vol 1. No. 2 (2008).
Zaimar, O.K.Sumantri, Jurnal Sastra Humaniora: Majas dan Pembentukannya. Vol.
6, No. 2, December (2002).
37
Website:
Hale, Martin: http://www.encarta.com_Figure of speech November 03, 2009 p.01,
Assessed on March 20, 2014
Dan, Claire: http//:/Ensclopedia/Poetry_Analysis_Review_5614490.htm, Assessed on
March 23, 2014
John, Graham: http://www.tnnelen.com/cybereng/lit_terms/allegory.html, Assessed
on February 11, 2014
Official J-Rocks: http://j-rocks.co.id, Assessed on January 10, 2014
Official Nidji: http://nidji.co.id, Assessed on January 10, 2014
1
CHAPTER 1
INTRODUCTION
A. Background of Research
Language has dynamic characteristics based on the development epoch,
and each language will move and elaborate as significant as their habitat trait.
Based on Kamus Besar Bahasa Indonesia, language is “lambang bunyi (yang
berartikulasi dan dihasilkan oleh alat ucap) bersifat sewenang-wenang dan
melahirkan perasaan dan pikiran.”1 This definition explains that language as a
arbitrary sign of voice to express a feeling or an idea. Furthermore, language uses
as a tool of communication in daily activities.
In social life, the functions of language keep developing and have been
using for some activities, such as in education, religion, culture, or as
entertainment. Language also has many functions, such as:2 expressive function,
informative function, vocative function, aesthetic function, phatic function,
metalingual function. The language we used may perform either by formal or
literary style; it depends on the situation and the respondent level. However, if the
language placed in literary work, people might understand it in a figurative sense.
1 Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan
Republik Indonesia, Kamus Besar Bahasa Indonesia. Ed 3, (Jakarta: Balai Pustaka, 2007), p. 66. 2 Peter Newmark, A Textbook of Translation (London: Prentice Hall, 1988), p. 39-44.
2
The language in literary work dominated by figurative language which is
related with someone feeling and emotion. Translating literary work is not the
simple thing as translating scientific work. Literary work, such as poetry, song
lyrics, drama, and so on can’t be translated easily, because they demand to look
over the context and other factors. As the other literary work, lyrics used figures
of speech to express meaning in expressible in literal speech. Some of figures of
speech, such as Metaphor, Personification, Hyperbole, Simile, etc are commonly
used in lyrics. Every kind of figure of speech contains connotative meaning.
Furthermore, by acknowledging these kinds of thing, the translator is
expected to find the proper equivalent. Here, the equivalent means “naturalness”
which can be reflected the same perception to the source language. In commonly
sense, a result of translation should be natural and not sound foreign. As Barnwell
defines naturalness is the use of the natural form of the target language. So that,
the translation will effective and acceptable.3
Lyrics is part of music that has been known as a kind of short poem that
involves the expression of intense personal emotion. Translation on song lyrics
could help people to understand a song, because sometimes the problem appears
when readers can’t comprehend the meaning of lyrics in the source language.
3 Katherine Barnwell, Introduction to Semantic and the translation (London: Summer
Institude of Linguistics, 1984) p. 15
3
In order to make some reviews and evolves the result of the translation works,
the assessment pure need to be applied. Otherwise, the translators are only stuck
in one work which is lack of improvisation. In addition, the translator is expected
to have cultural knowledge, because translation is not only about language but
involved the culture as well.4 Other than that, the assessment could motivate a
translator to produce good quality translation result.
In the research, the researcher is truly interesting to analyze the
assessment of figures of speech of Falling in love song and Adam and Eve. The
figures of speech can influence the aesthetic value in lyrics of a song; because
normally people need enjoying the song because of the beautiful music played
and the lyrics
B. Focus of the Research
Based on background of the study above, the researcher will focus on
identifying some types of figures of speech Personification, Allegory, and
Symbol. Then, the focus of the research will expose the way of doing the
assessment from both song lyrics Falling in Love and Adam and Eve by
comparing the original song and the translation.
4 M. Supardi, “Cultural Translation”, English Language and Literature Journal. Vol. 1 No. 2
(2008), Januari 6, 2010, p. 69
4
C. Research Question
The problems that will be discussed are formulated through the questions:
1. What kinds of figures of speech in song lyrics translation Falling in love
and Adam and Eve?
2. How is the assessment of the translations and figures of speech in both
songs lyrics Falling in Love and Adam and Eve?
D. Objective of the Research
This research aims to find out:
1. The kinds of figures of speech in song lyrics translation Falling in love and
Adam and Eve.
2. The way to give the assessment of the translations and figures of speech in
both song lyrics Falling in Love and Adam and Eve.
E. Significance of the Research
Literary texts are interesting to be discussed because of figures of speech
contain inside them, including song lyrics. Translations of these texts are rarely
analyzed. In doing translation of song lyrics, the author is asked for looking the
aesthetic side over; without leaving the message and the main intention of the
source language.
5
Generally, the assessment of a translation literary text is needed to do
because of the variety figurative language and also other factors, such the tone,
rhyme, the characters, and so on. On the other hands, the aim of the assessment
can build the ability and sense of a translator. So that, each translator is challenge
to produces better translation literary text result. Furthermore, it can motivate the
translators and gives input of new perception for candidate translators as well.
F. Research Methodology
1. Collecting Data
Data of both songs lyrics Falling in Love and Adam and Eve are taken
from J-Rocks’ official website: http://j-rocks.co.id and Nidji’s official
website: http://nidji.co.id. The researcher reads both of lyrics in order to do
the assessment by using the indicators as the guidelines; identify the figures of
speech and compare the source language text to the translation in assessing
the lyrics.
2. Method of the Research
The researcher used descriptive qualitative method in the research; its
means all the analysis will be explained by giving clear description of each
data. The Translation Assessment theory applied in the research is taken from
Rochayah Machali’s and Robert Diyanni’s book in giving the assessment,
identifying figures of speech, and deciding the judgment of the analysis result.
6
Both of the theories are more suitable for the research because they provide
the indicators of translation assessment and give clear constrain of each
translation.
3. Data Analysis
The data will be analyzed by using qualitative method. The researcher
reads both source lyrics and the translations; identifies and analyze figure of
speech findings (personification, allegory, and symbol); gives the assessment
from those findings using translation assessment theories; and decides the result
of the assessment.
4. Unit of Analysis
The unit analysis of the research as of both song lyrics “Falling in Love”
from J-Rocks and “Adam and Eve” from Nidji and several figures of speech
findings such Personification, Allegory, and Symbol. Both of the song made
in Bahasa Indonesia at the first, and translated into English by J-Rocks’ and
Nidji’s team.
7
CHAPTER II
THEORETICAL FRAMEWORK
A. Translation
1. Definition of Translation
The translation, according to Juliane House, is a kind of secondary
communication with both a limiting and an enabling function. It can be
defined as a process of replacing a text in one language by an equivalent text
in another language.1 While, Catford states that translation is the replacement
of textual material in one language (source language) by equivalent textual
materials in another language (target language).2 Simply, translation is an
activity to transform one language to the target language by keeping the
message in the closest form.
Whether some experts have their opinion in defining the translation
meaning, still, the principle in translation that should be remembered is a
work which “recreate” someone intention and written in other language. One
of the competencies that should be possessed by the translator is language
competence. Other competencies are textual competence, cultural
competence, and transfer competence.
1 Juliane House, Translation, (New York: Oxford University Press, 2009), p. 13
2 J.C. Catford, A Linguistic Theory of Translation, (London: Oxford University Press, 1965),
p. 20
8
A translation result can be considered as a successful works if the
message, thought, ideas, and concepts that exist in the source language can be
delivered into the target language as a whole, by a translator. This is certainly
difficult to achieve because of differences in language and cultural systems of
the source language and target language.
Nida and Taber said that translating should reach the closest natural
equivalence from the source language to the target language, firstly in terms
of meaning and secondly in terms of style.3 Related with the equivalences in
literary work, Koller explains that formal equivalence is an equivalence which
concern to the terms of the form and the aesthetic value of the text includes
wordplays and the individual stylistic features of the source text.4 So, it suits
for any kind of literary work, such as song lyrics. Here the translation results
become success if people in the target language have the same respond as the
source language. In addition, as a means of communication, the translation
should be accurate, clear, and natural. So that it’s not sound foreign.5
3 Nida and taber, in Peter Newmark, Approoaches to Translation, (Oxford: Pergamon Press,
1981), p. 128 4 Koller, in Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications,
(London and New York: Routledge, 2008), p. 47 5 Katherine Barnwell, Introduction to Semantics and Translation, (London: Summer Institute
of Linguistics, 1984), p.15
9
B. Translation Assessment
1. The Theory of Translation Assessment
The quality assessment of a translation is something very crucial, and it
needs deeper attention in the application.6 The assessment can be
differentiates into two types, that are general assessment and special
assessment.7 General assessment focuses on the concept of semantics and
communicative translation method. Meanwhile, special assessment related
with certain texts, such as verdict or government letter which have some
specific expressions, or literature text, which the expressions have expressive
characteristic.8 As one of literary text, of course, assessing the song lyrics can
be something challenging because of the aesthetic and expression style are
unique.
Basically, the assessment of the translation is relative, as Newmark
suggests there are four methods to do the translation assessment based on the
character:9 a) Translation as a science, b) Translation as a craft, c) Translation
as an art, d) Translation as a taste.
6 Dublin, S.O, The Journal of specialized Translation: Towards a Dynamic Quality Evaluation
Model for Translation. Vol 14, No. 3, January (2012) 7 Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah, (Jakarta: PT. Grasindo, 2000), p. 109
8 Ibid
9 Newmark, P, in Benny H, Hoed, Penerjemahan dan kebudayaan, (Jakarta: Pustaka Jaya,
2006)
10
The translation as a science means the assessment is taking from language
analysis only, which the result can be seen and judged as rational, or and
correct-incorrect by the language and the grammatical context. Meanwhile,
the translation as a craft viewed as the effort to accommodate language use in
order to get the proper equivalent in the target language.
Both of these types commonly found in scientific text, such as education
books, verdict letter, official text, and so on. Besides those, the translation
also as an art could be explains as the “Creating” in translation, not only doing
language shift, which is familiar with literature text or poetic and based on
personal or social style. The last, the translation as a taste is more personal,
which is the translation is a result of personal or individual consideration
feelings.
2. The Foundation in Giving the Assessment
According to Jiang, there is no exact standard to measure or judge the
quality of a translation.10
The reason is each of text has their following
function. Besides that, the success of translating the text is depends on the
equivalent word or phrase chosen in the target language. However, the word
“equivalence” is almost debating by the experts in translating a literature
work. People were often debating this issue only as a demand of “similarity”.
10
Chengzi Jiang, Quality Assessment of the Translatioon Museum Text Journal: application
of systemic functional model. Vol 18, No. 2 (2013), June 2, 2010
11
Yet, recently the equivalence in translation is something related about
function and definite method of the text. As we discussed that translation
assessment is still relative especially in judging whether the translation is
correct or incorrect. But before the assessment applies, the additional
explanations could be used as the indicators of the assessment. Here are the
indicators:
1. Nearly perfect translation: Natural style; almost seems as the original or
the source; equivalence in word or phrase, no mistake or deviation in
grammatical, spelling, and terminology terms use.
2. Excellent translation: No meaning distortion; no clumsy or awkward
literal translating; almost equivalence in transform word or phrase, no
deviation in using terminology terms; found one or two mistakes in spelling.
3. Good translation: No meaning distortion; found little mistake in literal
translating of the whole text; still have lack of equivalences, also found
mistake in grammatical and wrong idiom in small number of the whole text;
found one or two terminology used which not standard.
4. Quite good translation: Feel clumsy; found some awkward literal
translating, but at least a quarter of the whole text, many word or phrase not
equivalence, found wrong idiom and or grammatical in small number; found
one or two awkward and or unclearly terminology terms use.
12
5. Poor translation: Very clumsy; so many awkward literal translating;
almost not equivalence, found meaning distortion and wrong terminology use
almost a half of the whole text.
By using those indicators, it can help the translator to do the assessment
of the translation, because it becomes clear to decide the quality of the
translation. The assessment also can be classified in a continuum which
revolves on “rational area” and “taste area”.
As we know that there are four methods in giving the assessment of the
translation. The continuum will guide the translator whether the translation
grouped in rational, or taste area. In this research, the object is song lyrics,
which is one of literature work. It could be conclude that the assessment will
focus on taste are, either the translation of these song lyrics as an art, or as a
taste. Let’s see the continuum scheme below:
13
3. Translation Assessment of Figures of Speech
Some of the texts, such as song lyrics and other literary works, the form
and meaning are related each other. It means that the meaning covered the
form itself. Here, finding the accuracy is usually difficult especially for these
kinds of the translations.11
Some experts argue translating literary work is
something about “creating” new literary work in the target language based on
the original text.
Then, for the assessment of the literary works translation, always
followed by the statement either good translation or bad translation as the
result of the assessment. The criteria can be explained as: a). good translation:
dynamic suitability – the form still remain the same which keep the meaning
sense consistently. b). bad translation: the same form – the main sense lost or
changed because no changing on the sentences form alteration.
In addition, the method should be right, so the efficiency of the
translation that has made goes to the right reader or target; and the assessment
is much needed for all the translators to have any input and critics. In
exchange, the translation activity can be more elaborated along with science
development and culture diversity as well.
11
Maurits D.S. Simatupang, Pengantar Teori Terjemahan, (Jakarta: Direktorat Jenderal
Pendidikan, 2000), p. 131
14
C. Figures of Speech
1. Definition of Figures of Speech
The definition of figure of speech is a word or group of words used to
give particular emphasis to an idea or sentiment.12
The special emphasis is
typically accomplished by the user’s conscious deviation from the strict literal
sense of word, of from the more commonly used from of word order or
sentence construction. Its purpose is to strengthen styles of speech and
composition and to reinforce the meaning so that the result is not awkward,
but on the contrary emerge the artistic effect.13
Other definition explains as a language diverse utilizing which
purposed to get certain effects. The whole characteristic of figure of speech
such as: the figurative language usage (poetics); expression of such opinions
and feelings, either by oral or written exclusively.14
In short, figures of speech are combinations of words whose meaning
cannot be determined by examination of the meanings of the words that make
it up. However, a figure of speech is more narrowly definable as a way of
saying one thing and meaning another, and also need to be concerned with no
more a dozen.
12
http://www.encarta.com_Figure of speech November 03, 2009, p.01 13
Suparman Natawidjaja, Apresiasi Stilistika (Jakarta: PT Intermasa, 1986), p. 3 14
Zaimar, O.K. Sumantri, Jurnal Sastra Humaniora: Majas dan pembentukannya. Vol. 6,
No.2, December (2002)
15
2. Kinds of Figures of Speech
A figure of speech is any way of saying something other than the
ordinary way, and some rhetoricians have identified as many as 250 different
figures.15
There are four classifications of them as general, they are:
Comparison, Allusion, Confirmation and Contradiction. However, among of
them are very familiar in song lyrics, such as Personification, Allegory, and
Symbol.
a. Personification
Personification is a figure of speech in which human attributes are
given to an animal, an object, or a concept. It is really subtype of metaphor, an
implied comparison in which the figurative term of the comparison is always
a human being. In other comprehension, personification involves giving
things the characteristics of people.16
The characteristics could be as human’s behaviors, feelings, and their
attributes: When someone makes a mirror speak and think, it can be
categorized that the person is personifying an object; When Angelina
describes autumn as a harvester “sitting careless on a granary floor”, she is
personifying a season. Personifications differ in degree to which they ask the
reader actually to visualize the literal form.
15
Laurence Perrine and Thomas R. ARP, Sound and Sense: An introduction to Poetry,
(Harcourt Brace College, 1991), p. 61 16
http//:/Ensclopedia/Poetry_Analysis_Review_5614490.htm
16
b. Allegory
According to Thomas E Porter, an allegory is a word or phrase or
name that occurs in another text which carries with it the meaning and
emotional freight which it has in the text.17
Allegory is a form of extended
metaphor, in which objects, persons, and actions in a narrative, are equated
with the meanings that lie outside the narrative itself.18
It can be
comprehended as a form of narrative in which people, place, and happenings
have hidden or symbolic meaning.19
The name and event in allegory may be
abstract but the purpose is always clear. The meaning of allegory should be
drawn up to the surface in understanding it. Although the surface story or
description may have its own interest, the author’s major interest is the
ulterior meaning.20
Allegory differs from symbolism in establishing a strict system of
correspondences between details of action and a pattern of meaning. It is
usually difficult to interpret because the readers have to direct a theme beyond
other theme. For example: You are covered with shinning. In that sentence,
the speaker means that the person has charismatic aura and super confident.
17
James H Pickering and Jeffry D Hoeper, Concise Companion to Literature, (New York:
Macmillian Publishing Co, Inc, 1981), p. 150. 18
http://www.tnnelen.com/cybereng/lit_terms/allegory.html 19
Robert DiYanni, Literature: Approach to fiction, Poetry, and Drama, (USA: New York
University, 1889), p. 717 20
Lok Cit.,Laurence Perrine, 1991, p. 88
17
c. Symbol
A symbol is any object, or action that represents something beyond
itself. 21
Another definition states that symbolism a word or image signifies
something too abstract or too complex to explain in the ordinary way.
Typically, a symbol represents something that is difficult or impossible to
define clearly.22
An angel, for example, can represent a rescuer, or beauty, or
something truly special.
Another example about symbol that was in Robert Frost poem:
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, log I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent I the undergrowth;
The poem “The Road not Taken” describes a choice made between
two roads by a person out walking on the woods. He would like to explore
one and then come back and explore other, but he knows that he will probably
be unable to do so.
21 op cit., Robert DiYanni, 1889, p. 715 22 Carole Kiler Doreski and William Doreski, How to Read and Interpret Poetry. New York:
Macmillan.,1988, p. 172
18
CHAPTER III
RESEARCH FINDING
A. Data Description
The steps of the research finding would be followed as: Describing the
songs background and providing the song lyrics at the first. Secondly, identifying
and analyzing the figure of speech findings. The third, giving the assessment from
those findings using the theory of translation assessment. Finally, deciding the
result of the assessment.
1. Falling in Love and Adam and Eve Song Background
Falling in love’s song made into two languages and becomes part of J-
Rocks’ third album in 2009, which named Road to Abbey. The video clip in this
album is taken at Abbey Road legendary studios in London. J-Rocks is the first
Indonesian band that makes album recording in that studios handled by Chris
Butler, which ever used by several international famous singers and band, like
The Beatles, Green Day, Muse, Oasis, Radiohead, Red Hot Chili Peppers, U2 and
even Michael Jackson. The album success produces 75.000 copies with Platinum
certificate. Both of the songs very popular and dominate in pop genre, which
chosen as the first chart of the best pop song in 2009.
19
Meanwhile, Adam and Eve song released at 2007, in South East Asia.
Nidji made this song by adapting the original song, Kau dan Aku. The song was
very popular and became the best single that Nidji’s ever made. In short, all the
arrangements of this song are similar.
a. Song Lyrics and Translation (Falling in Love)
Source Language (SL) Target Language (TL)
1st Stanza:
Kurasakan ku jatuh cinta
Sejak pertama berjumpa
Senyumanmu yang selalu
Menghiasi hariku
1st Stanza:
I think I'm in love for the first time
And it's making my heart confused
Tell me what exactly happened
How I wonder it will be
2nd
Stanza:
Kau ciptaanNya yang terindah
Yang menghanyutkan hatiku
Semua telah terjadi
Aku tak bisa berhenti memikirkanmu
Dan ku harapkan engkau tau
2nd Stanza:
You're touching my heart and my soul
While your hands in my hands indeed
Tell me what exactly happened
Makes me feel I'm drowning too deep
Seems weird for me
I will never let this feeling cold
3rd
Stanza:
Kau yang kuinginkan
Meski tak ku ungkapkan
Kau yang kubayangkan
Yang slalu kuimpikan
3rd Stanza:
If You were mine
Sharing all ups and downs
I'm gonna be around
And forever it would be
20
4th
Stanza:
Aku jatuh cinta.
Tlah jatuh cinta
Cinta kepadamu
Ku jatuh cinta
I’m falling in love
I’m falling in love with you
4th Stanza:
Cause I’m falling in love
I’m falling in love
Yes, I’m falling in love.
I’m falling in love
Yes, I’m falling in love
I’m falling in love with you
b. Song Lyrics and the Translation (Adam and Eve)
Source Language (SL)
Target Language (TL)
1
st Stanza:
Jika Kau dan Aku
Jalannya telah berbeda
Haruskah kita berharap
Langitkan beri jawaban
1st Stanza:
Is it a time to talk
Or is it a time to wait
This is a time for one source
By killing my own believe
2nd
Stanza:
Walau hanya satu kata
Penuh makna
Pastikan Kita bisa
Dengarkan suara hati
2nd Stanza:
When love is all that I know
Love is faithless
You and I Were meant to be
Wanting that I believe
21
3rd
Stanza:
Kau dan aku selalu
Untuk selamanya
Kau dan aku selalu
Untuk bersama
3rd Stanza:
Can I believe you and I
Will never be apart
Can still believe you and I
Till time will let us live
4th
Stanza:
Cinta kita kita sama
Walau rintangan melintas
Satukan harapan
demi kau dan aku
Di masa depan ah…ah…
4th Stanza:
When love is all that I know
Although the answer lays in lie
Don’t deny and stay with me
For all eternity
And always will be
B. Data Analysis
1. Figures of Speech Findings and Assessment
a. Falling in Love
The song tells about the feeling of a person who has been fallen in
love; all the feelings are expressed enthusiastically. The assessment starts to
identify the figures of speech findings of each line. The figures of speech remain
are personification, allegory, and symbol. Those three figures of speech are very
common appearing in the song lyrics. From those finding, the researcher do the
assessment and classify them based on the indicators of the translation
assessment.
22
Here are the figures of speech findings:
Data I = Personification
- SL : Menghiasi hariku (4th
line, 1st stanza)
- TL : How I wonder it will be (4th
line, 1st Stanza)
Data II = Allegory
- SL : Kurasakan ku jatuh cinta (1st line, 1
st stanza)
- TL : I think I'm in love for the first time (1st line, 1
st stanza)
Data III = Symbol
- SL : Yang menghanyutkan hatiku (2nd
line, 2nd
stanza)
- TL : While your hands in my hands indeed (2nd
line, 2nd
stanza)
From those figures of speech findings, personification and allegory in
the source language are not translated with the same figures of speech in the
target language. Meanwhile the symbol in the source language is translated with
the symbol as well in the target language lyrics. Here are the explanations:
23
Personification
The understanding of personification is giving any kind of human
characteristics to dead thing; either it is an abstract thing or real thing. The
characteristics such as: behavior, feeling, or attributes.
Data I
- SL : Menghiasi hariku (4th
line, 1st stanza)
- TL : How I wonder it will be (4th
line, 1st Stanza)
The lyrics in the source language classify into personification figure of
speech from the word hias; it signs as human characteristics. This personification
is not shifted into the same figure of speech.
From the assessment of translation analysis using Rochayah Machali’s
theory, the translation lyrics above can be categorized as poor translation. The
indicators of this categorization such as: many awkward literal translating and
meaning distortion. It can be seen in translation lyrics of that personification
figure of speech, the literal translation lyrics how I wonder it will be from the
source lyrics menghiasi hariku changes awkwardness and contains meaning
distortion because the message has delivered differently. The source lyrics
explain the joyful day because of love; while the target language lyrics explain
contrary which just describes the indistinctness feeling because of love sense.
24
Allegory
Allegory is a word or phrase or name that occurs in another text which
carries with it the meaning and emotional freight which it has in the text.
Data II
- SL : Kurasakan ku jatuh cinta (1st line, 1
st stanza)
- TL : I think I'm in love for the first time (1st line, 1
st stanza)
The lyrics classify into figure of speech of allegory in the source
language, but the lyrics does not transform with the same allegory in the target
language. The words jatuh cinta in the source language has identified as the sign
of action in sensing love appearance.
From the assessment of translation analysis lyrics above, it can be
categorized as quite good translation. The indicators are identified clearly based
on the theory, such as the literal translating still feel clumsy and the meaning still
distortion. The words in love in the target lyrics means the person already have
the relationship, meanwhile the message in the source language jatuh cinta
means the person just want to make special relationship. The additional of
adverbial time in the target language is unnecessary.
25
Symbol
Symbol represents as any object, or action that represents something
beyond itself.
Data III
- SL : Yang menghanyutkan hatiku (2nd
line, 2nd
stanza)
- TL : While your hands in my hands indeed (2nd
line, 2nd
stanza)
The lyrics contains in the source language above classify into symbol
which runs the same in the target language. The sign of symbol in the source
lyrics has identified in the word hati. Whereas, the symbol figure of speech in
target lyrics identified in the word hands.
From the assessment of translation lyrics above, the categorization of
translation assessment is poor translation. Even the author has been used the
same figure of speech in the target lyrics, but the meaning and message delivered
pretty diverge. It also makes the literal translation feel so clumsy. The symbol
figure of speech transform far differently from the word hati in the source lyrics
to the word hands in the target lyrics. The message in the source lyrics yang
menghanyutkan hatiku tells about drifted feeling after loving to someone. On the
other hand, the message in the target lyrics while your hands in my hands indeed
just express the situation in which the person convinced his or her couple.
26
b. Adam and Eve
The song explains an expectation of a person for attracting the opposite
sex to be his/her mine, although it seems impossible. The conviction to fulfil
what he/she desires until the end. Same as Falling in Love song lyrics, the steps
of assessment start by identifying the figures of speech (personification, allegory,
and symbol) findings of each line, then doing the assessment and classifying
them based on the indicators of the translation assessment. Here are the findings:
Data I = Personification
- SL : Walau rintangan melintas ( 2nd
Line, 4th
Stanza)
- TL : Although the answer lays in lie (2nd
Line, 4th
Stanza)
Data II = Allegory
- SL : Dengarkan suara hati (4th
Line, 2nd
Stanza)
- TL : Wanting that I believe (4th
Line, 2nd
Stanza)
Data III
- SL : Langitkan beri jawaban (4th
Line, 1st Stanza)
- TL : By killing my own believe (4th
Line, 1st Stanza)
27
From those figures of speech findings above, personification and
allegory in the source language are translated with the same figure of speech in
the target language; while the symbol in the source language is not translated
with the symbol as well in the target language. Here are the explanations:
Data I = Personification
- SL : Walau rintangan melintas ( 2nd
Line, 4th
Stanza)
- TL : Although the answer lays in lie (2nd
Line, 4th
Stanza)
The lyrics above in the source langauge classify into figure of speech of
personification from the word melintas; also occurs in the target language from
the word lays in lie.
Here the assessment of translation analysis certainly using the same
theory by Rochayah Machali. Translation lyrics above already proper in
transferring figure of speech, but unfortunately the main message delivered
divergently. Therefore, the translation lyrics above can be categorized as quite
good translation. The indicators remain are clumsy in translating and distortion
in meaning. The assessment of those both lyrics, especially the figure of speech
of personification, has achieved in the similarity. The personification in the
source lyrics melintas means passing through. And personification in target
lyrics lays in lie can be comprehended as passing through in the same line.
28
Another side, the word rintangan in the source lyrics contains the
meaning as obstacle or hindrance. Whereas, the meaning in the target lyrics
translation answer can be understood as the direction or the suggestion; it
performs contrary to the word obstacle. In addition, the message in the source
lyrics contains understanding about dependability feeling in loving someone.
On the other side, the message in the target lyrics explains the truth has
uncovered. Shortly, the divergences in transferring the word properly can
changes meaning and even message in the lyrics.
Data II = Allegory
- SL : Dengarkan suara hati (4th
Line, 2nd
Stanza)
- TL : Wanting that I believe (4th
Line, 2nd
Stanza)
The lyrics in the source language classify into allegory figure of speech;
here the word identified is suara. In the target language, the word believe
identified as the same allegory.
From the assessment of translation lyrics above, the categorization of
translation assessment is still poor translation. The main indicator of this
categorization is when the meaning become distortion. Also the translating lyrics
feel quite clumsy because of word chosen and grammatical problems.
29
Translating source lyrics dengarkan suara hati become wanting that I
believe in the target lyrics felt not acceptable in grammatical and not represent
the message similarly. The sentence in the source lyrics is kind of phrase; the
message also delivered clearly. Whereas the sentence in target lyrics changed
unclearly independent clause; therefore the message contains in the target lyrics
seemed to vague. Although the author has been used the same figure of speech in
the target lyrics and reached the similar understanding, but the whole meaning in
the target lyrics delivered divergently.
Data III = Symbol
- SL : Langitkan beri jawaban (4th
Line, 1st Stanza)
- TL : By killing my own believe (4th
Line, 1st Stanza)
The lyrics in the source language classify into figure of speech of
symbol identified in the word langit. That symbol symbolizes something huge
or great, and contains the meaning that visualization of something impossible
to reach. The lyrics not change with the same symbol figure of speech in the
target language. The sentence by killing my own believe actually identified as
allegory figure of speech because the word killing represents an action which
carries further meaning in narratively.
30
The assessment of translation lyrics above can be categorized as
poor translation. The indicators of this categorization remain are inelegant in
translating (clumsy) and distortion in meaning. The lyrics analysis based on the
context in the source language langitkan beri jawaban refers the lyrics
haruskah kita berharap in previous lyrics. From the analysis here, the message
becomes clearly understand where it is explaining the huge expectation which
seems impossible to be achieved or to be applied. Meanwhile the message in
the target lyrics by killing my own believe explains about omitting the
conviction. So, the message confirmed is not delivered similarly.
Even the author has translated the source lyrics symbol figure of
speech with another figure of speech, such as allegory, it is not guaranteed the
message can be delivered similarity and enabled precisely to make the
awkwardness. After describing the findings of figures of speech above, the
researcher may resume several things: still many structures and grammatical
form feel clumsy mostly appeared in the target language, and some of the
translation lyrics have no direct or similar intention (an awkwardness result).
As the conclusion, the assessment of the translation from both song lyrics
could be put in poor translation level. The description goes through to the
indicators of poor translation level; it because the translation contains word
clumsy and meaning distortion in the target language.
31
By these several facts, the translation of both song lyrics also
grouped as a taste area; because the author just made the lyrics prominently
personal or individual substances; and it emphasizes only in the rhyme and
intonation.
32
CHAPTER IV
CONCLUSION AND SUGGESTION
A. Conclusion
Language is unique. It is not only used for education, religion, culture, but
also as entertainment. Entertainment gives us expressive and aesthetic values in
showing people intention and feeling. Everyone needs song or music in filling his
or her feeling about such a thing; we also know by listening the music, our feeling
can be more meaningful. In every country, songs were made to be listened and
enjoyed by people. So that, lyrics should be perfect and often need further
embellishment.
The researcher only focuses the analysis on three kinds of figures of speech,
which are Personification, Allegory, and Symbol. Starting by comparing both
source and target lyrics texts, in order to get the assessment of the translation
song; then analyzing figures of speech findings. Based on the findings in Falling
in Love song, the statistic from the comparison lyrics almost clumsy and contain
many meaning distortion of each stanza; the equivalences result of the lyrics just
performs less than half of the total lines; which can be seen in the second to fourth
stanzas analysis. The song keeps containing the three figures of speech but
unfortunately exist in the different line and stanza of the target language.
33
It is also occurs in Adam and Eve song lyrics. There are too many clumsy
word and meaning distortion translation. Equivalences in the target language are
really hard to reach; still many wrong technical terms usage. The structure in the
target language goes differently in big number. Yet, even the figures of speech
again are not standing in the same line, the explanation of them keep managing as
personification, allegory, and symbol.
As the result, the translation of these song lyrics contain many
inconsistency points perform in the target language; either in form (structure) or
in figures of speech used. They could be categorized as a poor translation and
stood in taste area based on the continuum assessment.
B. Suggestion
After obtaining the conclusion, the researcher would propose some
suggestions as follow:
1. Candidate Translators
The assessment also can suggest the translators to see the effectivity and
efficiency of translation works. The candidate translators (students of translation
department), in addition, of course have to understand translation procedures and
techniques first before do the assessment. In order to reach good translation, the
translation works assessment is very important to do regularly.
34
Translation of any text surely become useful for people to comprehend
messages and information contained in the text. It also can support next
translators to explore and expand any translation knowledge further; and
expectably can spread them in broader areas.
2. Musicians
The translation assessment result of song lyrics translation also can
suggest others musicians in order to maintain the similar intention of the source
language lyric. Several of them only keep the rhyme and intonation in the closest
form of the source language, but fail in delivering information and intention in the
target language (translation).
3. Next Researcher
In the future, there are still many analysis can be reached from various
translation text, either academic text or literary text. The researcher believes many
other candidate translators have the opportunity to make new effective and
efficient way in increasing the quality of the translation works.
Recommended